Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oponovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oponovat widersprechen 13 entgegenhalten 1 opponieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oponovatwidersprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci oponovat těm, kteří to označují za protekcionismus.
Ich widerspreche denen, die dies als Protektionismus bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S někým, kdo bude oponovat mým velkolepým historkám.
"Jemand, der später meinen großartigen Geschichten widerspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musím důrazně oponovat těm, kteří řekli, že mléčné výrobky jsou příliš drahé.
Und wenn hier gesagt worden ist, dass die Milchprodukte zu teuer sind, dann muss ich dem heftig widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale teď má právník protistrany v úmyslu předvolat jiného svědka, aby mu oponoval.
Aber jetzt plant der Gegenanwalt einen weiteren Zeugen zu befragen, um ihm zu widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Další tomuto názoru energicky oponovali s tím, že tento přístup zachází příliš daleko.
Andere Fraktionen widersprachen und bezeichneten die Kritik an Ungarns Regierung als ungerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete je citovat, oponovat jím. Oslavovat je či hanět.
Man kann sie zitieren, ihnen widersprechen, sie glorifizieren oder verachten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám však oponovat, když tvrdíte, že mezi informací a reklamou není rozdíl.
Aber ich muss Ihnen genauso widersprechen, wenn Sie den Eindruck erwecken, es gäbe keinen Unterschied zwischen Information und Werbung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že je těžké být v místnosti s někým, kdo vám neustále oponuje, ale to je součást vaší práce.
Ich weiß, dass es schwierig ist, mit jemandem zu arbeiten, der einem ständig widerspricht. Aber das ist Teil Ihrer Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružení Danske Busvognmaend v této souvislosti oponuje názoru Komise uvedenému v 36., 48. a 49. bodu odůvodnění rozhodnutí o zahájení úředního postupu.
Somit widerspricht Danske Busvognmaend der unter den Erwägungsgründen 36, 48 und 49 des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens festgehaltenen Position der Kommission.
   Korpustyp: EU
Berete mi mikrofon, oponujete všemu, co řeknu, přitom potřebujeme prosazovat ten zákon o povodí.
Sie schnappen sich einfach das Mikrofon. Sie widersprechen allem was ich sage. Wir müssen für den Gesetzesentwurf werben.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "oponovat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je složité oponovat neznalosti.
Dann basieren diese Argumente leider auf Ignoranz.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mu oponovat společnost celého civilizovaného světa.
Die Gesellschaft der ganzen zivilisierten Welt muss sich dagegen wehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeje si někdo oponovat tomuto návrhu?
Möchte jemand gegen den Antrag sprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nečekal bych, že pasák bude oponovat.
Und ich glaube nicht, dass ein Zuhälter das beurteilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chci oponovat těm, kteří to označují za protekcionismus.
Ich widerspreche denen, die dies als Protektionismus bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Ale on stojí sám a kdo mu může oponovat?"
Doch er bleibt sich gleich. Wer stimmt ihn um?
   Korpustyp: Untertitel
Kravaty: škrtí všechny, kdo se jim snaží oponovat.
Die Anzüge: einsparend, wer immer sich ihnen widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
S někým, kdo bude oponovat mým velkolepým historkám.
"Jemand, der später meinen großartigen Geschichten widerspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechme si namluvit, že oponovat „zavedenému" řádu či „objektivním zákonitostem" nemá smysl.
Wir dürfen uns nicht manipulieren lassen zu glauben, dass Versuche, die „etablierte“ Ordnung und „objektive“ Gesetze zu verändern, sinnlos sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, vždycky jsem byl zastánce zákona a pořádku, takže nebudu oponovat, když dojde do Nome.
Nun, ich war immer für Recht und Drdnung und werde nicht verhindern, dass beides hier Einzug hält.
   Korpustyp: Untertitel
V ruských souvislostech být „liberální“ neznamená o mnoho víc než oponovat silovikům.
Im russischen Kontext heißt „liberal“ wenig mehr als Gegner der Silowiki.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavolej soudci a řekni jim, že jsi na cestě, že budeš oponovat.
Ruf den Richter an und sag ihm, dass du dabei bist, den Beschluss anzufechten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi budeš neustále oponovat, osobně tě spoutám a předám Španělům.
- Wenn Ihr weiterhin Widerworte gebt, werde ich Euch höchstpersönlich in Ketten legen und den Spaniern übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se připojíte k ostatním, kteří se odvážili oponovat mé vůli.
Du wirst enden wie die Erbärmlichen, die gegen meinen Willen aufbegehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, musím oponovat nezdvořilosti, které se dopustila paní Gálová vůči socialistům, když říkala, že porušovali lidská práva.
Herr Präsident, ich muss die gegen die Sozialisten gerichtete Beleidigung von Frau Gál zurückweisen, die behauptet, dass die Sozialisten die Menschenrechte untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A určitě chceš oponovat policejnímu oddělení v Santa Barbaře expertovi na forenzní psychologii a úřadu okresního prokurátora?
Und du bist sicher das du es mit dem Experten des SBPD, einem forenischen Psychologen und der Bezirksstaatsanwaltschaft aufnehmen willst?
   Korpustyp: Untertitel
To je důvod, proč jsem se rozhodl oponovat těm lidem v této sněmovně a v Komisi, kteří chtějí oslabit návrh Komise.
Aus diesem Grund war ich entschlossen, denjenigen Leuten in diesem Parlament und im Rat entgegenzutreten, die diesen Vorschlag der Kommission abschwächen wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smluvní strany necitují tuto dohodu ani žádnou její část s cílem oponovat posouzení alternativních politik v ICAO v jakékoliv záležitosti, na níž se vztahuje tato dohoda.
Die Vertragsparteien dürfen dieses Abkommen oder Teile davon nicht in der ICAO als Argument gegen die Erörterung politischer Alternativen im Hinblick auf Fragen, die unter dieses Abkommen fallen, anführen.
   Korpustyp: EU
V jistém smyslu lze Irvinga Kristola, Normana Podhoretze a další staré neokonzervativní státníky skutečně i nadále definovat prostřednictvím komunistického dogmatismu, jemuž se snažili oponovat, když byli ještě mladými trockisty.
Tatsächlich bleiben Irving Kristol, Norman Podhoretz und andere neokonservative „Elder Statesmen“ in gewissem Sinne von dem kommunistischen Dogmatismus geprägt, dem sie sich als jugendliche Trotzkisten entgegenzustellen suchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkrátka muslimové musí pracovat k přivedení míru a stability na svět a oponovat všem silám stojícím proti míru a stabilitě, dokonce i těm, jež se skrývají pod islámskou maskou.
Kurz gefasst, die Muslime müssen daran arbeiten, Frieden und Stabilität der Welt zu bringen und alles abzulehnen, was sich dem Frieden und der Stabilität entgegenstellt, selbst wenn es sich unter einer Islamischen Maske versteckt.
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto důvodu bych rád nejdříve poděkoval našemu zpravodaji, panu Sustovi, za jeho sílu přesvědčovat a schopnost oponovat, jakož i všem stínovým zpravodajům z politických skupin, kteří se po uplynulé měsíce spolupráce, úsilí a společného přesvědčení povznesli nad politiku strany a ukázali kvalitu práce, kterou může Parlament vykonat.
Ich möchte daher zunächst unserem Berichterstatter, Herrn Susta, für seine Überzeugungskraft und seine Widerstandsfähigkeit danken, sowie allen Schattenberichterstattern der Fraktionen, die während dieser Monate der Zusammenarbeit, der Bemühungen und der gemeinsamen Überzeugung stärker wogen als parteipolitische Gesichtspunkte und zeigten, welch gute Arbeit das Parlament leisten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli bychom oponovat těm, kdo tvrdí, že analýza situací předcházejících možné iniciativy by mohla vyvolat znepokojení a dokonce ještě povzbudit teroristy k útoku, argumentem, že největší panika ve společnosti bezpochyby vznikne tehdy, když budeme muset o našich reakcích a akcích rozhodovat na improvizovaném základě.
Denjenigen, die behaupten, dass die vorherige Analyse dieser möglichen Initiativen Beunruhigung hervorruft und sogar terroristischen Anschlägen Vorschub leistet, entgegnen wir, dass es keinen Zweifel daran geben kann, dass die größte Beunruhigung der Gesellschaft dann entsteht, wenn wir bei der Einleitung von Reaktionen und Aktionen improvisieren müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná že ho v j eho rivalitě popouzelajenomjakási rozmarná chuť oponovat mi, ohromovat nebo zahanbovat mne - ačkoli jsem občas s pocitem údivu, pokoření i vzteku musel postřehnout, že v jeho jízlivých narážkách či nesouhlasu je i dávka velice nevhodné a krajně nevítané příchylnosti.
trotzdem gab es Zeiten, wo ich voll Verwunderung, Beschämung und Trotz wahrnehmen musste, dass er neben seinen Angriffen, Beleidigungen und Widerreden eine gewisse unangebrachte und mir durchaus unerwünschte Liebenswürdigkeit, ja Zuneigung verriet.
   Korpustyp: Literatur