Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Má žena je mi velkou oporou, řekl starosta, při té těžké úřední práci, kterou musím dělat přece jen levou rukou.
Meine Frau ist mir eine große Stütze, sagte der Vorsteher, in dieser schweren Amtsarbeit, die doch nur nebenbei geleistet werden muß.
Chlapci jako on dnes živí celé rodiny, jsou naše opora.
Jungen wie er sind heute unsere Ernährer, sind unsere Stütze.
Platí to jak pro měnovou, tak pro fiskální politiku – obě opory moderní proticyklické stabilizace.
Das gilt sowohl für Geld- als auch für die Fiskalpolitik – die beiden wichtigsten Stützen einer modernen antizyklischen Stabilisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Opora v jistých místech neškodí.
- Eine Stütze tut jedem gut.
Oporu k tomu nalezneme i v Lisabonské smlouvě.
Wir finden hier auch eine Stütze im Vertrag von Lissabon, entsprechend tätig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osoba vedle tebe je ti oporou.
Die Person, die daneben sitzt, ist eine Stütze.
Jedinou oporou jí byla její matka a africká charitativní organizace HEAL Africa.
Ihre Mutter und die afrikanische karitative Organisation HEAL Afrika waren ihre einzige Stütze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva kati používají vesla, aby mohli pohybovat obžalovanou ve vodě, kde nemá žádnou oporu.
Zwei Männer lassen die Angeklagte an Riemen ins Wasser wo sie keine Stütze hat.
Děkuji vám oběma mnohokrát, řekl K. radostně překvapen, vstal pomalu a vsunul sám ty cizí ruce na místa, kde nejvíc potřeboval opory.
" Ich danke Ihnen beiden vielmals ", sagte K., freudig überrascht, erhob sich langsam und führte selbst die fremden Hände an die Stellen, an denen er die Stütze am meisten brauchte.
Ačkoli se to těžko přiznává, stala jste se mi druhem opory.
Auch wenn ich es ungern zugebe, sie sind eine Art Stütze für mich geworden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hračky do vody musí být navrženy a vyrobeny, tak, aby riziko ztráty schopnosti plout a poskytnout dítěti oporu bylo při doporučeném způsobu použití co možná nejmenší.
Wasserspielzeug ist so zu gestalten und herzustellen, dass das Risiko eines Nachlassens der Schwimmfähigkeit des Spielzeugs und des dem Kind gebotenen Haltes bei der für das Spielzeug empfohlenen Benutzungsart so gering wie möglich ist.
- Je tu někdo, kdo je ti oporou?
Hast du jemanden, der dir Halt gibt?
Slyšíte - a obrátila se do kouta, avšak pomocníci už dávno vystoupili a stáli zavěšeni jeden do druhého za hostinskou, která teď, jako by potřebovala oporu, chytila jednoho z nich za ruku, slyšíte, kde se pán potlouká, v Barnabášově rodině!
Hört ihr - und sie wandte sich nach der Ecke, die Gehilfen aber waren schon längst hervorgekommen und standen Arm in Arm hinter der Wirtin, die jetzt, als brauche sie einen Halt, die Hand des einen ergriff, hört ihr, wo sich der Herr herumtreibt, in der Familie des Barnabas!
Hned, jakmile budu mít oporu pro nohy.
Sobald ich einen Halt gefunden habe.
Neidentifikuj se s oporami.
Identifiziere dich nicht mit der Halt.
Dokud budou rodiče naživu a já jim budu moci být oporou a být při nich, až udeří jejich poslední hodina, musí mé srdce být plné vděčnosti a bít dále.
Solange die Eltern leben, und ihnen ein Halt zu sein, wenn ihre letzte Stunde schlägt, muss mein Herz dankbar ausharren und weiter schlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Probíhá-li v zemi reformní proces, stabilita měnového kurzu je klíčovou oporou.
Wechselkursstabilität ist, solange ein Land im Reformprozess steckt, sein wichtigster Rückhalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společné cíle se mají stát oporou pro další rozvoj zdravotní a dlouhodobé péče, mají nabízet politickou oporu pro reformy.
Die gemeinsamen Ziele sollten die Weiterentwicklung der Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege unterstützen und den Reformen politischen Rückhalt geben.
A přitom vůbec nemám ten pocit útěchy a opory, který by mi snad jako muž mohl poskytnout.
Und dabei habe ich gar nicht den Trost und Rückhalt, den er mir als Mann vielleicht geben könnte.
Intelektuální válka musí být vedena s materialistickou filosofií, která je zásadní oporou těch, kdo utiskují druhé.
Es muss ein intellektueller Krieg gegen die materialistische Ideologie geführt werden, welche der fundamentale Rückhalt für diejenigen ist, die andere unterdrückt halten.
Jakmile se to však stane, pak může K. dozajista v Brunsvíkovi získat oporu proti učiteli, ba dokonce i proti starostovi, celý ten úřední podvod - co jiného to bylo?
Wenn das aber geschehen war, dann konnte K. in Brunswick recht wohl einen Rückhalt gegenüber dem Lehrer, ja sogar gegenüber dem Gemeindevorsteher bekommen, der ganze amtliche Trug - was war es denn anderes?
Náš život je velmi neklidný, každý den přináší překvapení, úzkosti, naděje i hrůzy, že jedinec by to vše nemohl unést, kdyby kdykoli dnem i nocí neměl oporu v svých druzích;
Unser Leben ist sehr unruhig, jeder Tag bringt Überraschungen, Beängstigungen, Hoffnungen und Schrecken, daß der Einzelne unmöglich dies alles ertragen könnte, hätte er nicht jederzeit bei Tag und Nacht den Rückhalt der Genossen;
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "opora"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Také řekl slovo "Opora".
- Er sagte auch "Fuß gefasst".
Vy jste Lestradova opora.
Sie sind Lestrades Gehilfe.
Při hádkách s matkou bejval moje opora.
Lip hat mich in dem Kampf immer unterstützt.
- Jsem jejich jediná opora, víš to?
Meine Familie braucht mich.
V současnosti pro to neexistuje žádná právní opora.
Im Augenblick gibt es keine Rechtsgrundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto tvrzení se používá jako opora třetího argumentu:
Darauf stützt sich zudem ein drittes Argument:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Delenn je největší opora jako kdy budeš mít.
Delenn ist die beste Verbündete, die du jemals haben wirst.
Přípravek Osigraft neslouží jako opora pro hmotnostní zatížení ani nestabilizuje fraktury .
Osigraft trägt nicht zur Stützfähigkeit bei und stabilisiert auch nicht die Fraktur .
Existuje právní opora v evropské legislativě pro požadavek na retroaktivní plnění určitých podmínek?
Existiert in den europäischen Rechtsvorschriften eine Rechtsgrundlage für die Forderung nach einer rückwirkend gültigen Erfüllung bestimmter Bedingungen?
Opora se nesmí prohnout o více než 100 mm a nesmí utrpět trvalou deformaci nebo poškození.
Dabei darf sich die Rückenlehne nicht mehr als 100 mm durchbiegen und keine bleibende Verformung und keinen bleibenden Schaden davontragen.
Proto bychom se měli držet standardního nástroje, pro který je dostatečná právní opora v primárním právu, a tím je harmonizace.
Wir sollten uns daher an ein Standardinstrument halten, für das es eine ausreichende Rechtsgrundlage im Primärrecht in der Form von Harmonisierung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to tři složky Haagského programu, které společně nebo jednotlivě slouží jako opora pro členské státy Unie.
Es handelt sich um die drei Komponenten des Haager Programms, die zusammen und einzeln betrachtet für alle Mitgliedstaaten der Union gelten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto tvrzení se používá jako opora třetího argumentu: velké instituce mají nevhodný politický vliv, a tak si „podchytávají“ své regulátory.
Darauf stützt sich zudem ein drittes Argument: Große Institute verfügen über übermäßigen politischen Einfluss und „kapern“ damit ihre Regulierer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není náhodou, že demokratický proces vznikl nejhladčeji tam, kde jako opora ústavy mohla vystupovat nějaká vnější moc.
Es ist kein Zufall, dass der demokratische Prozess sich dort am reibungslosesten fortentwickelt hat, wo eine äußere Macht vorhanden war, die die Verfassung stützte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise hrála zásadní úlohu jako mravní opora pro politiku EU v oblasti klimatu a zejména pan Dimas měl v Komisi, když zaujímala svůj postoj, rozhodující roli.
Der Kommission kam als Rückgrat der EU-Klimapolitik eine wichtige Rolle zu, und insbesondere Herr Dimas war in der Kommission entscheidend daran beteiligt, dass diese die Rolle, die sie heute spielt, übernommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro digitalizaci komerčně nedostupných děl ve velkém měřítku může být v členských státech zapotřebí legislativní opora pro licenční řešení dobrovolně vyvinutá zúčastněnými stranami s přihlédnutím k potřebě zajistit přeshraniční účinek.
Für eine groß angelegte Digitalisierung vergriffener Werke könnte es notwendig sein, Lizenzregelungen, die auf freiwilliger Grundlage von den Beteiligten ausgearbeitet wurden, in den Mitgliedstaaten unter Beachtung der notwendigen grenzüberschreitenden Wirkung gesetzgeberisch zu verankern.
ve Smlouvě (ani v návrhu ústavy) není žádná zákonná opora, právní systémy členských států jsou příliš odlišné, pravidla nejsou dostatečně harmonizována a právo Společenství, jak se zdá, se vyvíjí směrem k decentralizaci.
Weder im Gemeinschaftsvertrag noch im Verfassungsentwurf gibt es dafür eine rechtliche Basis. Die Rechtssysteme der Mitgliedsländer sind zu unterschiedlich, die Bestimmungen noch nicht ausreichend harmonisiert und das Gemeinschaftsrecht scheint momentan eher auf Dezentralisierung ausgerichtet zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar