Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby byla usnadněna výměna opotřebovaných dílů.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass der Austausch abgenutzter Teile ungehindert möglich ist.
Protože já vidím jen opotřebovaný krám z budoucnosti, který žádný potenciál nemá.
Weil ich sehe nur ein abgenutztes Stück Müll aus der Zukunft ohne Potenzial.
všechny nadměrně opotřebované nebo vadné původní díly, které mají vztah k emisím, musí být opraveny nebo vyměněny;
Jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende emissionsrelevante Originalteil wird instandgesetzt oder ersetzt.
Můj meč je tak opotřebovaný jako já sám.
Dieses Schwert ist im Ganzen schon recht abgenutzt.
Vše je staré a opotřebované.
Alles ist alt und abgenutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až dojedeme do Missouri, tak budou celý opotřebovaný jak si je pořád podáváme sem a tam.
Bis wir in Missouri sind, sind sie ganz abgenutzt vom Hin und Her.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby byla usnadněna výměna opotřebovaných dílů , aniž by došlo ke znečištění životního prostředí .
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass der Austausch abgenutzter Teile ungehindert möglich ist , ohne dass dabei die Umwelt verschmutzt wird .
všechny vadné nebo nadměrně opotřebované původní díly související s emisemi musí být opraveny nebo vyměněny;
jedes fehlerhaft arbeitende oder übermäßig abgenutzte emissionsrelevante Originalteil muss repariert oder ersetzt werden;
provádění oprav a výměny opotřebovaných dílů,
abgenutzte Teile zu reparieren oder zu ersetzen,
výměna opotřebovaných závěsů, čalounů a koberců,
Ersetzung von abgenutzten Gardinen, Vorhängen und Teppichen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže je vozidlo zachovalé a udržované v dobrém historickém stavu, jsou povoleny opravy a renovace, výměna porouchaných nebo opotřebovaných částí, součástí, příslušenství a jednotek.
Instandsetzung und Wiederaufbau ist zulässig, defekte oder verschlissene Teile, Zubehör und Einheiten können ersetzt worden sein, sofern sich das Fahrzeug in historisch einwandfreiem Zustand befindet.
Vzhledem k�probíhajícím operacím v�Iráku a Afghánistánu zdědí příští britská vláda armádu, která je přetažená, chybí jí dostatečné personální zajištění a pracuje s�opotřebovanou výzbrojí.
Aufgrund der aktuellen Operationen im Irak und in Afghanistan wird jede künftige britische Regierung ein Militär erben, das überbeansprucht und unterbemannt ist und mit verschlissenem Gerät auskommen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný nemoci, žádný opotřebovaný píče, žádnej smrad.
Keine Krankheiten, keine ausgeleierte Muschi, kein Gestank.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do ubohé kabiny, v níž těsně vedle sebe jako ve skladišti stála postel, skříň, židle a ten muž, dopadalo jakýmsi horním světlíkem kalné, nahoře na lodi dávno opotřebované světlo.
Durch irgendeine Oberlichtluke fiel ein trübes, oben im Schiff längst abgebrauchtes Licht in die klägliche Kabine, in welcher ein Bett, ein Schrank, ein Sessel und der Mann knapp nebeneinander, wie eingelagert, standen.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "opotřebovaný"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední dobou jsem se cítil opotřebovaný.
- Das Werk ein und desselben Mannes.
Jsem starej blázen, a mý opotřebovaný oudy, slouží mí cti jako hůl.
Es kommt zu mir das Alter, und aus meinem müden Leib hat sich die Erde verflüchtigt.
Chrup oběti je lehce opotřebovaný, důkaz, že pravděpodobně vyrostl v městském prostředí.
Das Gebiss des Opfers ist wenig abnutzt, das beweist, dass er wahrscheinlich in einem städtischen Umfeld aufgewachsen ist.
Rada bezpečnosti OSN nyní vypadá jako papírový tygr, protože její autoritu úspěšně zpochybnil opotřebovaný režim.
Zweitens steht der Sicherheitsrat jetzt als Papiertiger da, denn seine Autorität wurde durch eine abgewirtschaftete Dikatatur erfolgreich in Frage gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Park lokomotiv a vozů používaných pro přepravu cestujících je zastaralý a v některých případech opotřebovaný, zejména v nových členských státech EU.
Die im Personenverkehr eingesetzten Wagen und Lokomotiven sind alt und zum Teil erneuerungsbedürftig, insbesondere in den neuen EG-Mitgliedstaaten.