Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opouštět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opouštět verlassen 849
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opouštětverlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kreativní lidé ve světě však nejen opouštějí Evropu, v současnosti odcházejí už i ze Spojených států.
Aber die Kreativen in der Welt verlassen nicht nur Europa, sie verlassen mittlerweile auch die USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Visualize nemají rádi, když lidé opouštějí úl.
Visualize mag keine Menschen, die den Bienenstock verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Šest milionů mladých lidí opouští školu před dokončením.
Sechs Millionen Jugendliche verlassen die Schule ohne Abschluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davy panikařících lidí opouštějí z neznámého důvodu město.
Scharen von panischen Menschen verlassen überraschend die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční prostředky v hodnotě 880 miliard USD opouštějí rozvojové země prostřednictvím různých legálních a nelegálních cest a jsou ukládány v evropských a západních bankách.
Kapital im Wert von 880 Mrd. USD verlässt die Entwicklungsländer über diverse legale und illegale Kanäle und wird in europäischen und westlichen Banken deponiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SINGAPUR Když mají zkouškové, nedovolují mu opouštět školu.
In der Prüfungszeit darf er die Schule nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stadium výroby začíná, když složky produktu vstoupí do místa výroby, a končí, když hotový produkt opouští výrobní provoz.
Die Produktionsphase beginnt, wenn die Produktbestandteile am Produktionsstandort eintreffen, und endet, wenn das fertige Produkt die Produktionseinrichtung verlässt.
   Korpustyp: EU
Lovely, opouštíme trasu, vem to po 14. ulici.
Laughlin, wir verlassen die Route. Links auf die 14.
   Korpustyp: Untertitel
O tom všem přemítal, zatím co opouštěl pokoj, sotva pozdraviv.
Das alles überlegte er, während er kaum grüßend das Zimmer verließ.
   Korpustyp: Literatur
Pane, loď Ferengů právě opouští orbitu.
Sir, das Ferengi-Mutterschiff verlässt seine Position.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "opouštět"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začínají opouštět své domovy.
Bei Nacht sind Hunderte Warnungen überall angebracht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme ho opouštět.
Wir hätten ihn nicht alleine lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsi mě opouštět.
Ihr hättet nicht mit mir brechen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem vás opouštět.
- Ich hätte Sie nie allein lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mě nikdo opouštět nebude.
Aber niemand verlässt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Muriel, nemusíme se přece opouštět.
Muriel. Wir müssen uns nicht trennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám v úmyslu někoho opouštět.
- Das habe ich nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl tě někdo opouštět mou kancelář?
Hat irgendwer gesehen, wie du aus meinem Büro gegangen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě opouštět, kdykoli se něco namane.
Du kannst mich nicht immer abschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi opouštět Woovu ženu a dítě.
Du hast keine Bedenken, eine Frau und ein Kind aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš tak často opouštět?
Wie kannst du dich von hier trennen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem viděl Lois Laneovou opouštět budovu.
Ich habe gerade Lois Lane gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli bude andoriánská loď opouštět povrch.
Das andorianische Schiff wird gleich abheben.
   Korpustyp: Untertitel
Bohové, to je jak opouštět matčino lůno.
Das ist ja, als würde man aus dem Uterus seiner Mutter fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě by neměla opouštět závod.
Sie darf auf keinen Fall aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být sama, až ho bude opouštět.
Ich will nicht allein sein, wenn sie sie verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi by tě měli opouštět častěji.
Mann, du solltest öfter Körbe kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsme opouštět van Gogha za poslední,
Der Van Gogh kommt zum Schluss dran.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě to, neměl jsem tě opouštět.
Es tut mir leid, ich hätte dich nicht zurücklassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme neměli opouštět tu zatracenou planetu.
Wir hätten auf dem Planeten bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic. Mrtví nemohou opouštět své hroby.
Nichts, denn die Toten können nicht aus ihren Gräbern steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Její šéf ji viděl opouštět město.
Vielleicht ein Unfall. Sie verließ die Stadt im eigenen Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé ji viděli opouštět auditorium s kongresmanem.
Man sah sie, wie sie das Auditorium mit dem Kongressabgeordneten verließ.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme opouštět loď, je to tvoje vina!
- Das ist alles deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte měnit víru, ani opouštět kongregaci, do které patříte.
Sie müssen sich nicht von Ihrem Glauben oder Ihrer Gemeinde trennen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste ji neměla opouštět v kancelářské budově.
Sie haben sie in einem Bürogebäude in Midtown zurück gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sonjo! Váš otec nařídil, že nemáte opouštět hrad.
Lady Sonja, Euer Vater befahl, dass Ihr hier bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by pán opouštět dům, když se kolem potulují banditi?
Aber sollte der Herr nicht zuhause sein, wenn sein Haus geplündert wird?
   Korpustyp: Untertitel
Už mě ta horečka začíná opouštět, má drahá.
Ich habe mich bereits etwas vom Fieber erholt, meine Liebste.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě pořád opouštět a budu si hledět svýho.
Sobald ich mich hier um deine nicht mehr kümmern muss.
   Korpustyp: Untertitel
Že prý už i vlci proto přestali opouštět les.
Deshalb kommen keine Wölfe mehr aus dem Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to dobré znamení. Wan Gulda začíná opouštět štěstěna.
Vielleicht ist das der richtige Augenblick und das Glück verlässt Van Gould.
   Korpustyp: Untertitel
Budete opouštět místnost jeden za druhým ale nejdřív dostanete výbavu
Ihr verlasst diesen Raum einer nach dem anderen aber vorher bekommt ihr ein Päckchen
   Korpustyp: Untertitel
Malé podniky, které nemají v úmyslu opouštět místní trhy, ji nemusí používat.
Kleine Unternehmen, die keine Ambitionen haben, über ihre lokalen Märkte hinauszugehen, bräuchten das nicht zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Západ však nesmí opouštět své vlastní zásady, jako je právní stát.
Der Westen darf eigene Grundsätze wie Rechtsstaatlichkeit nicht über Bord werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až budete opouštět Thrákii, vezměte prosím Aria s sebou, ať je v bezpečí.
Bitte nimm Arius mit, wenn du Thrakien verlässt. Bitte beschütze ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše reakce je ukázkovým příkladem, proč by váš druh neměl opouštět svou sluneční soustavu.
Lhre Reaktion auf diese Situation ist ein perfektes Beispiel dafür, warum Ihre Spezies in ihrem eigenen Sternensystem bleiben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co jsem odešla, mě víra v Boha začla opouštět.
Seit unserer Trennung rückt Gott mir immer ferner.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mám sklony ženy svazovat a opouštět, a potom je chci ještě vidět.
Ich fessle und missbrauche die Frauen, die ich wieder sehen möchte, auch.
   Korpustyp: Untertitel
Zvěsti o porážce mistra Lawa se šířily jako blesk a všichni jeho žáci ho začali opouštět.
Die Gerüchte über Meister Laws Niederlage verbreiteten sich wie Lauffeuer, und alle seine Schüler verließen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Není však důvod opouštět pravdu jen proto, že ji lidé překrucují.
Aber nur weil manche Menschen eine Wahrheit pervertieren, besteht kein Grund, sich von dieser Wahrheit zu verabschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palestinské domovy jsou odcizovány, jejich obyvatelé jsou nuceni je opouštět a naděje na mír jsou pošlapávány.
Palästinensische Häuser werden enteignet, Menschen werden vertrieben, und die Hoffnungen auf Frieden werden zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přísahal, že mě viděl opouštět banku, ozbrojeného, s pytlem v ruce.
Er hätte gesehen, wie ich aus der Bank gekommen bin, in einer Hand den Revolver, in der anderen das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Podle policejní zprávy viděli lidé Lilu opouštět dům bratrstva okolo půl jedné v noci.
Der Polizeibericht besagt, dass einige sahen, wie Lila das Verbindungshaus gegen 00:30 Uhr verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že bychom měli opouštět obranné linie, které tak dlouho držel tvůj bratr.
Wir sollten die äußeren Verteidigungs-anlagen nicht so leichtfertig preisgeben, die dein Bruder so lange gehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
A námořní motorová loď se Satsuma na palubě bude opouštět přístav Yokosuka dnes večer.
Ein Kreuzer, der die "Satsuma" geladen hat, wird heute noch von Yokoska aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Uspokojení z toho, až uvidím tvou duši opouštět tvoje tělo, ty zmrde.
Die Vorfreude auf den Augenblick, wo das Leben aus Ihrem Körper strömt, Sie Made!
   Korpustyp: Untertitel
Je to moudré, opouštět městské zdi, když je v nich tolik nestability?
Ist es weise, die Stadtmauern zurückzulassen, wenn so vieles innerhalb ihrer ungeklärt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Muž okolo 20 let považovaný za Řeka byl viděn opouštět místo skupinou studentů.
Ein Mann zwischen 20 und 30, vermutlich Grieche, wurde dort von Schülerinnen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu fotografie tvé bioelektrické aktivity, jak bude Evey opouštět tvé tělo.
Ich werde Aufnahmen davon machen, wie Evey deinen Körper für immer verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho někdo bude opouštět, nebo pokud se chystají někoho vyloučit, dejte mi vědět a já nastoupím na jeho místo.
Wenn jemand den Ausschuss verlässt, oder man darüber nachdenkt, jemanden auszuschließen, lassen Sie es mich wissen, und ich komme zum Zug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, abychom mohli v roce 2009, až možná budeme opouštět svůj úřad, říci, že jsme alespoň splnili tento slib.
Ich möchte, dass wir 2009, wenn Sie und ich möglicherweise am Ende unserer Mandatszeit angelangt sind, sagen können: Zumindest dieses Versprechen haben wir gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
když mohou živočichové opouštět oblast, která podléhá kontrolním opatřením uvedeným v oddílech 3, 4, 5 a 6 kapitoly V
wird, wenn die Tiere aus einem Gebiet verbracht werden dürfen, das den Kontrollvorschriften gemäß Kapitel V Abschnitte 3, 4, 5 und 6 unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Začíná dnem, kdy Margaret Ulbrichová utekla od svého nesnesitelného manžela. V době, kdy opouštět manžely ještě nebylo zrovna v módě.
Sie begann, als Margaret Ulbrich ihren repressiven Mann verließ, lange bevor dies in Mode kam.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá, zeltonské bandity začalo opouštět štěstí, když se dnes pokusili o jednu z nejdrzejších bankovních loupeží.
Das Glück der Zelton-Bande fand heute in Cedars ein Ende, als sie einen gewagten Banküberfall verüben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kamera banky ATM zachytila diplomatická auta přijíždět a poté opouštět dům paní Sheldonové před několika minutami.
Die Geldautomaten-Kamera einer Bank zeigt die Ankunft eines Wagen mit Diplomatenkennzeichen, vor Miss Sheldons Gebäude und dann die Abfahrt einige Minuten später.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že na veškeré zboží, které bude vstupovat do Společenství nebo je opouštět, se bude vázat povinnost podávat celní prohlášení před přijetím či před odesláním zboží.
Dies bedeutet, dass alle Waren, die in die Gemeinschaft eingeführt oder aus der Gemeinschaft ausgeführt werden, Gegenstand einer Anmeldung vor Eintreffen beziehungsweise vor Abgang der Ware sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka, řekla mladá dívka a odvrátila se, když ji dočasná statečnost začala opouštět, na mém jméně lpí skvrna, kterou svět hází na nevinné hlavy.
Mit einem Worte, - und dabei wandte sie sich ab, um ihre Rührung zu verbergen - es haftet ein Makel auf meinem Namen, und der soll nicht auf einen anderen übergehen.
   Korpustyp: Literatur
Pokud máte konkurenční státy s různými politikami zaměstnanosti a různými sociálními politikami, můžete svůj pracovní trh regulovat jen do určité míry, než pracovní místa začnou opouštět vaše hranice.
Wenn Sie konkurrierende Staaten mit unterschiedlicher Beschäftigungspolitik und unterschiedlicher Sozialpolitik haben, dann kann man den Arbeitsmarkt nur bis zu einem gewissen Grad regulieren, bevor die Arbeitsplätze die Grenzen überschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé musíme zajistit, aby výroba dostačovala k tomu, abychom mohli opouštět od fosilních paliv a mít nízké ceny bez emisí CO2.
Darüber hinaus müssen wir auch sicherstellen, dass wir über die erforderliche Produktion verfügen, um auf fossile Brennstoffe zu verzichten, und dass es möglich ist, niedrige Preise auch ohne Kohlenstoffdioxidemissionen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně negativní dopad má odlesňování na řadu domorodých národů v rozvojových zemích, které jsou nuceny opouštět svá teritoria, která jim už neposkytují obživu.
Eine ebenso düstere Auswirkung der Entwaldung ist, dass viele indigene Völker in Entwicklungsländern aus ihren Gebieten vertrieben werden und nicht mehr in der Lage sind, ihr Existenzminimum zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A byla bych opravdu ráda, kdybys mě prosím přestala opouštět, protože se opravdu těším na to, že se mnou budeš trávit víc času.
Und ich will wirklich, dass du mit deiner Verschwinderei aufhörst, weil ich sehr gerne möchte, dass du öfter in der Nähe bist.
   Korpustyp: Untertitel
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět je bez víz.“
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
   Korpustyp: EU
Občané Moldavské republiky, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.“;
Staatsbürger der Republik Moldau mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.“
   Korpustyp: EU
nepocházejí z hospodářství a nepřišla do styku se zvířaty z hospodářství v ochranném pásmu, které bylo zřízeno podle právních předpisů Unie a které nesmějí zvířata opouštět;
sie kommen aus keinem Haltungsbetrieb in einer Schutzzone, die gemäß Unionsvorschriften eingerichtet wurde und aus der keine Tiere verbracht werden dürfen, und sind auch nicht mit Tieren aus solchen Betrieben in Kontakt gekommen;
   Korpustyp: EU
nepocházejí z hospodářství ani nepřišla do styku se zvířaty z hospodářství v ochranném pásmu, které bylo zřízeno podle právních předpisů Unie a které nesmějí zvířata opouštět;
sie kommen aus keinem Haltungsbetrieb in einer Schutzzone, die gemäß Unionsvorschriften eingerichtet wurde und aus der keine Tiere verbracht werden dürfen, und sind auch nicht mit Tieren aus solchen Betrieben in Kontakt gekommen;
   Korpustyp: EU
Občané Evropské unie a Ázerbájdžánské republiky, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, smějí na území Ázerbájdžánské republiky nebo členských států vstupovat, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Unionsbürger und Staatsbürger der Republik Aserbaidschan mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Republik Aserbaidschan oder der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
   Korpustyp: EU
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, mohou vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Gebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
   Korpustyp: EU
Občané Ukrajiny, kteří jsou držiteli platných biometrických služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Staatsbürger der Ukraine mit gültigem biometrischen Dienstpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
   Korpustyp: EU
Zpočátku proto, že od vás celý život někdo bere, přátelé i nepřátelé, a pak, když už si myslíte, že váš majetek je jistý, začne vás opouštět zdraví.
Erst wird man von Freunden und Feinden übers Ohr gehauen und wenn man glaubt, sein Schäfchen im Trockenen zu haben lässt die Gesundheit nach.
   Korpustyp: Untertitel
Občané Arménie, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů, smějí vstupovat na území členských států, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Staatsbürger Armeniens mit gültigem Diplomatenpass können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten einreisen, daraus ausreisen und es im Transit bereisen.
   Korpustyp: EU
Je nepřijatelné, aby byl trh Evropské unie zásobován předraženým skopovým masem vyprodukovaným tisíce kilometrů daleko, zatímco jsou naši vlastní producenti nuceni prodávat své produkty za směšné ceny a opouštět toto odvětví.
Es ist unakzeptabel, dass der EU-Markt zu exorbitanten Preisen mit Schaffleisch aus tausenden Kilometern Entfernung versorgt wird, während unsere eigenen Erzeuger dazu gezwungen sind, ihre Produkte zu lächerlichen Preisen zu verkaufen, und sich aus dem Sektor zurückziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc jsou to ženy, které využívaly péče o děti a staré osoby, podporu vzdělávání a podobně, a nyní jsou z důvodu škrtů ve službách nuceny opouštět svá zaměstnání, aby se těchto úkolů ujaly samy.
Zudem sind Frauen, die Dienstleistungen für Kinder- und Altenbetreuung, schulische Unterstützung usw. in Anspruch genommen haben, aufgrund von Leistungskürzungen nun gezwungen, ihren Arbeitsplatz von sich aus aufzugeben, um diese Dienstleistungen selbst zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes, kdy americký Federální rezervní systém začíná opouštět měnový stimul a kdy růst v rozvíjejících se ekonomikách zpomaluje, se většina firem jednoduše nedokáže nasměrovat na obrovské příležitosti k expanzi.
Nun, da die US Federal Reserve dabei ist, ihre geldpolitischen Impulse zurückzufahren, sowie angesichts des sich abschwächenden Wachstums in den Schwellenländern, sind die meisten Unternehmen schlicht nicht in der Lage, große Expansionschancen zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Evropská unie by postupně měla opouštět svou Společnou zemědělskou politiku, která v prvé řadě přináší prospěch majitelům velkých farem, a místo toho se začít věnovat novým nástrojům finanční pomoci svým chudším regionům.
· Die EU sollte allmählich ihre gemeinsame Agrarpolitik auslaufen lassen, die in erster Linie den Eigentümern großer Farmbetriebe zugute kommt. Sie sollte statt dessen neue Instrumente der Finanzhilfe für ihre eigenen ärmeren Regionen und die ihrer neuen Nachbarn entwickeln;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny PPE-DE. - (FI) Paní předsedající, toto nařízení je přirozeným pokračováním důležité části Montrealského protokolu, který zavazuje 191 signatářských států aktivně opouštět používání látek, které poškozují ozonovou vrstvu.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FI) Frau Präsidentin, die vorliegende Verordnung ist die natürliche Fortsetzung und ein wichtiger Bestandteil des Montrealer Protokolls, das die 191 Unterzeichnerstaaten verpflichtet, aktiv aus der Verwendung Ozon abbauender Stoffe auszusteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané Kapverd nebo členských států, kteří jsou držiteli platných diplomatických pasů nebo služebních pasů, smějí vstupovat na území členských států nebo Kapverd, projíždět jím a opouštět jej bez víz.
Bürger der Republik Kap Verde oder der Mitgliedstaaten, die Inhaber eines Diplomaten- oder Dienstpasses sind, können ohne Visum in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten bzw. der Republik Kap Verde einreisen, daraus ausreisen oder es im Transit bereisen.
   Korpustyp: EU
Dotyčné právní předpisy USA se týkají posílení bezpečnosti a podmínek, za nichž mohou fyzické osoby vstupovat do země a opouštět ji, tedy záležitostí, o nichž mají USA pravomoc rozhodovat v rámci uplatnění své svrchovanosti.
Diese Rechtsvorschriften betreffen die Verbesserung der Sicherheitslage in den USA sowie die Voraussetzungen, unter denen Personen dort ein- und ausreisen dürfen, Angelegenheiten, die die USA in Ausübung ihrer staatlichen Souveränität regeln dürfen.
   Korpustyp: EU
Přitom bude pozornost věnována zejména budování institucí a kapacit, aby se zvýšila jednak schopnost Turecka bránit nelegálním migrantům vstupovat na jeho území, pobývat na něm a opouštět jej, jednak jeho přijímající kapacita pro zadržené nelegální migranty.
Besondere Aufmerksamkeit gilt dabei dem Aufbau von Institutionen und Kapazitäten, um die Türkei besser in die Lage zu versetzen, irreguläre Migranten an der Einreise in ihr Hoheitsgebiet, dem Aufenthalt in diesem Gebiet und der Ausreise aus diesem Gebiet zu hindern, sowie ihre Aufnahmekapazität für die aufgegriffenen irregulären Migranten zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Přestože pokles směnného kurzu, jenž není doprovázen poklesem cen akcií, ještě není pro indické investory důvodem opouštět akciový trh, pokud začne akcie prodávat dostatečný počet zahraničních investorů, ceny akcií začnou klesat, což přinutí zbavovat se akcií i domácí investory.
Ein Verfall des Wechselkurses allein, ohne den gleichzeitigen Verfall der Aktienkurse ist zwar für indische Investoren noch kein Grund, aus dem Aktienmarkt zu flüchten; wenn allerdings genügend ausländische Kapitalanleger verkaufen, fallen die Preise und die indischen Anleger verkaufen ihre Aktien auch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junta zajisté nemá v úmyslu opouštět své obrovské hospodářské impérium (s požitky v podobě osvobození od daně, vlastnictví půdy a konfiskačních práv, preferenčních celních a směnných sazeb a dalších výsad).
Die Junta hat offenkundig keine Lust, ihr riesiges Wirtschaftsimperium aufzugeben (steuerfreie Vergünstigungen, Landbesitz und Beschlagnahmungsrechte, Präferenzzölle und Vorzugswechselkurse sowie andere Vorrechte).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokáže-li Mubarak a jeho vláda navrhnut ústavní změny, které uspokojí tyto požadavky, ještě více Egypťanů bude režim opouštět a riskovat život, aby se pokusili najít spásu v jiné zemi.
Sollte Mubarak und seine Regierung darin versagen, Empfehlungen für eine Verfassungsnovellierung auszusprechen, die diese Forderungen erfüllt, werden noch mehr Ägypter dem Regime den Rücken kehren und ihr Leben bei der Suche nach Rettung und Heil im Ausland riskieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména je nutno uvést, že v Evropské unii existuje již řadu let tendence opouštět venkovské oblasti, což je ještě zřejmější v mezních situacích,a to spolu s pokračujícím procesem stárnutí venkovského obyvatelstva.
Insbesondere ist in der Europäischen Union seit mehreren Jahren ein, in Extremsituationen sehr ausgeprägter, Trend zur Abwanderung aus den ländlichen Gebieten zusammen mit einem kontinuierlichen Prozess der Überalterung der ländlichen Bevölkerung festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední humanitární zpráva z 29. září 2015 zpracovaná Úřadem OSN pro koordinaci humanitární činnosti uvádí, že byly během bojů zničeny stovky domů a velká část infrastruktury včetně nemocnic a škol. Civilisté jsou již delší dobu nuceni opouštět své domovy.
Der jüngste humanitäre Bericht des Büros für die Koordination humanitärer Angelegenheiten der Vereinten Nationen, erschienen am 29. September 2015, weist darauf hin, dass seit Beginn des Konflikts hunderte zivile Häuser und Infrastrukturen, darunter Krankenhäuser und Schulen, durch Explosionswaffen zerstört und Zivilisten aus ihren Häusern vertrieben wurden.
   Korpustyp: Zeitung
Chovali by se tak proto, že první uspokojení věřitelé by v takovém případě získali zpět celou dlužnou částku, zatímco na pozdější věřitele by zbylo méně – což by věřitele motivovalo k tomu, aby všichni začali opouštět loď ještě předtím, než se obsluha dluhu vůbec stane nemožnou.
Der Grund hierfür ist, dass die ersten Kreditgeber, die eine Rückzahlung erhielten, den vollen ihnen geschuldeten Betrag erhalten würden, was für Nachzügler weniger übrig ließe – was also einen Anreiz für alle Kreditgeber schaffen würde, schnell aus ihren Kreditverträgen auszusteigen, selbst bevor noch eine Bedienung der Schulden unmöglich geworden wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. vzhledem k tomu, že nevyhovující dopravní infrastruktura, nedostatečný přístup k orgánům veřejné správy a službám, zejména velmi kvalitním vzdělávacím a zdravotnickým zařízením, a přemísťování podniků nutí mladé lidi z ekonomických důvodů opouštět domovy, čímž se prohlubují nerovnosti mezi regiony a sílí jejich izolace;
G. in der Erwägung, dass ein unzulängliches öffentliches Verkehrswesen und der Mangel an öffentlichen Einrichtungen und Diensten, insbesondere an qualitativ hochwertigen Bildungs- und Gesundheitsdiensten, sowie die zunehmende Unternehmensflucht junge Menschen zwingen, aus wirtschaftlichen Gründen abzuwandern, womit der Verfall von Wohngebieten und die Ghettoisierung noch weiter verschärft werden,
   Korpustyp: EU DCEP
V nadcházejících letech povede změna klimatu k tomu, že nejchudší oblasti na Zemi bude opouštět obrovský počet uprchlíků, a je naší povinností začít brát tyto potenciální migrační toky na vědomí, abychom mohli vytvořit vhodné politiky, které umožní zajistit zachování důstojnosti těchto lidí.
In den kommenden Jahren wird der Klimawandel zu einer enormen Anzahl von Flüchtlingen aus den ärmsten Gegenden der Erde führen, und es ist unsere Pflicht, diese potenziellen Migrationsflüsse endlich zur Kenntnis zu nehmen, damit wir geeignete Strategien entwickeln können, die eine Achtung der Würde dieser Menschen garantieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem postupem podle odstavce 3 . Rada může buď na doporučení Evropské centrální banky , nebo na doporučení Komise a po konzultaci s Evropskou centrální bankou ve snaze dosáhnout shody slučitelné s cílem cenové stability stanovit , upravovat nebo opouštět střední parity eura v rámci systému směnných kurzů .
Ist die Union in einem bestimmten Bereich im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union betreffend die geteilte Zuständigkeit tätig geworden , so erstreckt sich die Ausübung der Zuständigkeit nur auf die durch den entsprechenden Rechtsakt der Union geregelten Elemente und nicht auf den gesamten Bereich . C 115/308
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k tomu, že chabá dopravní infrastruktura, nedostatečný přístup k orgánům veřejné správy a službám, zejména velmi kvalitním vzdělávacím a zdravotnickým zařízením, a přemísťování podniků nutí mladé lidi z ekonomických důvodů opouštět domovy, čímž se prohlubují nerovnosti mezi regiony a sílí jejich izolace v ghettech,
in der Erwägung, dass ein unzulängliches öffentliches Verkehrswesen und der Mangel an öffentlichen Einrichtungen und Diensten, insbesondere an qualitativ hochwertigen Bildungs- und Gesundheitsdiensten, sowie die zunehmende Unternehmensabwanderung junge Menschen zwingen, aus wirtschaftlichen Gründen abzuwandern, womit regionale Disparitäten und die Ghettoisierung noch weiter verschärft werden,
   Korpustyp: EU DCEP