Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opovážit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opovážit se sich wagen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opovážit sesich wagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já jsem se opovážil, opakoval a sklonil hlavu, aby přijal úder meče.
Ich wagte es, wiederholte er und duckte sich, um dem Schwerthieb auszuweichen.
   Korpustyp: Literatur
Neopovaž se říct, že jsem tam nebyl pro tebe. Byl jsem tam pro tebe.
Wage es nicht zu sagen, dass ich nicht für dich da war.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovaž se použít jedno nebo druhé z tvých jmen, varovala sama sebe.
Wage es nicht, hier eine der beiden Versionen deines Namens zu verwenden, ermahnte sie sich.
   Korpustyp: Literatur
Opovážil ses na mě vztáhnout ruku.
Du wagst es, dich an mir zu vergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jarní kampaň proti komukoliv, kdo se opováží dát najevo znepokojení z dlouhodobých následků vysokého zadlužení, do značné míry ignorovala zásadní akademickou literaturu, stejně jako pozoruhodně podobné nedávné výhrady vůči výzkumu Thomase Pikettyho na téma nerovnosti nezohledňovaly širší důkazy.
Die Kampagne vom letzten Frühjahr gegen alle, die wagten, sich über die langfristigen Folgen hoher Schulden Gedanken zu machen, hat die umfangreiche wissenschaftliche Literatur zu diesem Thema weitgehend ignoriert, genau wie die bemerkenswert ähnliche Kritik an Thomas Pikettys Untersuchungen zur Ungleichheit bestehende umfassende Belege unberücksichtigt ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opovaž se, takové slovo říct?
Du wagst dich, mir solch ein Wort zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdej se věrnosti tomu mrtvému židovi, který se opovážil nazývat se králem.
Widerruft Eure Treue zu diesem toten Juden, der es wagte, sich König zu nennen!
   Korpustyp: Untertitel
Který z národů od pohraničí Sinajského a Libyjského po Nilské vodopády, by se opovážil proti nám pozdvihnout meč?
Welches Land würde es wagen, gegen uns das Schwert zu erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovaž se mě pronásledovat.
Wage dich ja nicht, mir zu folgen!
   Korpustyp: Untertitel
Sám bych se nikdy tak brzy neopovážil, ale teta naléhala, at' to udělám, protože zná mé pravé city.
Ich selbst hätte niemals gewagt, mich Ihnen so schnell zu nähern, wenn meine Tante nicht gedrängt hätte, da sie meine wahren Gefühle kennt.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "opovážit se"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak se můžeš opovážit?
Wie kannst du nur?
   Korpustyp: Untertitel
* Že se nemůžu opovážit?
* Dass ich nichts wagen darf?.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se mohl opovážit!
Wie kannst Du nur?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžete opovážit sem přijít!
Was haben Sie da angerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jen protestanti mohli opovážit?
Wo nehmen die Protestanten die Nerven her?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se mohl opovážit únosem dítěte, zachraňovat své vlastní?
Wie können Sie nur ein Kind entführen, um Ihres zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Toužíš po něčem, na co by ses neměl ani opovážit.
Du verlangt nach etwas, das du nicht solltet.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak se vůbec můžou opovážit dávat něco takového.
Keine Ahnung, wie man das senden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš opovážit sedět tu a říkat mi, že jsem se nesnažila.
Wage es ja nicht, nochmal zu sagen, ich hätte nicht alles versucht.
   Korpustyp: Untertitel