Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opovržení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opovržení Verachtung 64
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opovrženíVerachtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opovržení, jež de Gaulle, muž ze severu, pociťoval vůči emocionálním osadníkům na odlehlém břehu moře, se ještě prohloubilo.
Die Verachtung, die de Gaulle, ein Mann aus dem Norden, für die emotionalen Siedler empfand, hatte sich vertieft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generále Zode, necítíte nic než opovržení k naší společnosti.
General Zod, du empfindest nur Verachtung für unsere Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Francii je rovněž častěji než ve Spojených státech vyjadřováno neskrývané opovržení nad „chamtivými“ podnikateli a konkurencí.
Ebenso wird in Frankreich häufiger offene Verachtung für geldgierige Geschäftsleute und Wettbewerb gezeigt als in Amerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, jako to opovržení, které teď vy ukazujete mně.
Ja, wie die Verachtung, die Sie mir gerade zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
jak by však to divné mohlo být důvodem k opovržení, to nechápu.
wie dieses Besondere aber Anlaß zur Verachtung geben könnte, das verstehe ich nicht.
   Korpustyp: Literatur
Prosím, vyjadřujte své opovržení jen za těmito zdmi, princezno.
Bitte verzichte innerhalb dieser Mauern auf deine Verachtung, Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako všednost plodí opovržení, je úspěch mnohdy podhoubím samolibosti.
Ebenso wie allzu große Vertrautheit Verachtung erzeugt, führt Erfolg oftmals zu Selbstgefälligkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jeden život jsem už zažila dost opovržení.
Und Verachtung habe ich schon genug für mein Leben erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, čím jsme byli a co jsme měli, stihlo stejné opovržení.
Alles, was wir waren und hatten, traf die gleiche Verachtung.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to palčivé, nenávistné opovržení. V celé její černé tváři.
Das war heiße, hasserfüllte Verachtung in diesem schwarzen Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hodný opovržení verachtenswert 1

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "opovržení"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesnesu opovržení svých krajanu."
Ich kann mich nicht dem Hohn meiner Landsleute aussetzen. "
   Korpustyp: Untertitel
Opovržení je náš denní chleba.
Ich glaube, die Karten sind erst der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě uvrhni do opovržení.
- Dann bestraft mich.
   Korpustyp: Untertitel
Za to jsem hoden opovržení.
Ich war ein verdammter Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím k vám jen opovržení.
Ich verachte Sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle vaše verze ženského opovržení?
Ist das Ihre Version einer verschmähten Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Já ho používám k zprostředkování opovržení.
- Er ist eine Exkrementen-Anhäufung.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočtový proces EU je velmi zastaralý a proto hodný opovržení.
Der Haushaltsprozess der EU ist äußerst unmodern und daher kritikwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná tě zachrání od šibenice, ale neušetří tě jejich opovržení.
Selbst wenn sie dich vorm Galgen retten, ihrem Hohn entgehst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se můžete ještě tvářit samolibě, ale vězte, že jste stále větším zdrojem opovržení.
Wenn Sie heute auch zufrieden sein mögen, Sie werden doch zunehmend unpopulärer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jiných dobách by Sulemanovou v objekt veřejného opovržení proměňovala nepřítomnost muže.
Zu anderen Zeiten wäre Suleman wohl aufgrund der Abwesenheit eines Mannes zu einem öffentlichen Feindbild geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logika Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci si tím nezaslouží o nic menší opovržení.
Dies macht die Herangehensweise des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že upíři byli stvořeni k obrazu Božímu a váš systém je opovržení!
Ja, ich glaube, dass die Vampire nach Gottes Angesicht erschaffen wurden. Gleichstellung ist eine Abscheulichkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí činitelé se stávají figurkami hodnými opovržení nebo ještě něčeho horšího.
Wirtschaftsführer werden zu Feindbildern oder noch Schlimmerem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic si nezaslouží větší opovržení, než když nedokážeš ochránit toho, koho máš rád.
Nichts ist schlimmer als denjenigen, den man liebt, nicht beschützen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rozsáhlé zkušenosti coby vydavatele mi způsobily jisté opovržení flashbacky, flashforwardy a podobnými fígly.
Obwohl ich als erfahrener Lektor Rückblenden, Vorausblenden und derlei Schnickschnack eigentlich verachte, werden Sie, liebe Leser, mit ein wenig Geduld sehen,
   Korpustyp: Untertitel
A aby mu ukázala svoje opovržení, vybrala si tu největší trosku z celé tančírny.
Um Jack zu blamieren, suchte sie sich den armseligsten Tramp heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic lepšího, než být terčem opovržení a výsměchu ve veřejném rádiu.
Ich wurde im öffentlichen Radio verspottet und verachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nic z toho nezviklalo zbytek světa, který na válku pohlíží se směsicí opovržení a znepokojení.
Sollten sich Beweise für die vier Kriegsgründe finden, könnte sich das ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděli sme vás jak se snažíte skrýt opovržení pro paní McCartneyovou.
Sie beide und ihr Sohn lügen.
   Korpustyp: Untertitel
To nejhorší, co jsme mohli udělat, něco, zač bychom zasloužili opovržení spíš, než zač námi ve skutečnosti opovrhovali:
Das Schlimmste, was wir hätten tun können, etwas, wofür wir gerechter hätten verachtet werden dürfen, als wofür es wirklich geschah:
   Korpustyp: Literatur
Již nikdy, za žádných okolností se nepřipojím k jakýmkoli projevům opovržení vůči zaměstnancům, kteří jsou ve stavu největšího chaosu.
Ich werde unter keinen Umständen zu einer weiteren Diskreditierung der vollkommen verunsicherten Arbeitnehmer beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co je v jiných oblastech potřebuje chránit, si zasluhuje opovržení ve jménu nového imperativu: obecně povinné fiskální kolonoskopie.
Etwas, das in anderen Bereichen geschützt werden muss, wird im Namen eines neuen Gebots missachtet: die allgemeine "Zwangskoloskopie" des Finanzsektors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať jste náčelník nebo ne, když muž zneužije ženu, která prosí o život svého muže, je to čin hodný opovržení.
Ob Ihr der Vogt seid, oder nicht, sich mit einer Frau zu vergnügen, die um das Leben ihres Mannes bittet, das hat Hazamas Frau seine Frau nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady proto, abychom hájili vlastní hodnoty, občany našich národů, tuhle velkou většinu - zatím - Evropanů, kteří jsou ve vašich očích neviditelní, neslyšitelní a hodní opovržení.
Wir sind hier, um die Unsrigen zu verteidigen, die Bürger unserer Nationen, diese große Mehrheit - im Moment noch - der Europäer, die in Ihren Augen unsichtbar, unhörbar und verachtenswert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slečnu Maylieovou, řekla Nancy. Mladá žena, která si zatím přeměřila její zevnějšek, odpověděla pouze pohledem plným ctnostného opovržení a zavolala nějakého muže, aby to s ní vyřídil.
Das Dienstmädchen forderte nun einen Diener auf, Nancy die nötige Auskunft zu geben, worauf sich dieser das Gesuch vortragen ließ.
   Korpustyp: Literatur
Ale když mu nyní náhoda přivedla do cesty bezejmenného sirotka, na kterého smí i nejnižší pária ukázat prstem opovržení, hojil se na něm i s úroky.
Nun warf ihm der Zufall eine namenlose Waise in den Weg, und an dieser nahm er nun mit Wucherzinsen Rache.
   Korpustyp: Literatur
A nejparadoxnější ze všeho je, že Izrael coby stát vybudovanými lidmi, kteří byli terčem opovržení za kosmopolitismus, se stal hlavním symbolem tohoto znepokojivého trendu.
Die größte Ironie dabei ist, dass Israel - ein Nationalstaat, der von Menschen aufgebaut wurde, die für ihren Kosmopolitismus verachtet wurden – zu einem Hauptsymbol dieses beunruhigenden Trends wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jiných dobách by Sulemanovou v objekt veřejného opovržení proměňovala nepřítomnost muže. Dnes se to ve srovnání s ostatními tématy sotva zmiňuje:
Zu anderen Zeiten wäre Suleman wohl aufgrund der Abwesenheit eines Mannes zu einem öffentlichen Feindbild geworden. Heute fällt das angesichts anderer Faktoren kaum mehr ins Gewicht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho jsme přece v opovržení a ty jsi ovlivněn všeobecným míněním, zejména svou snoubenkou; jak k tobě proniknout, aniž bychom se například, jakkoli to vůbec nemáme v úmyslu, nepostavili proti tvé snoubence a neurazili tě tak.
Außerdem sind wir ja verachtet und du von der allgemeinen Meinung beeinflußt, besonders durch deine Braut, wie sollen wir zu dir vordringen, ohne uns zum Beispiel, wenn wir es auch gar nicht beabsichtigen, gegen deine Braut zu stellen und dich damit zu kränken.
   Korpustyp: Literatur
Lukašenko, který je mazaným politickým hráčem, byl schopen zneužít program své kampaně, požíval všech politických a hospodářských výhod a přitom dával neustále najevo své opovržení demokracií a lidskými právy.
Lukaschenko, der ein geschickter politischer Akteur ist, konnte sein Kampagnenprogramm ausnutzen, hat alle politischen und wirtschaftlichen Vorzüge genossen und hat Demokratie und Menschenrechte gleichzeitig weiterhin mit Füßen getreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď ještě do očí bijící opovržení Francie evropským Paktem stability, který klade horní hranici deficitních výdajů na 3% HDP, žene Evropu na závažné rozcestí, kde se vznáší hrozba, že bude podemleta jak evropská měnová unie, tak samotné euro.
Aber durch die eklatante Verletzung der im Stabilitätspakt festgelegten Obergrenzen für Haushaltsdefizite von 3 % des BIP, beschleunigt Frankreich die Ankunft Europas an einem Scheideweg, durch den sowohl die europäische Währungseinheit als auch der Euro selbst bedroht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V celé dnešní Evropě, vzhledem k hospodářské krizi, která k nám přišla z druhé strany Atlantiku, a která má tendenci se zde zhoršovat, narůstá opovržení vůči politice a politikům.
In ganz Europa überschüttet heute die Wirtschaftskrise, die von der anderen Seite des Atlantiks zu uns gekommen ist und hier eher schlimmer ausfällt, die Politik sowie Politikerinnen und Politiker mit Spott und Hohn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žalostný stavme oběti vzbudil ve všech skličující rozpaky a na několik okamžiků zavládlo hluboké ticho, v němž jsem bezděky cítil, jak mne pálí tváře pod mnoha sžíravými pohledy výčitek a opovržení, j ež na mne upírali méně otrlí kolegové.
Der bedauernswerte Zustand meines Gimpels hatte uns alle in eine gewisse Verlegenheit versetzt; es herrschte minutenlanges Schweigen, und ich fühlte, wie meine Wangen unter den vielen zornigen und vorwurfsvollen Blicken brannten.
   Korpustyp: Literatur
Platónovo opovržení demokracií se samozřejmě jeho prózou vine jako červená nit, ale zároveň nastoluje legitimní otázku: jak mohou demokratické volby zajistit vysoká etická měřítka, když mají tendenci odměňovat sobeckost a nejnižší společný jmenovatel?
Natürlich ist Platons Abneigung gegen die Demokratie in allen seinen Schriften deutlich erkennbar, aber er hat nicht ganz unrecht, denn wie können hohe ethische Normen überhaupt garantiert werden, wenn demokratische Wahlen eher den Eigennutz und den kleinsten gemeinsamen Nenner fördern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li úspěch televizního rozumbrady s červeným gumovým nosem ťafkou nudným a podlézavým moderátorům, pak je politický úspěch, který v posledních letech zaznamenávají baviči, demagogové a veřejné postavy dělající ze své netaktnosti klad políčkem do tváře profesionální politické vrstvy, nad níž tito lidé vyjadřují opovržení.
Wenn der Erfolg eines Fernsehexperten mit roter Gumminase einen Tadel für die langweiligen und katzbuckelnden Moderatoren ist, ist der politische Erfolg von Entertainern, Demagogen und Personen des öffentlichen Lebens, die aus ihren Indiskretionen eine Tugend machen, ein Schlag ins Gesicht der professionellen politischen Klasse, die sie zu verabscheuen beteuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci kromě toho připomínají, že členské státy jsou oprávněny, dodržují-li zákony, základní práva a právní záruky, zakázat vstup na své území a pobyt na něm všem státním příslušníkům třetích zemí, kteří aktivně podporují násilí a svými projevy a aktivitami vyjadřují opovržení nad základními pravidly demokratického soužití.
Die Bereitstellung kohärenter, vollständiger und verlässlicher Daten durch die Mitgliedstaaten ist eine Grundvoraussetzung für die Ausarbeitung zuverlässiger Indikatoren, die eine richtige Einschätzung der sozioökonomischen Lage auf Ebene der Regionen, der Mitgliedstaaten und der gesamten Europäischen Union ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP