Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opovrženíhodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opovrženíhodný verachtenswert 19 verwerflich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opovrženíhodnýverachtenswert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádná vláda, jež by podlehla tomuto opovrženíhodnému vydírání, by nebyla hodna úcty.
Keine Regierung, die dieser verachtenswerten Erpressung erliegt, wäre achtenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To prase je ještě víc opovrženíhodné, než jsem si myslela.
Das Schwein ist noch verachtenswerter, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně i francouzský tisk svého velvyslance nazval obětí britského bulváru, a nikoli jeho vlastních opovrženíhodných názorů.
Die französische Presse stellte den Botschafter allen Ernstes als Opfer der britischen Kleinformate und nicht seiner eigenen verachtenswerten Haltung dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta poznámka mi připadala velice opovrženíhodná.
Ich finde den Kommentar heftig verachtenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Je opovrženíhodné, že někteří politici také zneužívají tuto otázku a šíří kolem sebe nenávist, přičemž někteří dokonce navrhují popravit lidi s homosexuální orientací.
Es ist verachtenswert, dass einige Politiker dieses Thema ebenfalls benutzen und Hass schüren und sogar die Hinrichtung von Homosexuellen vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná, že to je opovrženíhodná kriminálnice, ale už třicet let to není žádná novina.
Sie mag eine verachtenswerte Kriminelle sein, aber keine Schlagzeile mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Britům naše opovrženíhodná vláda a politikové referendum odepřeli právě proto, že je známo, že výsledkem by bylo zvučné "ne".
Den Briten wird ein Referendum von unserer verachtenswerten Regierung und den Politikern verwehrt, weil sie genau wissen, dass das Ergebnis ein einhelliges "Nein" wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, je to na stupnici ještě pod opovrženíhodným.
Das ist jenseits von verachtenswert.
   Korpustyp: Untertitel
(BG) Dámy a pánové, v poslední době se v Bulharsku objevuje opovrženíhodná praktika známá jako "kupování hlasů".
(BG) Verehrte Kolleginnen und Kollegen, während der vergangenen Jahre konnte in Bulgarien eine verachtenswerte Gepflogenheit beobachtet werden, die man "Stimmenkauf" nennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že jste opovrženíhodná.
Ich finde Sie verachtenswert.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "opovrženíhodný"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to ten opovrženíhodný krejčí, ne?
- Es ist dieser Schneider, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
V ruských očích je přesun svrchovanosti vnímán jako opovrženíhodný proces, nikoliv jako způsob zajištění míru.
In russischen Augen ist ein Souveränitätsverlust etwas Ungeheuerliches und keine Art, den Frieden zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte