Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opportun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opportun vhodný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opportun vhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Zusammenhang sind Systeme zur Aufwertung von Hochschulen zwecks Erstellung und Messung von Effizienz- und Qualitätsstandards mehr als opportun.
V této souvislosti jsou více než vhodné systémy hodnocení univerzit, jež mají stanovit a změřit normy efektivity a kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind loyal, solange es opportun ist.
Lidé jsou loajální dokud se zdá, že je to vhodné
   Korpustyp: Untertitel
Einige stellen sich jedoch die Frage, ob es tatsächlich opportun ist, die Bekämpfung der Massenvernichtungswaffen in den Rang eines wesentlichen Bestandteils des Abkommens zu erheben.
Někteří si nejsou zcela jisti, bylo-li skutečně vhodné začlenit boj proti šíření zbraní hromadného ničení jako jeden z podstatných prvků dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn wir meinen, dass es nicht opportun ist, den Oberbefehl einem Menschen wie Sobieski zu übertragen, jemandem, der nicht von adliger Abstammung ist.
Myslíme si, že je nevhodné, aby takové Velení připadlo králi Sobieskému protože není urozeného původu.
   Korpustyp: Untertitel
Die politischen Machthaber müssen immer in der Lage sein, den Text und den Kontext zu beurteilen und zu entscheiden, im welchem Umfang welche Sanktionen opportun und notwendig sind.
Politická moc musí mít neustále možnost posuzovat text a kontext a rozhodnout, do jaké míry jsou sankce vhodné a nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen hält es die Berichterstatterin nicht für opportun, den Ländern, die dies nicht wollen, heute vorzuschreiben, mehrere Arten des Transports von Banknoten und Münzen festzulegen, und sie somit zu zwingen, in einigen Fällen ihre Sicherheitsbestimmungen grundlegend zu ändern.
Naproti tomu se však zpravodajka domnívá, že není vhodné nutit nyní státy, které si to nepřejí, aby zavedly několik způsobů přepravy hotovosti pro bankovky a mince, a musely tak zásadně měnit svá pravidla v oblasti bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls es der Rat als politisch opportun betrachtet, dass die Union in Verhandlungen zu internationalen Abkommen tritt, verpflichtet der Vertrag den Rat dazu, die Kommission zu befugen, solche Verhandlungen im Namen der Union für Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der Union fallen, zu führen.
V případě, že Rada považuje za politicky vhodné, aby se Unie zapojila do jednání o mezinárodních dohodách, smlouva zavazuje Radu, aby Komisi pověřila vedením těchto jednání jménem Unie v záležitostech spadajících do kompetence Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "opportun"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind loyal, solange es opportun ist.
Lidé jsou loajální dokud se zdá, že je to vhodné
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es gerade nicht opportun ist.
- I když to není zrovna pohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dass der Beitritt der Türkei aus vielerlei Gründen weder realistisch noch opportun ist.
Z mnoha důvodů nepovažujeme členství Turecka za realistické, ani správně načasované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist angebracht und opportun, mehr Mittel in dieser Richtung zu investieren.
Je vhodné a příhodné investovat tímto směrem více prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorgesehen ist eine Tagung der für die Grenzkontrollen zuständigen Minister, die ich für sehr opportun halte.
Plánuje se schůzka ministrů zodpovědných za kontrolu hranic a já si myslím, že přichází v pravý čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wegen der Sache bei Broadway und Marcy wäre es politisch opportun.
Vzhledem k situaci na Broadwayi a Marcy je to politicky výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten verweigern Madagaskar, von den Vorteilen des AGOA-Gesetzes (African Growth and Opportunity Act) zu profitieren.
Spojené státy odmítají Madagaskaru přiznat výhody zákonu o africkém růstu a příležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sind Systeme zur Aufwertung von Hochschulen zwecks Erstellung und Messung von Effizienz- und Qualitätsstandards mehr als opportun.
V této souvislosti jsou více než vhodné systémy hodnocení univerzit, jež mají stanovit a změřit normy efektivity a kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben auch in Zeiten, als das nicht opportun war, Ihre Stimme erhoben gegen den Ort der Schande in Guantánamo.
Povstal jste proti skandálu na Guantanamu v době, kdy to nebylo snadné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die politischen Machthaber müssen immer in der Lage sein, den Text und den Kontext zu beurteilen und zu entscheiden, im welchem Umfang welche Sanktionen opportun und notwendig sind.
Politická moc musí mít neustále možnost posuzovat text a kontext a rozhodnout, do jaké míry jsou sankce vhodné a nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manch einer mag es für opportun halten, so zu tun, als ob sie identisch wären, objektiv betrachtet sind aber die Menschen verschieden, ist die Situation völlig anders.
Lidé využívají příležitosti chovat se tak, jako kdyby totožné byly, pokud se na to však podíváme naprosto objektivně, a muži a ženy jsou odlišní, tato situace je zcela jiná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es daher für opportun, dass dieses Parlament dank des Vertrags von Lissabon sich ein- für allemal durchsetzt, um bestimmte Formen alter und kurzsichtiger Argumentationen zu beenden.
Proto považuji za příhodné, aby se, díky Lisabonské smlouvě, tento Parlament jednou provždy prosadil s cílem porazit určité typy opotřebované a krátkozraké argumentace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis des Berichts der Weltkommission über die soziale Dimension der Globalisierung (WCSDG) vom 24. Februar 2004 mit dem Titel "A fair globalisation creating opportunities for all",
s ohledem na zprávu Světové komise pro sociální rozměr globalizace (WCSDG) ze dne 24. února 2004 pod názvem "Spravedlivá globalizace: vytvoření příležitostí pro všechny",
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Schuldenerlass, aber auch Investitionen, seien opportun: „Betrachten Sie den Irak nicht nur als humanitäres Nothilfe-Projekt, sondern eher als eine langfristiges Investitionsmöglichkeit“.
"Nedívejte na Irák jen jako na případ humanitární katastrofy, berte ho spíše jako na investiční příležitost," vyzval poslance.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den GFS-Bericht von 2008 mit dem Titel „Low input farming systems: an opportunity to develop sustainable agriculture“ http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf.
s ohledem na zprávu Společného výzkumného střediska (SVS) z roku 2008 nazvanou „Zemědělské systémy s nízkými vstupními náklady: příležitost k rozvoji udržitelného zemědělství“ http://agrienv.jrc.ec.europa.eu/publications/pdfs/LIFS_final.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, ein echtes Europa der Solidarität aufzubauen, anstatt ein rein opportunes politisches Schauspiel aufzuführen, das durch Zwangsmaßnahmen erreicht wird.
Spíše než se chlubit čistě politicky motivovanými výsledky toho, čeho bylo dosaženo prostřednictvím represivních opatření, vyzývám členské státy k budování skutečné evropské solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wir meinen, dass es nicht opportun ist, den Oberbefehl einem Menschen wie Sobieski zu übertragen, jemandem, der nicht von adliger Abstammung ist.
Myslíme si, že je nevhodné, aby takové Velení připadlo králi Sobieskému protože není urozeného původu.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die Studie der Kommission vom 15. Februar 2007 mit dem Titel "Future Opportunities and Challenges in EU-China Trade and Investment Relations 2006–2010",
s ohledem na studii Komise z 15. února 2007 nazvanou "Budoucí příležitosti a výzvy v obchodních a investičních vztazích mezi Evropskou unií a Čínou 2006–2010",
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den GFS-Bericht von 2008 mit dem Titel „Low input farming systems: an opportunity to develop sustainable agriculture“
– s ohledem na zprávu Společného výzkumného střediska (SVS) z roku 2008 nazvanou „Zemědělské systémy s nízkými vstupními náklady: příležitost k rozvoji udržitelného zemědělství“
   Korpustyp: EU DCEP
Einige stellen sich jedoch die Frage, ob es tatsächlich opportun ist, die Bekämpfung der Massenvernichtungswaffen in den Rang eines wesentlichen Bestandteils des Abkommens zu erheben.
Někteří si nejsou zcela jisti, bylo-li skutečně vhodné začlenit boj proti šíření zbraní hromadného ničení jako jeden z podstatných prvků dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Studie der Kommission vom 15. Februar 2007 mit dem Titel „Future Opportunities and challenges in EU-China Trade and Investment Relations 2006-2010“,
– s ohledem na studii Komise ze dne 15. února 2007 nazvanou „Budoucí příležitosti a výzvy v obchodních a investičních vztazích mezi Evropskou unií a Čínou 2006–2010“,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht des Umweltprogramms der Vereinten Nationen „Out of Crisis – Opportunity“ vom 16. Februar 2009, in dem die G20 nachdrücklich aufgefordert werden, einen weltweiten „Grünen New Deal“ auf den Weg zu bringen;
s ohledem na zprávu Programu OSN pro životní prostředí nazvanou „Ven z krize – příležitost“ ze dne 16. února 2009, která obsahuje výzvu, aby skupina G20 předložila novou zelenou strategii „Global Green New Deal“,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Programms ESPON 2013 geförderte Studie Applied Research Project of EDORA -European Development Opportunities for Rural Areas (Anwendungsorientiertes Forschungsprojekt EDORA - Europäische Entwicklungsmöglichkeiten für ländliche Gebiete), Juli 2010, Teil B, S. 48. .
Studijní aplikovaný výzkumný projekt EDORA – Evropské rozvojové příležitosti ve venkovských oblastech, který proběhl v rámci Evropské pozorovací sítě pro územní plánování (ESPON 2013), červenec 2010, část B, s. 48. .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beschreibung der Stärken, Schwächen, Chancen und Risiken in Form einer SWOT-Analyse (strengths, weaknesses, opportunities and threats — Stärken, Schwächen, Chancen und Risiken) zur Verdeutlichung der vom Mitgliedstaat für das operationelle Programm und die Prioritätsachsen getroffenen strategischen Entscheidungen.
Popis předností a slabin, příležitostí a hrozeb v podobě analýzy „SWOT“ (síla, slabiny, příležitosti a hrozby), jejímž cílem je určit strategické volby učiněné členským státem v případě operačního programu a prioritních os.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf den Bericht des Umweltprogramms der Vereinten Nationen „Out of Crisis – Opportunity“ vom 16. Februar 2009, in dem die Gruppe der Zwanzig nachdrücklich aufgefordert wird, einen weltweiten „Grünen New Deal“ auf den Weg zu bringen,
s ohledem na zprávu Programu OSN pro životní prostředí ze dne 16. února 2009 nazvanou „Ven z krize – příležitost“, v níž je skupina G 20 důrazně vyzvána, aby vypracovala globální zelenou strategii („ Global Green New Deal “),
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen hält es die Berichterstatterin nicht für opportun, den Ländern, die dies nicht wollen, heute vorzuschreiben, mehrere Arten des Transports von Banknoten und Münzen festzulegen, und sie somit zu zwingen, in einigen Fällen ihre Sicherheitsbestimmungen grundlegend zu ändern.
Naproti tomu se však zpravodajka domnívá, že není vhodné nutit nyní státy, které si to nepřejí, aby zavedly několik způsobů přepravy hotovosti pro bankovky a mince, a musely tak zásadně měnit svá pravidla v oblasti bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der bevorzugte Marktzugang für afrikanische Länder nach dem African Growth and Opportunity Act (AGOA) und weitere, neuere Initiativen scheinen im Wesentlichen auf die Umleitung des Handels zu zielen - man nimmt einigen armen Ländern ihren Handelsanteil weg und gibt ihn anderen.
Poskytnutí preferenčního přístupu africkým státům, jak stanovuje Zákon o africkém růstu a příležitostech (AGOA) a novější iniciativy, se zdá být z větší části otázkou přesouvání obchodu - totiž způsobem, jak brát obchod jedněm chudým zemím a dávat jej jiným.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls es der Rat als politisch opportun betrachtet, dass die Union in Verhandlungen zu internationalen Abkommen tritt, verpflichtet der Vertrag den Rat dazu, die Kommission zu befugen, solche Verhandlungen im Namen der Union für Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der Union fallen, zu führen.
V případě, že Rada považuje za politicky vhodné, aby se Unie zapojila do jednání o mezinárodních dohodách, smlouva zavazuje Radu, aby Komisi pověřila vedením těchto jednání jménem Unie v záležitostech spadajících do kompetence Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten diese Förderung auf landwirtschaftliche Betriebe lenken, denen eine Beihilfe für Investitionen zur Unterstützung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit gewährt wird, wobei sie sich auf die Ergebnisse der SWOT-Analyse (Strengths, Weaknesses, Opportunities and Threats – Stärken, Schwächen, Chancen und Risiken) stützen, um die Beihilfe gezielter auszurichten.
Členské státy by měly podporu zaměřit na zemědělské podniky, které jsou způsobilé pro podporu investic souvisejících s posílením životaschopnosti podniků, a to na základě výsledků analýzy silných a slabých stránek, příležitostí a hrozeb (analýza SWOT) jako prostředku k lepšímu zacílení podpory.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Programme können weniger als sechs Prioritäten verfolgt werden, wenn dies nach einer Analyse der Situation in Bezug auf die Stärken, Schwächen, Chancen und Risiken ("SWOT" für strengths, weaknesses, opportunities and threats) und einer Ex-ante-Bewertung gerechtfertigt ist.
Programy mohou být zaměřeny na méně než šest priorit, je-li to odůvodněno na základě analýzy situace z hlediska silných a slabých stránek, příležitostí a hrozeb (analýza SWOT) a hodnocení ex ante.
   Korpustyp: EU
begrüßt die Initiative der Kommission, mit ihrem Themenpapier über die aus elektronischen Gütern und Dienstleistungen erwachsenden Möglichkeiten ("Opportunities in Online Goods and Services") sowie mit der Einsetzung einer Beratergruppe für die Zusammenarbeit bei der Erstellung eines Berichts über diesbezüglich relevante Fragen einen öffentlichen Dialog in Gang zu setzen;
vítá iniciativu Komise zahájit otevřený veřejný dialog prostřednictvím jejího dokumentu nazvaného "Možnosti v oblasti zboží a služeb online" a vytvořením skupiny poradců, kteří budou spolupracovat na sestavení zprávy o příslušných otázkách;
   Korpustyp: EU DCEP
Glücklicherweise wurden gesetzliche Barrieren für das Fortkommen von Frauen in der Wissenschaft in den USA durch den Equal Pay Act aus dem Jahre 1963 und den Equal Opportunity Employment Act von 1972 abgebaut. Ähnliche Bestimmungen gab es auch in anderen Teilen der Welt.
Americký zákon o rovné mzdě z roku 1963, zákon o rovné příležitosti v zaměstnání z roku 1972 a podobné předpisy jinde na světě naštěstí smetly formální právní překážky postupu žen ve vědeckých profesích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar