Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LONDÝN – Řecko se zřejmě opět vyvléklo z finanční oprátky.
LONDON – Erneut ist Griechenland der finanziellen Schlinge um den Hals entkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budou muset vyrobit speciální oprátku na tu jeho nafoukanou palici.
Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
Pak už často stačí jen něco triviálního a oprátka se utáhne.
Da bedarf es dann oft nur einer Kleinigkeit, dass sich die Schlinge um den Hals zuzieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dar života a oprátka v jednom. Vtipné nemyslíš?
Eine lebenswichtige Verbindung und zugleich eine Schlinge, lustig, was?
Krize je jim záminkou k tomu, aby hospodářsky nestabilnějším zemím nasadili kolem krku další oprátku, když stanovené podmínky pro uplatnění evropského mechanismu stability využijí ve skutečnosti k tomu, aby ze suverénních států udělali pouhé protektoráty.
Unter dem Vorwand der Krise möchten sie eine weitere Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Länder legen, indem sie dabei die geschaffenen Bedingungen für die Anwendung des Europäischen Stabilitätsmechanismus nutzen, um aus im Prinzip souveränen Staaten reine Protektorate zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, ty, to je na kočku nějak velká oprátka.
Hey, du! Ist die Schlinge nicht viel zu groß für eine Katze?
Máme-li omezit činnost Europolu na otázky terorismu, pak se Europol musí pokusit nalézt mezi ostatní trestnou činností skutečný terorismus, ne si vypracovat mechanismus, který bude místo toho, aby pronásledoval terorismus, viset nad hlavami evropských občanů jako oprátka a potlačovat jejich lidská a politická práva.
Wenn wir Europols Aktivitäten auf terroristische Angelegenheiten beschränken müssen, dann muss Europol versuchen, neben anderen Verbrechen den wirklichen Terrorismus aufzuspüren, und nicht etwa einen Mechanismus entwickeln, der, statt den Terrorismus wirksam zu bekämpfen, die Grundrechte der Europäer abschnürt wie eine Schlinge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni mu ať nehodí v oprátce kolem krku.
Er soll nicht mit 'ner Schlinge um den Hals wichsen.
Nebo se jednoho dne vzbudím s oprátkou kolem krku?
Oder wache ich eines Tages mit einer Schlinge um meinen Hals auf?
Kolem krku měl oprátku a nevěděl o tom.
Er lief mit einer Schlinge um den Hals herum und wusste es nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale když se promění v oprátku, volím raději svou svobodu.
Aber wird daraus ein Strick, bin ich lieber frei.
Pořád chci, aby ti je přivedli s oprátkou kolem krku!
Ich möchte, dass sie zu euch gebracht werden. Mit Stricken um ihre Nacken.
Oprátka byla jeho osudem ode dne, kdy spatřil světlo tohoto světa.
Das Ende eines Stricks ist des Mannes Schicksal seit der Nacht seiner Geburt.
Jestli to do tří nedoděláme, přivážu na to místo oprátku.
Hey, sind wir bis 3 nicht fertig, hänge ich einen Strick an dieses Ding.
Odsud je to k oprátce ještě daleko.
Von hier bis zum Strick ist es weit.
V oprátce byl důmyslně ukryt hák.
lm Knoten des Stricks verbarg sich ein Haken.
Půjdu domů a rozvážu si oprátku.
Ich werde Heim gehen und den Strick wieder abnehmen.
Z každé oprátky bude tětiva luku, z něhož vystřelím na Bruda jménem našich mrtvých.
Jeder Strick ist eine Sehne, die ich im Namen der Toten auf Brude abfeuern werde.
Jen kvůli mně breč, že jsem neměl sílu si nasadit oprátku jako ona.
Heul für mich, weil ich nicht den Mumm hatte, mir den Strick umzulegen, um deiner Mutter zu folgen.
Proč mi rovnou nenasadíte oprátku?
Weshalb holt ihr nicht einen Strick und macht es richtig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak strčit tvoji tvrdošíjnou hlavu do jeho oprátky?
Und zusehen, wie Euer Starrkopf vom Strang baumelt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já sem vám pro ně totiž našel rovnou oprátku.
Aber was ich gefunden habe, ist ein passender Galgenstrick.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "oprátka"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Žádná oprátka, dobrá oprátka. "
" Damit wäre der Knoten wohl geplatzt."
Jsem z toho venku, ale nad hlavou mi visí oprátka.
Ich bin nicht mehr suspendiert, aber ich hänge noch an einem seidenen Faden.
Kdo uvěří udání exkomunikovaného kacíře, rebela na útěku, kterého čeká oprátka bez soudu.
Wer wird schon einem exkommuniziertem Ketzer glauben? Einem fliehendem Rebell der sofort gehängt wird ohne Verhandlung!
"Za zdmi jeho cely spinká si svět, však v srdci jeho hlasy duní, že kat už šibenici stavět umí a oprátka se nedočkavě sevře."
Und alles ist gut, außerhalb der Zelle Doch im Herzen hört er den Ruf des Henkers und die Falltür sich öffnen. Und die Tränen seiner grauhaarigen Mutter.