Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oprátka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oprátka Schlinge 44 Strick 16 Strang 1 Galgenstrick 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oprátkaSchlinge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LONDÝN – Řecko se zřejmě opět vyvléklo z finanční oprátky.
LONDON – Erneut ist Griechenland der finanziellen Schlinge um den Hals entkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou muset vyrobit speciální oprátku na tu jeho nafoukanou palici.
Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už často stačí jen něco triviálního a oprátka se utáhne.
Da bedarf es dann oft nur einer Kleinigkeit, dass sich die Schlinge um den Hals zuzieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dar života a oprátka v jednom. Vtipné nemyslíš?
Eine lebenswichtige Verbindung und zugleich eine Schlinge, lustig, was?
   Korpustyp: Untertitel
Krize je jim záminkou k tomu, aby hospodářsky nestabilnějším zemím nasadili kolem krku další oprátku, když stanovené podmínky pro uplatnění evropského mechanismu stability využijí ve skutečnosti k tomu, aby ze suverénních států udělali pouhé protektoráty.
Unter dem Vorwand der Krise möchten sie eine weitere Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Länder legen, indem sie dabei die geschaffenen Bedingungen für die Anwendung des Europäischen Stabilitätsmechanismus nutzen, um aus im Prinzip souveränen Staaten reine Protektorate zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, ty, to je na kočku nějak velká oprátka.
Hey, du! Ist die Schlinge nicht viel zu groß für eine Katze?
   Korpustyp: Untertitel
Máme-li omezit činnost Europolu na otázky terorismu, pak se Europol musí pokusit nalézt mezi ostatní trestnou činností skutečný terorismus, ne si vypracovat mechanismus, který bude místo toho, aby pronásledoval terorismus, viset nad hlavami evropských občanů jako oprátka a potlačovat jejich lidská a politická práva.
Wenn wir Europols Aktivitäten auf terroristische Angelegenheiten beschränken müssen, dann muss Europol versuchen, neben anderen Verbrechen den wirklichen Terrorismus aufzuspüren, und nicht etwa einen Mechanismus entwickeln, der, statt den Terrorismus wirksam zu bekämpfen, die Grundrechte der Europäer abschnürt wie eine Schlinge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekni mu ať nehodí v oprátce kolem krku.
Er soll nicht mit 'ner Schlinge um den Hals wichsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se jednoho dne vzbudím s oprátkou kolem krku?
Oder wache ich eines Tages mit einer Schlinge um meinen Hals auf?
   Korpustyp: Untertitel
Kolem krku měl oprátku a nevěděl o tom.
Er lief mit einer Schlinge um den Hals herum und wusste es nicht.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "oprátka"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Žádná oprátka, dobrá oprátka. "
" Damit wäre der Knoten wohl geplatzt."
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho venku, ale nad hlavou mi visí oprátka.
Ich bin nicht mehr suspendiert, aber ich hänge noch an einem seidenen Faden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo uvěří udání exkomunikovaného kacíře, rebela na útěku, kterého čeká oprátka bez soudu.
Wer wird schon einem exkommuniziertem Ketzer glauben? Einem fliehendem Rebell der sofort gehängt wird ohne Verhandlung!
   Korpustyp: Untertitel
"Za zdmi jeho cely spinká si svět, však v srdci jeho hlasy duní, že kat už šibenici stavět umí a oprátka se nedočkavě sevře."
Und alles ist gut, außerhalb der Zelle Doch im Herzen hört er den Ruf des Henkers und die Falltür sich öffnen. Und die Tränen seiner grauhaarigen Mutter.
   Korpustyp: Untertitel