Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
AT: Pro obchodování s cennými papíry a devizami je nutné mít oprávnění Rakouské národní banky.
AT: Der Handel mit Devisen und ausländischen Geldsorten bedarf der Genehmigung durch die Österreichische Nationalbank.
Je to možné, ale nemám k tomu oprávnění.
Das ist möglich, aber ich habe keine Genehmigung dafür.
Kvalifikace se v oprávnění uvádějí jen v případě, že jsou řádně omezeny.
Berechtigungen sind in der Genehmigung nur aufzuführen, wenn sie entsprechend eingeschränkt sind.
Ten, ve kterém stojí, že pokud se jedná o zvíře, tak nepotřebuje oprávnění.
Darin steht, für Tiere ist keine Genehmigung erforderlich.
Podmínky oprávnění musí být vydány jako součást oprávnění organizace k výrobě.
Diese Bedingungen sind im Rahmen der Genehmigung als Herstellungsbetrieb zu stellen.
Ale nyní mám prezidentovo oprávnění sdílet některé utajené statě na podporu naší argumentace.
Aber ich habe die Genehmigung des Präsidenten, einen Teil der geheimen Einsatzbesprechung offenzulegen, um das Argument der Regierung zu untermauern.
S výjimkou podniků stanovených jako provozovatelé všeobecných služeb v souladu s článkem 4 nesmí oprávnění:
Abgesehen von Unternehmen, die gemäß Artikel 4 als Universaldienstanbieter benannt wurden, dürfen Genehmigungen nicht
Máš od klienta to oprávnění?
Hast du die Genehmigung des Kunden?
Aby bylo možné doložit zachování oprávnění organizace k výrobě, je příslušný úřad povinen vykonávat průběžný dohled:
Zur Überprüfung der Beibehaltung einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb hat die zuständige Behörde eine kontinuierliche weitere Überwachung durchzuführen:
- Ich habe keine Genehmigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány musí mít podle odstavce 1 alespoň tato oprávnění:
Gemäß Absatz 1 haben die zuständigen Behörden zumindest die Befugnis,
Bauer se chystal prozradit státní bezpečnostní tajemství, na které neměl Mike oprávnění, aby ho slyšel.
Bauer wollte streng geheime Informationen preisgeben und Mike hat keine Befugnis, diese zu erfahren.
Správní rada banky má v této souvislosti oprávnění , která článek 226 přiznává Komisi ;
Der Verwaltungsrat der Bank besitzt hierbei die der Kommission in Artikel 226 übertragenen Befugnisse ;
Policie má teď oprávnění donutit Hannu, aby nám dala vzorek krve.
Die Polizei hat jetzt die offizielle Befugnis, Hanna dazu zu verpflichten, eine Blutprobe abzugeben.
Toto osvědčení nedává automaticky oprávnění k zástavbě položky (položek).
Diese Bescheinigung verleiht nicht automatisch die Befugnis zum Einbau der Artikel.
Nemám oprávnění na to, abych tomu letadlu zabránila přistát.
Ich habe nicht die Befugnis, das Flugzeug am Landen zu hindern.
Správci NLF nebudou mít žádné oprávnění revidovat závazky, požadavky na financování nebo stanovovat příspěvky od BE.
Die Treuhänder haben keine Befugnis, Verbindlichkeiten oder Finanzierungserfordernisse zu überprüfen oder die Beiträge von BE festzusetzen.
Wir haben keine Befugnis.
Udělení takového či podobného oprávnění zůstává v pravomoci členských států.
Eine solche oder ähnliche Befugnis verbleibt in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Vaše oprávnění bylo zrušeno.
Ihre Befugnisse wurden widerrufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělení negativního oprávnění pro činnost% 1 vyžaduje více informací
Um für die Aktion %1 die Berechtigung zu entziehen, bedarf es weiterer Informationen
Neměl oprávnění něco vám nabízet. Slíbil mi Maniho.
Er hatte keine Berechtigung, Ihnen einen Deal anzubieten.
Udělení oprávnění pro činnost% 1 vyžaduje více informací
Um für die Aktion %1 die Berechtigung zu erteilen, bedarf es weiterer Informationen
Nemá žádné oprávnění s vámi jednat.
Er hat keine Berechtigung mit Ihnen zu verhandeln.
Hlášení o převodu musí u jednotlivých typů oprávnění uvedených v písmenu. a) uvádět:
In dem Umwandlungsbericht ist für jede Art von Berechtigung gemäß Buchstabe a anzugeben,
Pokusím se zrušit ten bezpečnostní program, ale nejsem si jist, jestli mám dostatečné oprávnění.
Ich versuche, das Sicherheitsprogramm zu umgehen, aber ich bin mir nicht sicher, ob meine Berechtigung hoch genug ist.
Nemáte oprávnění k výběru aplikace k otevření tohoto souboru.
Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei auszuwählen.
Ale když seženete někoho s oprávněním je vysledovat, můžete se dobře podívat na toho, kdo to udělal.
Aber haben Sie jemanden mit der Berechtigung, diese Sache zu verfolgen, würde man einen guten Blick auf den Kerl erhaschen, der das getan hat, was sie Jesse angehängt haben.
Oprávnění provozovat letadlo je dáno osvědčením leteckého provozovatele (AOC).
Die Berechtigung zum Betreiben der Luftfahrzeuge wird mit dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) erteilt.
Práva držitele oprávnění jsou uvedena ve specifikacích k oprávnění a nejsou větší než práva udělená státem provozovatele.
Die Berechtigungen des Betreibers sind in den der Genehmigung beigefügten Spezifikationen aufzuführen und dürfen die vom Betreiberstaat gewährten Berechtigungen nicht überschreiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
získal oprávnění k činnosti na základě nepravdivých či zavádějících prohlášení nebo jinými nedovolenými prostředky;
die Zulassung aufgrund falscher oder irreführender Angaben oder auf andere rechtswidrige Weise erhalten hat,
Za oprávnění vystavená podpůrným plavidlům se nesmí požadovat poplatek.
Für den Hilfsschiffen ausgestellte Zulassungen dürfen keine Gebühren erhoben werden.
Pokud poskytovatel dat užívá podtyp ActivityComplex ke zpřístupnění informací o stavu, fyzické kapacitě, oprávněních a/nebo dodatečných informací, budou užívány příslušné číselníky a datové typy (ConditionOfFacilityValue, Capacity, Permission, ActivityComplexDescription) zahrnuté do skupiny Activity Complex.“
Verwendet ein Datenanbieter zur Bereitstellung von Informationen über den Status, die physische Kapazität, Zulassungen und/oder zusätzlichen Angaben einen Subtyp von ActivityComplex, sind die entsprechenden in der Gruppe Wirtschaftskomplex enthaltenen Codelisten und Datentypen (ConditionOfFacilityValue, Capacity, Permission, ActivityComplexDescription) zu verwenden.“
Guerrero, jak jsme na tom s oprávněním?
Guerrero, wie läufts bei den Zulassungen?
probíhá v souladu s programem výcviku a podle osnov, jejichž dokumentace je součástí oprávnění organizace.
gemäß dem Ausbildungsprogramm und Lehrplan durchgeführt werden, die in der Zulassung der Organisation festgelegt sind.
Členské státy vytvoří vhodný odvolací mechanismus proti pozastavení nebo odebrání oprávnění.
Die Mitgliedstaaten schaffen einen entsprechenden Mechanismus für Beschwerden gegen die Aussetzung und den Entzug von Zulassungen.
používat transparentní, nediskriminační a přiměřená pravidla ohledně udělování oprávnění celním agentům.
transparente, diskriminierungsfreie und verhältnismäßige Vorschriften über die Zulassung von Zollagenten anzuwenden.
Způsoby podávání žádosti o oprávnění schváleného vývozce a vydávání těchto oprávnění
Mittel für die Beantragung und Erteilung von Zulassungen als ermächtigter Ausführer
Držitel oprávnění ETSO smí provádět nevýznamné konstrukční změny (jakékoliv změny jiné než významné změny) bez dalšího oprávnění agenturou.
Inhaber einer ETSO-Zulassung dürfen geringfügige Konstruktionsänderungen (alle Änderungen, die nicht als erheblich anzusehen sind) ohne weitere Zulassung durch die Agentur vornehmen.
Veškerá oprávnění osob jsou udělena na dobu určitou, která nepřesáhne pět let.
Alle Zulassungen von Personen werden für einen begrenzten Zeitraum von höchstens fünf Jahren erteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bushova administrativa, vyzbrojená Oprávněním k podpoře obchodu (TPA), má velký zájem prosadit Americkou zónu volného obchodu (FTAA).
Mit der Ermächtigung zur Führung von Handelsverhandlungen (TPA) bewaffnet, ist die Regierung Bush bestrebt, die Amerikanische Freihandelszone (FTAA) voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li výsledek bezpečnostního řízení potvrzen, nelze oprávnění pro přístup k utajovaným informacím EU vydat.
Wird das Ergebnis der Sicherheitsüberprüfung bestätigt, darf keine Ermächtigung für den Zugang zu EU-VS erteilt werden.
Žádný zástupce nemůže předložit více než tři oprávnění.
Kein Vertreter darf mehr als drei Ermächtigungen vorlegen.
Zástupci mohou být přítomni fyzicky nebo na základě oprávnění podle článku 8.6.
Die Vertreter müssen entsprechend Artikel 8.6 selbst anwesend oder durch Ermächtigung vertreten sein.
"oprávněním" se rozumí akt, kterým členský stát uděluje oprávnění uznanému subjektu nebo na něj přenáší pravomoci;
"Ermächtigung" eine Handlung, durch die ein Mitgliedstaat eine anerkannte Organisation ermächtigt oder ihr eine Vollmacht erteilt;
Povolením není dotčeno případné další oprávnění nebo postupy, jež mohou být vyžadovány v rámci jiných právních předpisů.
Die Ermächtigung gilt unbeschadet etwaiger weiterer Ermächtigungen oder Verfahren, die im Rahmen anderer Rechtsvorschriften erforderlich werden könnten.
Toto oprávnění zahrnuje pravomoc měnit plán pro provádění a linii velení.
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Änderung des Durchführungsplans und der Befehlskette ein.
"oprávněním" rozumí akt, kterým členský stát uděluje oprávnění uznanému subjektu nebo na něj přenáší pravomoci;
"Ermächtigung" eine Handlung, durch die ein Mitgliedstaat eine anerkannte Organisation ermächtigt oder ihr eine Vollmacht erteilt;
Tímto oprávněním nejsou dotčena žádná další oprávnění nebo postupy, které mohou být požadovány na základě jiných právních předpisů.
Die Ermächtigung gilt unbeschadet etwaiger weiterer Ermächtigungen oder Verfahren, die im Rahmen anderer Rechtsvorschriften erforderlich werden könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako liberálové jsme prosazovali, aby se jasně rozlišovalo mezi uznáním evropské strany a oprávněním k financování, protože zde by jasně mohlo docházet ke zneužívání.
Wir Liberale haben uns dafür eingesetzt, dass zwischen der Anerkennung als europäische Partei und ihrem Anspruch auf Finanzierung streng unterschieden wird, da hier Begehrlichkeiten bestanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahuje údaje dokládající oprávnění učinit vyznačení v souladu s čl. 2 odst. 1 bodem ii) a čl. 3b odst. 2 Madridského protokolu.
Er umfasst Angaben zur Begründung des Anspruchs auf eine Benennung gemäß Artikel 2 Absatz 1 Ziffer ii und Artikel 3ter Absatz 2 des Madrider Protokolls.
pravidlo, které činí rozdíly mezi povolenými poskytovateli platebních služeb, nebo mezi registrovanými poskytovateli platebních služeb, pokud jde o práva, povinnosti a oprávnění účastníků;
Regelungen, die zugelassene Zahlungsdienstleister oder registrierte Zahlungsdienstleister untereinander in Bezug auf Rechte, Pflichten und Ansprüche der Teilnehmer des Zahlungssystems unterschiedlich behandeln;
Soukromí investoři do fondů ECF, jimiž mohou být podniky ve smyslu Smlouvy o ES, mohou mít oprávnění k vyšším výnosům než stát a mohou tedy získat výhodu.
Private Investoren in Eigenkapitalfonds, die Unternehmen im Sinne des EG-Vertrags sein können, können Anspruch auf höhere Gewinne als öffentliche Investoren haben und somit einen Vorteil genießen.
jakékoli pravidlo, které činí rozdíly mezi poskytovateli platebních služeb, jimž bylo uděleno povolení, nebo mezi poskytovateli platebních služeb zapsanými v rejstříku, pokud jde o práva, povinnosti a oprávnění účastníků, nebo
Regelungen, die zugelassene Zahlungsdienstleister oder registrierte Zahlungsdienstleister in Bezug auf ihre Rechte, Pflichten und Ansprüche als Teilnehmer des Zahlungssystems unterschiedlich behandeln;
Lidská tkáň může být použita k identifikaci genetické výbavy jedince (v zájmu pojišťovatelů), či k redefinování politických oprávnění (čehož se obávají američtí Indiáni), či k posílení společenských stereotypů (řekněme pomocí výzkumu nemocí specifických pro rasové skupiny).
Körpergewebe kann man benutzen, um genetische Anfälligkeiten von Individuen festzustellen (was Versicherungen interessiert), oder um politische Ansprüche neu zu bestimmen (was Eingeborene Amerikaner befürchten), oder um gesellschaftliche Muster durchzusetzen (zum Beispiel durch die Erforschung der für bestimmte Rassen typischen Krankheiten).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaký přístup chce Rada zaujmout v tomto směru a jak to vlivní jednání se Srí Lankou týkající se oprávnění na status GSP plus (všeobecný systém preferencí)?
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu diesem Zweck zu ergreifen und wie wird sich das auf die Verhandlungen mit Sri Lanka über seinen Anspruch auswirken, den APS-Plus-Status (Allgemeines Präferenzsystem) zu erlangen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by se zohlednit současná oprávnění ke stanovení harmonizovaných evropských norem.
Bestehende Mandate zur Festlegung harmonisierter europäischer Normen sollten berücksichtigt werden.
Proto je na místě rozšíření jejích oprávnění a povinností.
Eine Verlängerung ihres Mandats und ihrer Verantwortlichkeiten ergeben daher Sinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(42a) Současná oprávnění ke stanovení harmonizovaných evropských norem se zohlední.
(42a) Bestehende Mandate zur Festlegung harmonisierter europäischer Normen sollten berücksichtigt werden.
Pokud se pan Orlov domnívá, že mu Sacharovova cena dává oprávnění činit neuvážená tvrzení, tak se plete.
Wenn Herr Orlov meint, dass der Sacharow-Preis ein Mandat für unüberlegte Behauptungen sei, irrt er sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme oprávnění i povinnost přemýšlet o nových a podrobných řešeních otázek, které veřejnost považuje za problematické, a navrhovat je Komisi.
Wir haben sowohl das Mandat als auch die Pflicht, über neue und detaillierte Lösungen für Fragen, die die Öffentlichkeit als problematisch ansieht, nachzudenken und diese der Kommission zu unterbreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud instituce není obeznámena s podkladovými expozicemi subjektu kolektivního investování, předpokládá se, že daný subjekt kolektivního investování investuje v maximálním objemu, který mu povoluje jeho oprávnění, v sestupném pořadí podle typů aktiv uvedených v čl. 416 odst. 1 písm. a) až d), dokud nedosáhne maximálního limitu pro celkové investice.
Sind dem Institut die zugrunde liegenden Risikopositionen des OGA nicht bekannt, wird davon ausgegangen, dass der OGA bis zur unter seinem Mandat zulässigen Höchstgrenze in absteigender Folge in die Kategorien von Aktiva nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstaben a bis d investiert, bis die Höchstgrenze für die Gesamtinvestitionen erreicht ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně tak nemáme vzhledem k odmítnutí Ústavy ve Francii a v Holandsku oprávnění schválit totéž opatření znovu.
Gleichfalls haben wir angesichts der Ablehnung der Verfassung in Frankreich und den Niederlanden keine Legitimation, diese dennoch zu verabschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plné oprávnění má pouze evropská mise.
Es ist die Europäische Mission, die die vollkommene Legitimation besitzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouva nám nedává žádné oprávnění k tomu, abychom takové opatření schválili.
Wir haben vertraglich gesehen keine Legitimation, um eine Maßnahme wie diese zu erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byli jsme zvoleni voliči, a tudíž učiníme rozhodnutí tak, jak to dělají naši kolegové ve vnitrostátních parlamentech, a máme k tomu plné demokratické oprávnění.
Wir sind vom Wähler gewählt und werden eine Entscheidung treffen, so wie unsere Kollegen in den nationalen Parlamenten das tun, und es hat volle demokratische Legitimation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB má k dispozici ve š keré nástroje a oprávnění nezbytná k provádění účinné měnové politiky a je oprávněna samostatně rozhodovat o tom , jakým způsobem a kdy je použije .
Die EZB verfügt über alle Instrumente und Kompetenzen , die für die Durchführung einer effizienten Geldpolitik erforderlich sind , und ist befugt , selbständig über deren Einsatz zu entscheiden .
na strukturu příslušného orgánu a jeho kontrolních útvarů v dané třetí zemi, pravomoci těchto útvarů, dozor, kterému podléhají, a na jejich oprávnění účinně sledovat uplatňování vlastních právních předpisů;
der Aufbau der zuständigen Behörde des betreffenden Drittlands und ihrer Kontrolldienste, die Befugnisse dieser Dienste und der Aufsicht, der sie unterliegen, sowie die Kompetenz dieser Dienste, die Anwendung der geltenden Rechtsvorschriften wirksam zu überwachen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rejstříky provozované podle článku 63a: oprávnění
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Authentifizierung
BEZPEČNOSTNÍ NORMY, OPRÁVNĚNÍ A PŘÍSTUPOVÁ PRÁVA
SICHERHEITSNORMEN, AUTHENTIFIZIERUNG UND ZUGANGSRECHTE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
řidičské oprávnění
Fahrerlaubnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatelé o řidičské oprávnění jedné skupiny, kteří složili teoretickou zkoušku pro získání řidičského oprávnění v jiné skupině, mohou být vyňati z povinnosti
Jeder Bewerber um eine Fahrerlaubnis, der schon die Prüfung der Kenntnisse für eine Fahrerlaubnis in einer anderen Klasse erfolgreich abgelegt hat, kann
Řidičské oprávnění pro určitou skupinu udělené před zahájením uplatňování této směrnice nebude na základě ustanovení uvedených v této směrnici odňato ani nijak omezeno.
Eine vor Beginn der Anwendung dieser Richtlinie erteilte Fahrerlaubnis für eine bestimmte Klasse wird nicht aufgrund der Bestimmungen dieser Richtlinie entzogen oder in irgendeiner Weise eingeschränkt.
Žádné řidičské oprávnění udělené před 19. lednem 2013 nebude odebráno nebo jakýmkoliv způsobem podmiňováno ustanoveními této směrnice.
Eine vor dem 19. Januar 2013 erteilte Fahrerlaubnis darf aufgrund der Bestimmungen dieser Richtlinie weder entzogen noch in irgendeiner Weise eingeschränkt werden.
V některých členských státech je rovněž možné odejmout řidičské oprávnění nebo kartu řidiče (Bulharsko, Dánsko, Řecko, Itálie, Slovensko a Spojené království).
In einigen Mitgliedstaaten besteht auch die Möglichkeit, die Fahrerlaubnis oder die Fahrerkarte zu entziehen (Bulgarien, Dänemark, Griechenland, Italien, Slowakei und das Vereinigte Königreich).
Členské státy případně rovněž odeberou, pozastaví nebo omezí oprávnění dopravce k podnikání, je-li tento dopravce usazen v tomto členském státě, nebo odeberou, pozastaví či omezí řidičovo řidičské oprávnění.
Die Mitgliedstaaten können ferner gegebenenfalls die Zulassung eines Unternehmens entziehen, aussetzen oder einschränken, falls es seinen Sitz in diesem Mitgliedstaat hat, oder sie können die Fahrerlaubnis eines Fahrers entziehen, aussetzen oder einschränken.
živnostenské oprávnění
Gewerbeerlaubnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle téhož zákona bylo ministerstvo obchodu oprávněno v případě, když čisté jmění společnosti kleslo pod 10 % základního kapitálu, odejmout této společnosti živnostenské oprávnění.
Das Gesetz besagt ferner, dass das griechische Handelsministerium dem Unternehmen die Gewerbeerlaubnis entziehen kann, wenn der Wert des Unternehmens unter 10 % des Aktienkapitals fällt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oprávnění
438 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oprávnění, kde je vaše oprávnění?
- Ihre Papiere bitte, Sir.
zamýšlený rozsah oprávnění nebo změnu rozsahu oprávnění,
angestrebter Genehmigungsumfang oder Änderung des Genehmigungsumfangs,
Oprávnění v systému souborů
Ověřte, prosím, svá oprávnění.
Bitter überprüfen Sie Ihr Profil.
Nemám oprávnění vás zatknout.
Das hier ist Kinaho-Gebiet, ich darf Sie nicht festnehmen.
Všechna oprávnění byla vymazána.
Die Zugangsrechte wurden alle gelöscht.
Sie sind nicht autorisiert.
Stejně bych neměl oprávnění.
Würden die Behörde jedenfalls nicht.
- Sie haben keinen Zugang.
Chápu, že nemáme oprávnění.
Ich verstehe ja, dass wir keine Freigabe haben.
- Was denn, ohne Gewerbeschein?
- Jste oprávnění to sejmout.
Ihr seid ermächtigt, zu erschießen.
Ich bin dazu authorisiert, sie zu benutzen.
Ihr wurdet noch nicht anerkannt.
K tomuhle potřebujete oprávnění.
Dafür brauchen Sie eine richtige Verfügung.
Thompson četl to oprávnění!
Thompson hat den Durchsuchungsbefehl gelesen!
- Sie wissen, ich bin nicht autorisiert.
- K tomu nemáš oprávnění.
Vaše oprávnění bylo zrušeno.
Ihre Befugnisse wurden widerrufen.
- Sie haben diese Autorität.
- K tomu nemám oprávnění.
- Ich führe einen Geheimauftrag aus.
datum potvrzení nebo oprávnění;
das Datum der Bestätigung oder Bewilligung;
pozastavení oprávnění k rybolovu.
die Aussetzung der Fanggenehmigung.
Dazu bin ich nicht autorisiert.
Cenou bylo tvé oprávnění.
Der Preis war Ihre Akkreditierung.
Zrušili mé bezpečnostní oprávnění.
Man hat meine Zugangsberechtigung gelöscht.
státy, které oprávnění vydaly,
Staaten, welche die Erlaubnisse erteilt haben,
opis oprávnění k rybolovu;
eine Kopie der Fangerlaubnis,
Ihr habt keine Autorität.
Dazu bist du nicht autorisiert.
- Ich habe nicht die Autorität dazu.
Sind Sie dazu autorisiert?
žádost o oprávnění organizace, včetně zachování platnosti oprávnění;
den Antrag für die Betriebsgenehmigung, einschließlich der Verlängerung;
Podle oprávnění@ item: inlistbox Sort
Nach Zugriffsrechten@item:inlistbox Sort
Postupné oprávnění k řízení motocyklů
Verhaltenskodex und Gütezeichen für Anbieter
stát (státy), které oprávnění vydaly;
Staaten, die die Genehmigungen erteilt haben,
Nedostatečná oprávnění v cílovém adresáři.
Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner.
Prosím zkontrolujte oprávnění k přístupu
Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte.
Změnit implicitní oprávnění pro činnostDescription
Implizite Berechtigungen für eine Aktion ändernDescription
Změnit explicitní oprávnění pro činnostDescription
Explizite Berechtigungen für eine Aktion ändernDescription
Tyto soubory používají pokročilá oprávnění.
Diese Dateien verwenden erweiterte Zugriffsrechte.
Na dnešek žádné oprávnění, Cochisi.
- Kein Durchsuchungsbeschluss, Cochise.
Snížili ti oprávnění na 3W.
Ihre Zugriffsrechte wurden auf 3W reduziert.
Ctihodnosti, na to nemá oprávnění.
Euer Ehren, er hat keine Grundlage dafür, diese Klage einzureichen.
Nemám k tomu příslušné oprávnění.
Ich habe diese Art von Freigabe nicht.
Samson 16, start bez oprávnění.
Das ist ein Samson 1-6. Nicht autorisierter Start.
Obnov slečně Reedové to oprávnění.
Gib jetzt Miss Reeds Freigabe wieder frei.
- Na něco takového nemáte oprávnění.
- Sie besitzen diese Art von Authorität nicht.
Oprávnění k rybolovu lze obnovit.
Die Fanggenehmigungen können verlängert werden.
Nová oprávnění, za jednu žádost
Neue Genehmigungen, je Antrag
Omezení, pozastavení a zrušení oprávnění
Einschränkung, Aussetzung und Widerruf von Genehmigungen
oprávnění dlužníka a insolvenčního správce;
die jeweiligen Befugnisse des Schuldners und des Verwalters;
Agentura k tomu nemá oprávnění.
Dies ist außerhalb der Befugnisse der NSA.
Ani ostraha budovy nemá oprávnění.
Nicht einmal die Gebäudesicherheit hat Zugang.
K použití telefonu nemáš oprávnění.
Du hast keinen Zugriff auf das Telefon.
Nemáte oprávnění k prošetřování zaměstnanců.
Sie sind nicht authorisiert, eine Durchsuchung des Personals durchzuführen.
Žádost o oprávnění k rybolovu
Antrag auf Erteilung einer Fanggenehmigung
A.153 Změny podmínek oprávnění
A.153 Änderungen von Genehmigungsbedingungen
A.606 Vydání oprávnění ETSO
A.606 Ausstellung von ETSO-Zulassungen
Žádosti o oprávnění k rybolovu
Antrag auf Erteilung einer Fanggenehmigung
Povinnosti držitele oprávnění k rybolovu
Pflichten des Besitzers der Fanggenehmigung
Tato dvě oprávnění lze kombinovat.
Beide Zulassungen sind kombinierbar.
Vydání oprávnění organizace k projektování
Ausstellung von Genehmigungen als Entwicklungsbetrieb
Nemáš oprávnění na třetí stupeň.
Ich sah mir Ihre Akte an.
Když přijdu o oprávnění, umřu.
Und wenn ich meine Konzession verliere, dann bin ich fertig.
Nevěděljsem, že ji odebrali oprávnění.
Ich wusste nicht, dass Sie Ihre Sicherheitsfreigabe verloren hat.
- Nemám oprávnění ti to sdělit.
- Nemám oprávnění ti to sdělit.
Das darf ich nicht sagen.
Máte k něčemu takovému oprávnění?
- Sind Sie dazu überhaupt autorisiert?
Jsem tu bez jakéhokoli oprávnění.
Ich bin hier ohne jegliche Vollmachten.
Zpráva měla zjednodušit oprávnění k rybolovu.
Der Bericht sollte das Verfahren zur Erteilung von Fanggenehmigungen vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaškrtněte zařízení, jejichž oprávnění chcete změnit
Markieren Sie die Laufwerke, deren Zugriffsberechtigungen geändert werden sollen.
Zaškrtněte programy, jejichž oprávnění chcete změnit
Wählen Sie die Programme, deren Zugriffsrechte geändert werden sollen.
% 1 nemá oprávnění k otevření zařízení.
%1 hat ungenügende Zugriffsrechte um das Gerät zu öffnen.
Úpravy znepřístupněny - ověřte prosím svá oprávnění
Bearbeitung deaktiviert. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte.
Nemáte oprávnění měnit data v databázi.
Sie dürfen keine Daten in der Datenbank ändern.
a pozastaví oprávnění, která již byla udělena
und setzt die bereits erteilten Genehmigungen aus
zbavení oprávnění pobírat veřejné výhody nebo podpory;
der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen;
podmínky oprávnění včetně oblastí a trvání platnosti;
Bedingungen der Genehmigungen, einschließlich Gebiete und Gültigkeitsdauer,
oblasti, rozsah a trvání platnosti oprávnění;
Gebiete, Geltungsbereich und Gültigkeitsdauer der Genehmigungen,
d) pozastavení nebo odejmutí oprávnění k rybolovu;
d) Aussetzung oder Entzug der Fangerlaubnis;
Nelze otevřít soubor pro čtení (zkontrolujte oprávnění).
Das Öffnen der Datei zum Lesen ist nicht möglich. Überprüfen Sie Ihre Berechtigungen.
Nemáte oprávnění přistupovat k protokolu% 1.
Sie haben keine ausreichenden Berechtigungen für die Verwendung des Protokolls %1.
Nejednal by mimo oprávnění bez dobrého důvodu.
Er überwindet seine Zurückhaltung nicht ohne guten Grund.
Musíte potvrdit to vydání toho oprávnění.
Hören Sie Sir, Sie müssen die Freigabe authorisieren.
Pane, nemáte oprávnění být tady vzadu.
- Sir, Sie dürfen hier nicht rein.
Ty nemáš oprávnění mluvit se mnou.
Du bist es nicht wert, mit mir zu sprechen!
Prý musím před vydáním počkat na oprávnění.
Ich muß nur noch die Freigabe abwarten bevor ich ihnen das Auto überlassen kann.
Ne, pokud nemáš cardassijské oprávnění úrovně 9.
Nur mit Stufe 9 der cardassianischen Sicherheitsberechtigung.
To je nad moje oprávnění, chlape.
Das geht über eine Aufklärung hinaus.
Já mám jen oprávnění třetího stupně, chytráku.
Ich habe nur eine Level drei Freigabe, du Genie.
Myslím, že k takové odpovědi nemám oprávnění.
Ich glaube, darauf darf ich nicht antworten.
Pokud porušíte pravidla, přijdete o svá oprávnění.
Wenn ihr diese Regeln brecht, werdet ihr diese Privilegien verlieren.
Kdo má oprávnění pro přístup do skladu?
Wer ist autorisiert, auf das Arsenal zuzugreifen?
Máte oprávnění k řízení tohoto raketoplánu?
Können Sie ein Shuttleschiff fliegen?
A smysl pro rovnováhu, oprávnění, fair play?
Was ist mit meinem Gleichgewichtssinn, Fair Play?
Tvé bezpečnostní oprávnění je stále platné.
Ihre Sicherheitsbefugnis ist immer noch gültig.