Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oprávněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oprávněný berechtigt 816 legitim 331 zugelassen 268 befugt 140 gerechtfertigt 61 autorisiert 57 gerecht 15 erlaubt 3 kompetent 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oprávněnýberechtigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přístup do provozních prostor musí být omezen na oprávněný personál.
Der Zugang zu den Lagerungseinrichtungen ist auf berechtigtes Personal beschränkt.
   Korpustyp: EU
Myslíš, že jsou Jackovy obavy oprávněné?
Glauben Sie, dass Jacks Zweifel berechtigt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Správce zodpovědný za odprodej hájí oprávněné finanční zájmy Německa i HRE.
Der Veräußerungstreuhänder schützt die berechtigten finanziellen Interessen Deutschlands sowie der HRE.
   Korpustyp: EU
Král se nemůže dobrovolně vystavit oprávněné kritice.
Er kann sich doch nicht selbst einer berechtigten Kritik aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Oprávněná očekávání proto může zakládat pouze chování správy Společenství.
Berechtigtes Vertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
   Korpustyp: EU
Hele, chci se omluvit za moje oprávněné chování v Boydově komunistické školce.
Hey, ich will mich für mein sehr berechtigtes Verhalten entschuldigen. In dieser kommunistischen Vorschule von Boyd.
   Korpustyp: Untertitel
Útočných válek, na kterých evropské národy nemají žádné oprávněné zájmy, se musíme za každou cenu vyvarovat.
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtes Interesse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to oprávněná otázka.
Die Frage ist berechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by být prošetřeny stížnosti týkající se životních a pracovních podmínek na palubě, které podaly osoby s oprávněným zájmem.
Beschwerden über die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Personen, die ein berechtigtes Interesse haben, sollten untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Je to oprávněná obava.
Es sind berechtigte Bedenken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oprávněný žadatel Anspruchsberechtigte 1
oprávněný hlasovat stimmberechtigt 1
oprávněný příjemce Empfangsberechtigte 5
oprávněný volit wahlberechtigt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oprávněný

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Váš požadavek není oprávněný.
Sie können keine Forderungen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho názor je oprávněný, Garthe.
Er hat seine eigene Meinung, Garth.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nárok tudíž není oprávněný.
Dieses Argument kann daher nicht gelten.
   Korpustyp: EU
EXISTENCE VÝHODY PRO OPRÁVNĚNÝ PODNIK
EXISTENZ EINES VORTEILS FÜR DAS BEGÜNSTIGTE UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
Nárok Denní hlídky je oprávněný.
-Die Ansprüche der Wächter des Tages sind begründet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem oprávněný vám to říci.
Dazu kann ich nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
profesní organizace, které mají oprávněný zájem.
Berufsverbände, die ein Rechtsschutzinteresse haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes je její pocit plně oprávněný.
Heute kann sie dieses Gefühl wirklich haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, tohle je stát "oprávněný obrany" Florida.
Das ist üblich im Staat Florida.
   Korpustyp: Untertitel
To je oprávněný důvod ke strachu.
Das ist absolut angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Existujou teda nesmyslný a oprávněný operace?
- Sinnlose und -volle Schönheits-OPs?
   Korpustyp: Untertitel
Když tě zastřelím, bude to oprávněný.
Erschieße ich Sie, ist das Gesetz auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
spotřebitel již nemá oprávněný pobyt v Unii;
der Verbraucher hat in der Union keinen rechtmäßigen Aufenthalt mehr;
   Korpustyp: EU
Bohužel nejsem oprávněný s vámi vyjednávat.
Leider habe ich nicht die Befugnis, mit Ihnen zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že její strach byl oprávněný.
Ihre Angst war offenbar begründet.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, to je možná oprávněný strach.
Vielleicht die einzige ernstzunehmende Angst.
   Korpustyp: Untertitel
právo země, v níž má oprávněný (příjemce výživného) obvyklé bydliště,
, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam očekávání je zcela oprávněný, jen možná není kompletní.
Die Liste der Erwartungen ist durchaus angemessen, wenngleich vielleicht nicht vollständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Tento nejtvrdší trest není jen oprávněný, ale také právem zasloužený".
"Hier ist die härteste Strafe nicht nur gewährleistet, sondern wohlverdient."
   Korpustyp: Untertitel
No, nejsem úplně oprávněný mluvit tu o podrobnostech rozhodování komise.
Na ja, ich darf nicht über die Details unserer Überlegungen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je cesta jenom pro oprávněný perzonál.
Auf keinen Fall, dieser Weg ist ausschließlich für authorisiertes Personal.
   Korpustyp: Untertitel
To je oprávněný důvod k rozvod v Texasu!
Das ist ein Scheidungsgrund in Texas!
   Korpustyp: Untertitel
Zohlední se oprávněný zájem podniků na ochraně jejich obchodního tajemství.
Sie muss den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků provádí pracovník oprávněný členským státem podle jeho předpisů.
Die Probenahme wird von einer durch den betreffenden Mitgliedstaat bevollmächtigten Person vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Kontrolu výše uvedeného bude provádět oprávněný kontrolor v této oblasti.
Die Kontrolle obliegt den für das Gebiet zuständigen Aufsichtsstellen.
   Korpustyp: EU
Podle této strany nebyl v tomto případě oprávněný důvod předložen.
Gute Gründe wurden dieser Partei zufolge in dieser Untersuchung nicht angeführt.
   Korpustyp: EU
Komnata obsahuje něco, co může ovládat pouze oprávněný dědic Zmijozela.
In der Kammer soll Gerüchten zufolge etwas hausen, das ausschließlich der Erbe Slytherins unter Kontrolle hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jako výjimečný muž jsi oprávněný mít své zlozvyky.
Als brillanter Mann hast du Anrecht auf ein Laster.
   Korpustyp: Untertitel
Zvětšování koz, odsávání tuku, odstraňování celulitidy, to jsou oprávněný operace.
Tittenvergrößerung, Fettabsaugen, Orangenhaut wegmachen sind sinnvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jste přeci slíbil, že podpoříte každý oprávněný útok.
Sie wollten doch alles befürworten, was wir für angemessen hielten.
   Korpustyp: Untertitel
Oprávněný vstup na území přes vnější hranici (článek 14)
Legale Einreise in das Hoheitsgebiet über eine Außengrenze (Artikel 14)
   Korpustyp: EU
Razítko a podpis Oprávněný zástupce ukrajinského ministerstva zdravotnictví
Stempel und Unterschrift des bevollmächtigten Vertreters/der bevollmächtigten Vertreterin des ukrainischen Gesundheitsministeriums
   Korpustyp: EU
pomoc při zjišťování místa, kde se zdržuje povinný nebo oprávněný;
dabei behilflich zu sein, den Aufenthaltsort der verpflichteten oder der berechtigten Person ausfindig zu machen;
   Korpustyp: EU
oprávněný nástupce první nebo případně druhé výše jmenované osoby,
der Rechtsnachfolger der erst- oder zweitgenannten Person;
   Korpustyp: EU
Navíc příslušný a oprávněný orgán Organizace spojených národů na této otázce již pracuje.
Zudem gibt es bereits ein kompetentes und legitimiertes UNO-Organ, das sich mit diesen Fragen beschäftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro uživatele , kteří mají oprávněný zájem reprodukovat vyobrazení eurobankovek , připravila ECB digitální vyobrazení ( 300 dpi ;
Für Verwender mit einem legitimen Interesse an der Reproduktion von Abbildungen der Euro-Banknoten hat die EZB digitale Abbildungen erzeugt ( 300 dpi ;
   Korpustyp: Allgemein
Umožnilo jim to i vyplácení bonusů, což u veřejnosti vyvolalo oprávněný odpor.
Zum großen Entsetzen der Öffentlichkeit wurde ihnen damit sogar die Möglichkeit zu Bonuszahlungen gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprávněný orgán může v konkrétním případě požádat o stanovisko této komise.
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Dossier ersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost podání stížnosti by měla zůstat otevřena všem osobám, které mají oprávněný zájem na bezpečnosti lodi.
Jede Person mit berechtigtem Interesse an der Sicherheit des Schiffes kann eine Beschwere einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě nikdo není oprávněný tvrdit, že je Evropská komise zaujatá proti muslimským občanům Bosny a Hercegoviny.
Natürlich kann niemand ernsthaft behaupten, dass die Europäische Kommission gegenüber den muslimischen Bürgern von Bosnien und Herzegowina voreingenommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vztahu ke svým zaměstnancům vykonává institut pravomoci převedené na orgán oprávněný ke jmenování.
Das Institut übt gegenüber seinem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vztahu ke svým zaměstnancům vykonává agentura pravomoci, které byly přeneseny na orgán oprávněný ke jmenování.
In Bezug auf ihr Personal übt die Agentur alle Befugnisse aus, die der Anstellungsbehörde zustehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vztahu ke svým zaměstnancům vykonává agentura pravomoci, které byly přeneseny na orgán oprávněný ke jmenování
In Bezug auf ihr Personal übt die Agentur alle Befugnisse aus, die der Anstellungsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Každý takový požadavek musí být objektivně oprávněný, nediskriminační, přiměřený a transparentní.
Jede solche Anforderung muss objektiv begründet, nicht diskriminierend, verhältnismäßig und transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že jsme se této výzvy zhostili skvěle a náš pocit uspokojení je zcela oprávněný.
Ich denke, wir haben die Herausforderung wunderbar gemeistert und haben daher allen Grund, zufrieden zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatel měl tedy oprávněný důvod zvolit tyto přípravky jako pozitivní kontroly .
Der Antragsteller gab eine vertretbare Erklärung für die Wahl der als Positivkontrollen verwendeten Arzneimittel .
   Korpustyp: Fachtext
Vím, jaký byl plán, Saule, ale měl s ním oprávněný problém a já jsem se rozhodla.
Ich weiß, wie der Plan aussah, Saul, aber er hatte ein Problem das zu erklären, und ich traf eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
povolení vydaných za výjimečných okolností s cílem prodloužit oprávněný pobyt na dobu nejvýše jednoho měsíce.“
Titeln, die in außergewöhnlichen Fällen zum Zwecke der Verlängerung der erlaubten Aufenthaltsdauer um höchstens einen Monat erteilt werden,“.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků provádí pracovník oprávněný členskými státy podle jejich konkrétních předpisů.
Die Probenahme wird von einer durch den betreffenden Mitgliedstaat bevollmächtigten Person vorgenommen.
   Korpustyp: EU
vyplní a podepíše veterinární lékař oprávněný příslušným orgánem; osvědčení poté potvrdí příslušný úřad;
von einem von der zuständigen Behörde bevollmächtigten niedergelassenen Tierarzt auszustellen und zu unterzeichnen, und die Einträge sind anschließend von der zuständigen Behörde zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Orgán oprávněný ke jmenování může v konkrétním případě požádat o stanovisko komise.
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Vorgang ersuchen.
   Korpustyp: EU
EZR/ŽV vydává k tomu oprávněný soudní orgán v členském státě, který vložil záznam.
Der Europäische Haftbefehl bzw. das Auslieferungsersuchen muss von einer dafür zuständigen Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o poskytnutí podpory podle článku 76a služebního řádu přijímá orgán Komise oprávněný ke jmenování.
Die Gewährung einer finanziellen Unterstützung auf der Grundlage des Artikels 76a des Statuts wird von der zuständigen Anstellungsbehörde der Kommission verfügt.
   Korpustyp: EU
Tímto bere v úvahu oprávněný zájem podniků na tom, aby nebylo vyzrazeno jejich obchodní tajemství.
Sie trägt dabei dem berechtigten Interesse der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung.
   Korpustyp: EU
[Uveďte prohlášení vysvětlující oprávněný zájem osoby nebo skupiny, která zrušení navrhuje.]
[Bitte eine Erklärung bezüglich des berechtigten Interesses der Person oder Vereinigung beifügen, die die Löschung beantragt.]
   Korpustyp: EU
Toto řízení provede orgán oprávněný k uzavírání smluv do 1. července 2009.
Dieses interne Auswahlverfahren wird vor dem 1. Juli 2009 von der zum Abschluss von Arbeitsverträgen befugten Stelle durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Musí brát v úvahu oprávněný zájem podniků na ochraně svého obchodního tajemství.
Sie muss den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Vývozce oprávněný k tomuto postupu nemůže na množství uvedená v prvním pododstavci použít obvyklý postup.
Ein Ausführer, der über eine solche Genehmigung verfügt, darf für die in Absatz 1 genannten Mengen nicht auch das normale Verfahren anwenden.
   Korpustyp: EU
Orgán oprávněný ke jmenování rozhodne, kterého z těchto kandidátů jmenuje na volné místo.
Die Anstellungsbehörde wählt aus diesem Verzeichnis die Bewerber aus, mit denen sie die freien Planstellen besetzt.
   Korpustyp: EU
O povýšení rozhoduje s ohledem na čl. 6 odst. 2 orgán oprávněný ke jmenování.
"(1) Die Beförderung wird durch Verfügung der Anstellungsbehörde unter Berücksichtigung von Artikel 6 Absatz 2 ausgesprochen.
   Korpustyp: EU
v odst. 5 se slovo „Orgán“ nahrazuje slovy „Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgán“.
in Absatz 5 werden die Worte "Die Organe" durch die Worte "Die Anstellungsbehörden eines jeden Organs" ersetzt.
   Korpustyp: EU
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu dodržuje při přijímání vnitřních ustanovení následující požadavky:
Bei der Verabschiedung interner Bestimmungen erfüllt die Anstellungsbehörde eines jeden Organs folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu může zavést pružnou pracovní dobu.
"(4) Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs kann flexible Arbeitszeitregelungen einführen.
   Korpustyp: EU
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu přijme k tomuto odstavci obecná prováděcí ustanovení.
Die Anstellungsbehörde jedes Organs erlässt allgemeine Durchführungsbestimmungen zu diesem Absatz.
   Korpustyp: EU
O prováděcích ustanoveních k tomuto článku rozhodne orgán oprávněný ke jmenování.“;
Nähere Bestimmungen zur Anwendung dieses Artikels werden von der Anstellungsbehörde festgelegt."
   Korpustyp: EU
Podrobná prováděcí pravidla k tomuto článku stanoví orgán oprávněný ke jmenování.
Nähere Vorschriften zur Anwendung dieses Artikels werden von der Anstellungsbehörde festgelegt.
   Korpustyp: EU
Každý orgán oprávněný ke jmenování přijme ustanovení s cílem provést tento článek.
Jede Anstellungsbehörde erlässt Durchführungsbestimmungen zu diesem Artikel.
   Korpustyp: EU
„Prohlídka letiště za doprovodu oprávněných osob se považuje za oprávněný důvod.“
„Bei Flughafenführungen, die von befugten Personen begleitet werden, gelten die legitimen Gründe als gegeben.“
   Korpustyp: EU
 pomoc při zjišťování místa, kde se zdržuje povinný nebo oprávněný (viz body 3.3. a 3.4.)
 den Aufenthaltsort der verpflichteten oder der berechtigten Person ausfindig zu machen helfen (siehe 3.3 und 3.4)
   Korpustyp: EU
Tento štítek a tato označení připevní výrobce nebo jeho oprávněný zástupce.
Dieses Schild und diese Angaben sind vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten anzubringen.
   Korpustyp: EU
Prohlášení podle odstavce 3 a uvedené v příloze I podepíše oprávněný zástupce příslušného orgánu Japonska.
Die in Absatz 3 genannte und in Anhang I aufgeführte Erklärung wird von einem ermächtigten Vertreter der zuständigen japanischen Behörde unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Vysvětlovat si tento konflikt jako oprávněný boj proti náboženským projevům by ale bylo neméně mylné.
Es wäre jedoch genauso verfehlt, den Konflikt als einen berechtigten Kampf gegen religiöse Ausdrucksformen zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo to od Cailloise možná poněkud ironické, ale jeho postoj je oprávněný.
Caillois mag Ironie benutzt haben, aber das, worum es ihm ging, wurde wohl verstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možnost podání stížnosti je otevřena všem osobám, které mají oprávněný zájem na bezpečnosti lodi.
Jede Person mit legitimen Interesse an der Sicherheit des Schiffes kann eine Beschwere einlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Než vstoupí oprávněný inspektor na palubu, informuje plavidlo EU o rozhodnutí provést inspekci.
Bevor sie an Bord kommen, informieren die Inspektoren das betreffende EU-Schiff über die Entscheidung, eine Inspektion durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Orgán oprávněný ke jmenování může komisi požádat o stanovisko k tomuto případu.
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Vorgang ersuchen.
   Korpustyp: EU
Orgán Rady nebo Komise oprávněný ke jmenování předem informuje své zaměstnance, jichž se toto přeřazení týká.
Die Anstellungsbehörde des Rates bzw. der Kommission informiert das von einer solchen Versetzung betroffene Personal vorab.
   Korpustyp: EU
Tuto kolonku podepíše oprávněný úředník a opatří ji úředním razítkem licenčního orgánu.
Dieses Feld ist von der dazu bevollmächtigten Amtsperson zu unterzeichnen und mit dem Dienststempel der Genehmigungsstelle zu versehen.
   Korpustyp: EU
Nicméně to se nevztahuje na případy, když pilot nebo oprávněný osvědčující personál používají seznam minimálního vybavení.
Dies gilt jedoch nicht, wenn die Mindestausrüstungsliste (MEL) durch den Piloten oder das freigabeberechtigte Personal verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Oprávněný pobyt na území členského státu by tedy měl být podmínkou pro uplatňování uvedených nařízení.
Die Rechtmäßigkeit des Wohnsitzes sollte somit eine Voraussetzung für die Anwendung der genannten Verordnungen sein.
   Korpustyp: EU
Oprávněný pobyt rodinného příslušníka uznaného jako osoba požívající mezinárodní ochrany v některém členském státě (článek 9)
Legaler Wohnsitz eines in einem Mitgliedstaat als Begünstigter internationalen Schutzes anerkannten Familienangehörigen (Artikel 9)
   Korpustyp: EU
Nepeněžité plnění se ocení tržní hodnotou, kterou osvědčí nezávislý způsobilý znalec nebo oprávněný úřední orgán.
Bei Sachleistungen wird der Marktwert zugrunde gelegt, der von einem unabhängigen qualifizierten Sachverständigen oder einer ordnungsgemäß zugelassenen amtlichen Stelle zu testieren ist.
   Korpustyp: EU
Toto zveřejnění musí brát v úvahu oprávněný zájem dotčených stran na zachování jejich obchodního tajemství.
Diese Bekanntgabe trägt dem berechtigten Interesse der betroffenen Parteien an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung.
   Korpustyp: EU
odsouzená osoba je rodinným příslušníkem osoby, která má ve vykonávajícím členském státě oprávněný obvyklý pobyt;
die verurteilte Person ist Familienangehöriger einer Person mit rechtmäßigem gewöhnlichem Aufenthalt im Vollstreckungsstaat;
   Korpustyp: EU
Orgán oprávněný ke jmenování rozhoduje po konzultaci s předsedou dotyčné politické skupiny.
Die Anstellungsbehörde entscheidet nach Anhörung des Vorsitzenden der jeweiligen Fraktion.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro oprávněný hospodářský subjekt a kritéria pro udělení osvědčení AEO
AEO-Voraussetzungen und Kriterien für die Erteilung des AEO-Zertifikats
   Korpustyp: EU
Členské státy spolupracují s Komisí s cílem vypracovat účelná pravidla pro oprávněný přístup k souhrnným údajům.
Die Mitgliedstaaten erstellen gemeinsam mit der Kommission Regeln hinsichtlich des autorisierten Zugangs zu den aggregierten Daten.
   Korpustyp: EU
Takové poskytování musí zohlednit oprávněný zájem dotčených stran na zachování obchodního tajemství.
Bei der Weitergabe ist den berechtigten Interessen der Betroffenen an der Wahrung des Geschäftsgeheimnisses Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
V takových případech orgán oprávněný ke jmenování tyto informace zohlední v odůvodněném stanovisku.
In solchen Fällen berücksichtigt die Anstellungsbehörde dies in einer ordnungsgemäß begründeten Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Pokud je to nezbytné, přijme orgán oprávněný ke jmenování opatření uvedená v čl. 11a odst. 2.
Erforderlichenfalls ergreift die Anstellungsbehörde die in Artikel 11a Absatz 2 genannten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu stanoví vnitřní pravidla týkající se mimo jiné:
Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs legt interne Regelungen fest, die unter anderem Folgendes vorsehen:
   Korpustyp: EU
Orgán oprávněný ke jmenování před obsazením volného místa v orgánu nejprve zváží:
"(1) Bei der Besetzung von freien Planstellen eines Organs prüft die Anstellungsbehörde zunächst
   Korpustyp: EU
Pro každé výběrové řízení jmenuje orgán oprávněný ke jmenování zkušební komisi.
Für jedes Auswahlverfahren bestellt die Anstellungsbehörde einen Prüfungsausschuss.
   Korpustyp: EU
Nejdražší, moc rád bych tě objal, ale nejdřív musím ukojit svůj oprávněný vztek.
Ich möchte dich umarmen, aber erst mache ich meiner Entrüstung Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Už jenom to, že si tuhle otázku pokládáš, dost jasně dokazuje, že k tomu jsi oprávněný.
Du hast so viel Liebe in dir. Sie hat immer gesagt, du wärst mal ein toller Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak názor Státu, že obžalovaný musí prokázat víc než předpoklad zaujatosti, je oprávněný.
Wie auch immer, nach Ansicht des Staates muss der Angeklagte schon mehr als den Antrag auf Befangenheit vorweisen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pro produkty uvedené v čl. 5 odst. 3 písm. a) až d) podepíše prohlášení oprávněný zástupce příslušného japonského orgánu nebo oprávněný zástupce subjektu, který byl oprávněn příslušným japonským orgánem v rámci pravomoci a pod dohledem příslušného japonského orgánu.
Für die in Artikel 5 Absatz 3 Buchstaben a bis d genannten Erzeugnisse wird die Erklärung von einem bevollmächtigten Vertreter der zuständigen japanischen Behörde oder einem bevollmächtigten Vertreter einer von der zuständigen japanischen Behörde bevollmächtigten Stelle unter der Aufsicht und Kontrolle der zuständigen japanischen Behörde unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Pro produkty uvedené v čl. 5 odst. 3 písm. a), b) nebo c) podepíše prohlášení oprávněný zástupce příslušného japonského orgánu nebo oprávněný zástupce subjektu, který byl oprávněn příslušných japonským orgánem v rámci pravomoci a pod dohledem příslušného japonského orgánu.
Für die in Artikel 5 Absatz 3 Buchstaben a, b oder c genannten Erzeugnisse wird die Erklärung von einem bevollmächtigten Vertreter der zuständigen japanischen Behörde oder einem bevollmächtigten Vertreter einer von der zuständigen japanischen Behörde bevollmächtigten Stelle unter der Aufsicht und Kontrolle der zuständigen japanischen Behörde unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Úředníkovi, kterému orgán neposkytuje ubytování, zaplatí orgán oprávněný ke jmenování buď příspěvek na ubytování, nebo mu uhradí zaplacené nájemné, a to na základě seznamu zemí, jenž stanoví orgán oprávněný ke jmenování.
Auf der Grundlage einer von der Anstellungsbehörde festzulegenden Länderliste erhält der Beamte, falls ihm von seinem Organ keine Wohnung zur Verfügung gestellt wird, entweder von der Anstellungsbehörde ein Wohnungsgeld oder dem Beamten werden die von ihm geleisteten Mietzahlungen erstattet.
   Korpustyp: EU
Účetní dvůr přijímá svá rozhodnutí jako kolegiátní orgán po jejich předchozím přezkoumání příslušným senátem nebo výborem s výjimkou rozhodnutí, která Účetní dvůr přijímá jako orgán oprávněný ke jmenování nebo orgán oprávněný uzavírat smlouvy se zaměstnanci.
Der Hof nimmt seine Beschlüsse, die zuvor in einer Kammer oder einem Ausschuss geprüft wurden, im Kollegium an; dies gilt nicht für Beschlüsse, die der Hof in seiner Eigenschaft als Anstellungs- oder Einstellungsbehörde zu treffen hat.
   Korpustyp: EU