Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přístup do provozních prostor musí být omezen na oprávněný personál.
Der Zugang zu den Lagerungseinrichtungen ist auf berechtigtes Personal beschränkt.
Myslíš, že jsou Jackovy obavy oprávněné?
Glauben Sie, dass Jacks Zweifel berechtigt sind?
Správce zodpovědný za odprodej hájí oprávněné finanční zájmy Německa i HRE.
Der Veräußerungstreuhänder schützt die berechtigten finanziellen Interessen Deutschlands sowie der HRE.
Král se nemůže dobrovolně vystavit oprávněné kritice.
Er kann sich doch nicht selbst einer berechtigten Kritik aussetzen.
Oprávněná očekávání proto může zakládat pouze chování správy Společenství.
Berechtigtes Vertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
Hele, chci se omluvit za moje oprávněné chování v Boydově komunistické školce.
Hey, ich will mich für mein sehr berechtigtes Verhalten entschuldigen. In dieser kommunistischen Vorschule von Boyd.
Útočných válek, na kterých evropské národy nemají žádné oprávněné zájmy, se musíme za každou cenu vyvarovat.
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtes Interesse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage ist berechtigt.
Měly by být prošetřeny stížnosti týkající se životních a pracovních podmínek na palubě, které podaly osoby s oprávněným zájmem.
Beschwerden über die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Personen, die ein berechtigtes Interesse haben, sollten untersucht werden.
Es sind berechtigte Bedenken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská komise se mezitím zavázala, že splní mnohé z oprávněných požadavků na větší sdílení informací s Evropským parlamentem.
Die Kommission hat zwischenzeitlich zugesagt, vielen der legitimen Forderungen nach mehr Informationsaustausch mit dem Europäischen Parlament zu entsprechen.
Pane Saverine, dopustil jste se někdy něčeho, co by se dalo považovat za oprávněný důvod k ukončeni smlouvy?
Mr. Saverin, haben Sie jemals etwas getan dass ein legitimer Grund für eine Kündigung sein könnte?
Na závěr bych chtěl říci, že obavy, který vyjádřil vážený poslanec, jsou plně oprávněné.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass die von dem Herrn Abgeordneten geäußerte Besorgnis vollkommen legitim ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale cesta od oprávněného podezření k masovému šílenství je mnohem kratší než tušíme.
Aber der Weg von einem legitimen Verdacht zum blinden Verfolgungswahn ist kürzer, als wir denken.
Jako důsledek návrhu na prodloužení doby ochrany řešíme oprávněné znepokojení subjektů televizního vysílání v souvislosti s on-line právy.
Als logische Folge des Verlängerungsvorschlags haben wir die legitimen Rechte der Rundfunk- und Fernsehsender hinsichtlich der Online-Rechte thematisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přitom to bylo tak oprávněný, Gusi.
Der war völlig legitim, Gus.
Je však třeba respektovat nabytá práva a oprávněná očekávání podniků, které jsou již do restrukturalizačních programů zapojeny.
Die erworbenen Rechte und die legitimen Erwartungen der bereits an den Umstrukturierungsprogrammen teilnehmenden Unternehmen sind jedoch zu achten.
Nemůžu vám vydat tu kartu bez oprávněného důvodu.
Ich kann Ihnen keine Karte geben, solange Sie mir keinen legitimen Grund dazu liefern.
Čína má oprávněné zájmy vzhledem ke svému hospodářskému rozvoji a hledá cesty jak získat suroviny pro svou spotřebu, především ropu jako zdroj energie.
China hat legitime Interessen was die eigene Entwicklung angeht und die Versorgung mit Rohstoffen, namentlich Öl.
Shledám-li Toralův nárok oprávněný, vy dvě velice rychle ovládnete Radu a krátce nato bude Gowron nalezen mrtev.
Halte ich die Herausforderung für legitim, kontrollieren Sie beide im Handumdrehen den Hohen Rat und Gowron wird kurz danach tot aufgefunden werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oprávněné hospodářské subjekty – zkrácené požadavky na údaje u vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášení – tabulka 5
Tabelle 5 — Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte — Reduzierte Datenanforderungen in Bezug auf summarische Ausgangs- und Eingangsanmeldungen
o vzájemném uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů v evropské unii a v Japonsku
zur gegenseitigen Anerkennung der Programme für Zugelassene Wirtschaftsbeteiligte in der Europäischen Union und in Japan
Nejnovějším konkrétním úspěchem bylo zavedení koncepce Oprávněného hospodářského subjektu od 1. ledna 2008.
Die jüngste konkrete Maßnahme war die Einführung des Konzepts des Zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten per 1. Januar 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost nebo povolení pro status oprávněného hospodářského subjektu – bezpečnost a zabezpečení
Antrag oder Bewilligung in Bezug auf den Status eines Zugelassenen Wirtschaftsbeteiligen — Sicherheit
„oprávněný skladovatel“ NEBO
„Zugelassener Lagerinhaber“ ODER
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách rovněž zajišťuje, aby veškeré tyto informace, včetně osobních údajů, byly použity japonským ministerstvem financí pouze pro účely jejich uznání jako oprávněných hospodářských subjektů v Japonsku.
Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung Japans über Zusammenarbeit und gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich stellt ebenfalls sicher, dass sämtliche Daten einschließlich der personenbezogenen Daten vom japanischen Finanzministerium ausschließlich für die Zwecke der Anerkennung Zugelassener Wirtschaftsbeteiligter in Japan verwendet werden.
pojišťovna řádně oprávněná v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/83/ES ze dne 5. listopadu 2002 o životním pojištění [9], pokud provádí činnosti, na které se vztahuje tato směrnice;
ein Versicherungsunternehmen, das gemäß der Richtlinie 2002/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. November 2002 über Lebensversicherungen [9] ordnungsgemäß zugelassen ist, soweit es Tätigkeiten ausübt, die unter jene Richtlinie fallen,
Cílem opatření podpory je rozdělit náklady na financování koňských dostihů mezi provozovatele oprávněné nabízet on-line dostihové sázky na francouzském trhu.
Durch die Beihilfemaßnahme soll die Finanzierungslast für Pferderennen auf alle Anbieter verteilt werden, die auf dem französischen Markt für Online-Pferdewetten zugelassen sind.
V žádosti podniku zajišťujícího nebo oprávněného zajišťovat veřejné komunikační sítě se specifikuje oblast, v níž je plánováno budování prvků vysokorychlostní sítě elektronických komunikací.
Aus dem Antrag eines Unternehmens, das öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellt oder für deren Bereitstellung zugelassen ist, muss hervorgehen, in welchem Gebiet der Ausbau der Komponenten von Hochgeschwindigkeitsnetzen für die elektronische Kommunikation beabsichtigt ist.
část VI a část VII v případě potřeby vyplní a podepíše veterinární lékař oprávněný praktikovat veterinární lékařství v zemi odeslání.
Teil VI und Teil VII sind, soweit zutreffend, von einem Tierarzt auszufüllen und zu unterzeichnen, der im Versandland zur Ausübung des tierärztlichen Berufes zugelassen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skladovací podmínky musí být v souladu s pokyny výrobce a přístup do nich musí být omezen na oprávněný personál.
Die Lagerungsbedingungen müssen mit den Anweisungen des Herstellers übereinstimmen, und der Zugang muss auf befugtes Personal beschränkt sein.
Já promluvím a bude tam cedule, že neoprávněný prezident mluvil do neoprávněné televize.
Wenn ich eine Erklärung abgebe, steht dann da auch, dass ein nicht befugter Präsident im illegalen Fernsehen gesprochen hat?
7.1 Podléhá vstup do balírny kontrole a je vyhrazen pouze pro oprávněné osoby?
Wird der Zugang zum Verpackungsbereich kontrolliert und ist er auf befugte Personen beschränkt?
Pouze pro oprávněný personál.
Zutritt nur für befugtes Personal.
Osoby oprávněné přijímat a posuzovat nabídky nesmí o nich prozradit žádné podrobnosti neoprávněné osobě.
Personen, die befugt sind, die Angebote in Empfang zu nehmen und zu prüfen, dürfen Einzelheiten der Angebote nicht an Unbefugte weitergeben.
Nejsem oprávněný s vámi probírat vztah pana Galea a slečny Tylerové, ale jsem si jist, že mluvím za lana a celou společnost, když řeknu, jaký šok a smutek nám tato zpráva přináší.
Ich bin nicht befugt Auskunft über die Beziehung von Mr. Gale und Miss Tyler zu geben, aber ich möchte im Namen Ians und des gesamten Unternehmens betonen, wie schockiert und betroffen wir über diese schreckliche Nachricht sind.
Osoby oprávněné přijímat a posuzovat nabídky o nich nesmí prozradit žádné podrobnosti neoprávněné osobě.
Personen, die befugt sind, die Angebote in Empfang zu nehmen und zu prüfen, dürfen Einzelheiten der Angebote nicht an Unbefugte weitergeben.
Seznam osob oprávněných obdržet uvedené oznámení by měl být omezený a jasně určený hodnocenou osobou.
Das bewertete Unternehmen sollte ein beschränktes und eindeutiges Verzeichnis der Personen aufstellen, die befugt sind, eine solche Mitteilung in Empfang zu nehmen.
EZR / žádost o vydání je vydána soudním orgánem oprávněným vykonávat tuto funkci ve vystavujícím členském státě.
Der Europäische Haftbefehl/das Auslieferungsersuchen muss von einer dazu befugten Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
Překlad musí být ověřen osobou k tomu oprávněnou v jednom z členských států.
Die Übersetzung ist von einer hierzu in einem der Mitgliedstaaten befugten Person zu beglaubigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám na mysli otázku "objektivně oprávněných" rozdílů v přístupu.
Ich denke an den Bereich der "sachlich gerechtfertigten" Ungleichbehandlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, mám naprosto oprávněnou stížnost.
Ja, ich habe eine Beschwerde. Eine gerechtfertigte Beschwerde.
Mohlo by to vybízet k vyšším a neoprávněným nárokům na pojistné plnění.
Es würde Anreize schaffen, höhere und nicht gerechtfertigte Ansprüche zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S běžnými riziky, oprávněnými riziky.
Ja, gerechtfertigte Risiken.
Násilí nikdy nebylo přijatelným a oprávněným prostředkem k ochraně práv a svobod.
Gewalt war noch nie ein akzeptables und gerechtfertigtes Mittel, um Rechte und Freiheiten zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oprávněných případech by mělo být financování zajištěno z dotací s použitím veřejných zakázek.
In gerechtfertigten Fällen sollte die Finanzierung durch Subventionen mithilfe öffentlicher Verfahren erfolgen.
Komise takové rozhodnutí na základě nových informací poskytnutých fondem přezkoumá a jakmile budou platby považovány za oprávněné, bude v jejich vyplácení pokračovat.
Die Kommission überprüft diese Entscheidung anhand vom Fonds übermittelter neuer Informationen und setzt die Zahlungen fort, sobald sie diese für gerechtfertigt erachtet.
Aby ho bylo možné provést, musí být oprávněný a přiměřený.
Eine gerechtfertigte und angemessene Umsetzung wäre möglich gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zbytečné, aby Komise definovala „oprávněná“ narušení hospodářské soutěže.
Eine Definition von „gerechtfertigten“ Wettbewerbsverzerrungen durch die Europäische Kommission ist überflüssig.
a ve výsledku neuvede daně nebo získá neoprávněné daňové výhody pro sebe či pro jinou osobu.
und dadurch Steuern verkürzt oder für sich oder einen anderen nicht gerechtfertigte Steuervorteile erlangt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy spolupracují s Komisí s cílem vypracovat účelná pravidla pro oprávněný přístup k souhrnným údajům.
Die Mitgliedstaaten erstellen gemeinsam mit der Kommission Regeln hinsichtlich des autorisierten Zugangs zu den aggregierten Daten.
Radar G.D. zachytil neoprávněný letoun ve vzdušném prostoru nad městem.
Das G.D. Radar hat ein nicht autorisiertes Fahrzeug entdeckt, im Luftraum über unserer Stadt.
Železniční podnik zpřístupní své tarify jiným železničním podnikům, oprávněným veřejným subjektům a třetím stranám
Das Eisenbahnunternehmen stellt seine Tarifdaten anderen Eisenbahnunternehmen, autorisierten öffentlichen Stellen und Dritten zur Verfügung
Mám rozkazy nepouštět k zařízení žádné neoprávněné osoby.
Ich werde "nicht autorisiertes Personal" von der Tarnvorrichtung fern halten.
Přípravek Rabigen SAG2 mohou používat pouze oprávněné osoby v rámci vakcinačních kampaní proti vzteklině.
Rabigen SAG2 darf nur durch autorisiertes Personal im Rahmen von Impfprogrammen gegen Tollwut angewendet werden.
Kdo byl oprávněný k platbám?
Wer hat die Zahlungen autorisiert?
S tímto radiofarmakem může zacházet pouze oprávněná osoba v určeném klinickém zařízení .
Der Umgang mit diesem radioaktiven Arzneimittel darf nur von autorisierten Personen in besonders ausgewiesenen klinischen Räumen erfolgen .
Tyto údaje musejí být také obsaženy ve zprávách poskytovaných na základě smlouvy oprávněným stranám.
Falls vertraglich vereinbart, müssen diese Meldungen auch mit autorisierten Parteien ausgetauscht werden.
Tyto údaje musejí být také obsaženy ve zprávách poskytovaných na základě smlouvy oprávněným stranám.
Sie müssen auch, falls vertraglich vereinbart, als Meldung mit autorisierten Parteien ausgetauscht werden.
Toto radiofarmakum smí přebírat, používat a podávat pouze oprávněné osoby ve specializovaných zařízeních.
Auch dieses radioaktive Arzneimittel darf nur von autorisierten Personen in speziell dafür vorgesehenen Einrichtungen in Empfang genommen, gehandhabt und verabreicht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve uvidíme, zda je tato naděje oprávněná.
Deshalb ist es wichtig, sich der Risiken dieser Rückkehr der gerechten Sache bewusst zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V čistě vzájemném družstvu se dále požaduje spravedlivé a oprávněné rozdělení hospodářských výsledků a veškerý přebytek se musí nakonec vrátit členům.
Dann wird für die reine Genossenschaft eine faire und gerechte Verteilung der Erträge verlangt, und alle Überschüsse müssen letztendlich an die Mitglieder zurückfließen.
Ať jsem udělal cokoliv, udělal jsem to z oprávněných důvodů.
Was immer ich getan habe, habe ich aus gerechten Gründen gemacht.
Z hlediska institucionální rovnováhy stanovené ve Smlouvě jsou obě tato ustanovení v oblasti jejich použití o ES oprávněná.
In ihrem jeweiligen Anwendungsbereich werden diese beiden Bestimmungen dem vom EG-Vertrag geschaffenen institutionellen Gleichgewicht durchaus gerecht.
Zhřešil jsem a můj trest je oprávněný.
Ich habe gesündigt, und meine Strafe ist gerecht.
Co učiníte, co můžete učinit, aby těmto důležitým, potřebným a oprávněným požadavkům věnovala Rada pozornost?
Was werden Sie tun, was können Sie tun, um diese wichtigen, unvermeidbaren und gerechten Forderungen an den Rat heranzutragen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To co jsi udělal to bylo oprávněné.
Weil du es getan hast. Das war gerecht.
Pro Nasrín Sotúdeovou a mnoho jí podobných, kdo se podílí na obhajobě v oprávněných případech základních práv a svobod, není práce z vězení možná.
Für Nasrin Sotoudeh und viele andere wie sie, die für die Verteidigung der gerechten Sache wie Grundrechte und Freiheit arbeiten, ist die Arbeit aus dem Gefängnis keine Option.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to oprávněná střelba.
- So gerecht, wie ein Schuss sein kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
povolení vydaných za výjimečných okolností s cílem prodloužit oprávněný pobyt na dobu nejvýše jednoho měsíce.“
Titeln, die in außergewöhnlichen Fällen zum Zwecke der Verlängerung der erlaubten Aufenthaltsdauer um höchstens einen Monat erteilt werden,“.
K ochraně práv souvisejících zavedly některé členské státy dobu ochrany 50 let po oprávněném vydání nebo oprávněném sdělení veřejnosti.
Bei der Schutzdauer der verwandten Schutzrechte haben sich einige Mitgliedstaaten für eine Schutzdauer von fünfzig Jahren nach der erlaubten Veröffentlichung oder der erlaubten öffentlichen Wiedergabe entschieden.
V případě výrobců zvukových záznamů začíná toto období pořízením zvukového záznamu nebo jeho oprávněným vydáním v průběhu 50 let po pořízení, nebo není-li takto vydán, po jeho oprávněném sdělení veřejnosti v průběhu 50 let po pořízení.
Für die Tonträgerhersteller beginnt dieser Zeitraum mit der Aufzeichnung oder mit der erlaubten Veröffentlichung des Tonträgers innerhalb von 50 Jahren nach der Aufzeichnung oder, wenn dieser nicht so veröffentlicht wird, mit der erlaubten öffentlichen Wiedergabe innerhalb von 50 Jahren nach der Aufzeichnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto uznané subjekty musejí být nezávislé, oprávněné pro výkon svých funkcí a musejí podléhat externímu auditu.
Solche anerkannten Stellen sind unabhängig, kompetent für die Erfüllung ihrer Aufgaben und unterliegen einer externen Überprüfung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oprávněný žadatel
Anspruchsberechtigte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné úřady členských států dávají k dispozici dotčeným subjektům (oprávněným žadatelům, orgánům, zaměstnavatelům apod.) formuláře podle přiložených vzorů.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten stellen den Betroffenen (Anspruchsberechtigte, Versicherungsträger, Arbeitgeber usw.) die Vordrucke entsprechend den beigefügten Mustern zur Verfügung.
oprávněný hlasovat
stimmberechtigt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Valné shromáždění je usnášeníschopné, účastní-li se řádného zasedání alespoň dvě třetiny členů oprávněných hlasovat, či jsou-li přítomni jejich zástupci.
Sind auf einer ordentlichen Sitzung mindestens zwei Drittel der stimmberechtigten Mitglieder anwesend oder vertreten, gilt das Quorum als erfüllt.
oprávněný příjemce
Empfangsberechtigte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud uskuteční platby ve prospěch jiných osob než oprávněných příjemců.
wenn sie Zahlungen an andere Personen leisten als die Empfangsberechtigten.
uskuteční platby ve prospěch jiných osob než oprávněných příjemců.
wenn er Zahlungen an andere Personen leistet als die Empfangsberechtigten.
uskuteční platby ve prospěch jiných osob než oprávněných příjemců;
Zahlungen an andere Personen als die Empfangsberechtigten;
uskutečnění platby ve prospěch jiných osob než oprávněných příjemců těchto plateb;
Zahlungen an andere Personen als die Empfangsberechtigten solcher Zahlungen;
uskutečnění platby ve prospěch jiných osob než oprávněných příjemců;
Zahlungen an andere Personen als die Empfangsberechtigten;
oprávněný volit
wahlberechtigt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K platnosti voleb do výboru zaměstnanců je třeba účasti alespoň dvou třetin zaměstnanců oprávněných volit.
Die Wahl zum Personalausschuss ist nur gültig, wenn zwei Drittel der wahlberechtigten Bediensteten daran teilnehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oprávněný
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš požadavek není oprávněný.
Sie können keine Forderungen stellen.
Jeho názor je oprávněný, Garthe.
Er hat seine eigene Meinung, Garth.
Tento nárok tudíž není oprávněný.
Dieses Argument kann daher nicht gelten.
EXISTENCE VÝHODY PRO OPRÁVNĚNÝ PODNIK
EXISTENZ EINES VORTEILS FÜR DAS BEGÜNSTIGTE UNTERNEHMEN
Nárok Denní hlídky je oprávněný.
-Die Ansprüche der Wächter des Tages sind begründet.
Nejsem oprávněný vám to říci.
Dazu kann ich nichts sagen.
profesní organizace, které mají oprávněný zájem.
Berufsverbände, die ein Rechtsschutzinteresse haben.
Dnes je její pocit plně oprávněný.
Heute kann sie dieses Gefühl wirklich haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, tohle je stát "oprávněný obrany" Florida.
Das ist üblich im Staat Florida.
To je oprávněný důvod ke strachu.
Das ist absolut angemessen.
- Existujou teda nesmyslný a oprávněný operace?
- Sinnlose und -volle Schönheits-OPs?
Když tě zastřelím, bude to oprávněný.
Erschieße ich Sie, ist das Gesetz auf meiner Seite.
spotřebitel již nemá oprávněný pobyt v Unii;
der Verbraucher hat in der Union keinen rechtmäßigen Aufenthalt mehr;
Bohužel nejsem oprávněný s vámi vyjednávat.
Leider habe ich nicht die Befugnis, mit Ihnen zu verhandeln.
Vypadá to, že její strach byl oprávněný.
Ihre Angst war offenbar begründet.
No dobře, to je možná oprávněný strach.
Vielleicht die einzige ernstzunehmende Angst.
právo země, v níž má oprávněný (příjemce výživného) obvyklé bydliště,
, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;
Seznam očekávání je zcela oprávněný, jen možná není kompletní.
Die Liste der Erwartungen ist durchaus angemessen, wenngleich vielleicht nicht vollständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Tento nejtvrdší trest není jen oprávněný, ale také právem zasloužený".
"Hier ist die härteste Strafe nicht nur gewährleistet, sondern wohlverdient."
No, nejsem úplně oprávněný mluvit tu o podrobnostech rozhodování komise.
Na ja, ich darf nicht über die Details unserer Überlegungen sprechen.
Ne, to je cesta jenom pro oprávněný perzonál.
Auf keinen Fall, dieser Weg ist ausschließlich für authorisiertes Personal.
To je oprávněný důvod k rozvod v Texasu!
Das ist ein Scheidungsgrund in Texas!
Zohlední se oprávněný zájem podniků na ochraně jejich obchodního tajemství.
Sie muss den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung tragen.
Odběr vzorků provádí pracovník oprávněný členským státem podle jeho předpisů.
Die Probenahme wird von einer durch den betreffenden Mitgliedstaat bevollmächtigten Person vorgenommen.
Kontrolu výše uvedeného bude provádět oprávněný kontrolor v této oblasti.
Die Kontrolle obliegt den für das Gebiet zuständigen Aufsichtsstellen.
Podle této strany nebyl v tomto případě oprávněný důvod předložen.
Gute Gründe wurden dieser Partei zufolge in dieser Untersuchung nicht angeführt.
Komnata obsahuje něco, co může ovládat pouze oprávněný dědic Zmijozela.
In der Kammer soll Gerüchten zufolge etwas hausen, das ausschließlich der Erbe Slytherins unter Kontrolle hat.
Jako výjimečný muž jsi oprávněný mít své zlozvyky.
Als brillanter Mann hast du Anrecht auf ein Laster.
Zvětšování koz, odsávání tuku, odstraňování celulitidy, to jsou oprávněný operace.
Tittenvergrößerung, Fettabsaugen, Orangenhaut wegmachen sind sinnvoll.
Nakonec jste přeci slíbil, že podpoříte každý oprávněný útok.
Sie wollten doch alles befürworten, was wir für angemessen hielten.
Oprávněný vstup na území přes vnější hranici (článek 14)
Legale Einreise in das Hoheitsgebiet über eine Außengrenze (Artikel 14)
Razítko a podpis Oprávněný zástupce ukrajinského ministerstva zdravotnictví
Stempel und Unterschrift des bevollmächtigten Vertreters/der bevollmächtigten Vertreterin des ukrainischen Gesundheitsministeriums
pomoc při zjišťování místa, kde se zdržuje povinný nebo oprávněný;
dabei behilflich zu sein, den Aufenthaltsort der verpflichteten oder der berechtigten Person ausfindig zu machen;
oprávněný nástupce první nebo případně druhé výše jmenované osoby,
der Rechtsnachfolger der erst- oder zweitgenannten Person;
Navíc příslušný a oprávněný orgán Organizace spojených národů na této otázce již pracuje.
Zudem gibt es bereits ein kompetentes und legitimiertes UNO-Organ, das sich mit diesen Fragen beschäftigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro uživatele , kteří mají oprávněný zájem reprodukovat vyobrazení eurobankovek , připravila ECB digitální vyobrazení ( 300 dpi ;
Für Verwender mit einem legitimen Interesse an der Reproduktion von Abbildungen der Euro-Banknoten hat die EZB digitale Abbildungen erzeugt ( 300 dpi ;
Umožnilo jim to i vyplácení bonusů, což u veřejnosti vyvolalo oprávněný odpor.
Zum großen Entsetzen der Öffentlichkeit wurde ihnen damit sogar die Möglichkeit zu Bonuszahlungen gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprávněný orgán může v konkrétním případě požádat o stanovisko této komise.
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Dossier ersuchen.
Možnost podání stížnosti by měla zůstat otevřena všem osobám, které mají oprávněný zájem na bezpečnosti lodi.
Jede Person mit berechtigtem Interesse an der Sicherheit des Schiffes kann eine Beschwere einlegen.
Samozřejmě nikdo není oprávněný tvrdit, že je Evropská komise zaujatá proti muslimským občanům Bosny a Hercegoviny.
Natürlich kann niemand ernsthaft behaupten, dass die Europäische Kommission gegenüber den muslimischen Bürgern von Bosnien und Herzegowina voreingenommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vztahu ke svým zaměstnancům vykonává institut pravomoci převedené na orgán oprávněný ke jmenování.
Das Institut übt gegenüber seinem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Ve vztahu ke svým zaměstnancům vykonává agentura pravomoci, které byly přeneseny na orgán oprávněný ke jmenování.
In Bezug auf ihr Personal übt die Agentur alle Befugnisse aus, die der Anstellungsbehörde zustehen.
Ve vztahu ke svým zaměstnancům vykonává agentura pravomoci, které byly přeneseny na orgán oprávněný ke jmenování
In Bezug auf ihr Personal übt die Agentur alle Befugnisse aus, die der Anstellungsbehörde
Každý takový požadavek musí být objektivně oprávněný, nediskriminační, přiměřený a transparentní.
Jede solche Anforderung muss objektiv begründet, nicht diskriminierend, verhältnismäßig und transparent sein.
Myslím si, že jsme se této výzvy zhostili skvěle a náš pocit uspokojení je zcela oprávněný.
Ich denke, wir haben die Herausforderung wunderbar gemeistert und haben daher allen Grund, zufrieden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatel měl tedy oprávněný důvod zvolit tyto přípravky jako pozitivní kontroly .
Der Antragsteller gab eine vertretbare Erklärung für die Wahl der als Positivkontrollen verwendeten Arzneimittel .
Vím, jaký byl plán, Saule, ale měl s ním oprávněný problém a já jsem se rozhodla.
Ich weiß, wie der Plan aussah, Saul, aber er hatte ein Problem das zu erklären, und ich traf eine Entscheidung.
povolení vydaných za výjimečných okolností s cílem prodloužit oprávněný pobyt na dobu nejvýše jednoho měsíce.“
Titeln, die in außergewöhnlichen Fällen zum Zwecke der Verlängerung der erlaubten Aufenthaltsdauer um höchstens einen Monat erteilt werden,“.
Odběr vzorků provádí pracovník oprávněný členskými státy podle jejich konkrétních předpisů.
Die Probenahme wird von einer durch den betreffenden Mitgliedstaat bevollmächtigten Person vorgenommen.
vyplní a podepíše veterinární lékař oprávněný příslušným orgánem; osvědčení poté potvrdí příslušný úřad;
von einem von der zuständigen Behörde bevollmächtigten niedergelassenen Tierarzt auszustellen und zu unterzeichnen, und die Einträge sind anschließend von der zuständigen Behörde zu bestätigen.
Orgán oprávněný ke jmenování může v konkrétním případě požádat o stanovisko komise.
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Vorgang ersuchen.
EZR/ŽV vydává k tomu oprávněný soudní orgán v členském státě, který vložil záznam.
Der Europäische Haftbefehl bzw. das Auslieferungsersuchen muss von einer dafür zuständigen Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
Rozhodnutí o poskytnutí podpory podle článku 76a služebního řádu přijímá orgán Komise oprávněný ke jmenování.
Die Gewährung einer finanziellen Unterstützung auf der Grundlage des Artikels 76a des Statuts wird von der zuständigen Anstellungsbehörde der Kommission verfügt.
Tímto bere v úvahu oprávněný zájem podniků na tom, aby nebylo vyzrazeno jejich obchodní tajemství.
Sie trägt dabei dem berechtigten Interesse der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung.
[Uveďte prohlášení vysvětlující oprávněný zájem osoby nebo skupiny, která zrušení navrhuje.]
[Bitte eine Erklärung bezüglich des berechtigten Interesses der Person oder Vereinigung beifügen, die die Löschung beantragt.]
Toto řízení provede orgán oprávněný k uzavírání smluv do 1. července 2009.
Dieses interne Auswahlverfahren wird vor dem 1. Juli 2009 von der zum Abschluss von Arbeitsverträgen befugten Stelle durchgeführt.
Musí brát v úvahu oprávněný zájem podniků na ochraně svého obchodního tajemství.
Sie muss den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung tragen.
Vývozce oprávněný k tomuto postupu nemůže na množství uvedená v prvním pododstavci použít obvyklý postup.
Ein Ausführer, der über eine solche Genehmigung verfügt, darf für die in Absatz 1 genannten Mengen nicht auch das normale Verfahren anwenden.
Orgán oprávněný ke jmenování rozhodne, kterého z těchto kandidátů jmenuje na volné místo.
Die Anstellungsbehörde wählt aus diesem Verzeichnis die Bewerber aus, mit denen sie die freien Planstellen besetzt.
O povýšení rozhoduje s ohledem na čl. 6 odst. 2 orgán oprávněný ke jmenování.
"(1) Die Beförderung wird durch Verfügung der Anstellungsbehörde unter Berücksichtigung von Artikel 6 Absatz 2 ausgesprochen.
v odst. 5 se slovo „Orgán“ nahrazuje slovy „Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgán“.
in Absatz 5 werden die Worte "Die Organe" durch die Worte "Die Anstellungsbehörden eines jeden Organs" ersetzt.
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu dodržuje při přijímání vnitřních ustanovení následující požadavky:
Bei der Verabschiedung interner Bestimmungen erfüllt die Anstellungsbehörde eines jeden Organs folgende Anforderungen:
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu může zavést pružnou pracovní dobu.
"(4) Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs kann flexible Arbeitszeitregelungen einführen.
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu přijme k tomuto odstavci obecná prováděcí ustanovení.
Die Anstellungsbehörde jedes Organs erlässt allgemeine Durchführungsbestimmungen zu diesem Absatz.
O prováděcích ustanoveních k tomuto článku rozhodne orgán oprávněný ke jmenování.“;
Nähere Bestimmungen zur Anwendung dieses Artikels werden von der Anstellungsbehörde festgelegt."
Podrobná prováděcí pravidla k tomuto článku stanoví orgán oprávněný ke jmenování.
Nähere Vorschriften zur Anwendung dieses Artikels werden von der Anstellungsbehörde festgelegt.
Každý orgán oprávněný ke jmenování přijme ustanovení s cílem provést tento článek.
Jede Anstellungsbehörde erlässt Durchführungsbestimmungen zu diesem Artikel.
„Prohlídka letiště za doprovodu oprávněných osob se považuje za oprávněný důvod.“
„Bei Flughafenführungen, die von befugten Personen begleitet werden, gelten die legitimen Gründe als gegeben.“
pomoc při zjišťování místa, kde se zdržuje povinný nebo oprávněný (viz body 3.3. a 3.4.)
den Aufenthaltsort der verpflichteten oder der berechtigten Person ausfindig zu machen helfen (siehe 3.3 und 3.4)
Tento štítek a tato označení připevní výrobce nebo jeho oprávněný zástupce.
Dieses Schild und diese Angaben sind vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten anzubringen.
Prohlášení podle odstavce 3 a uvedené v příloze I podepíše oprávněný zástupce příslušného orgánu Japonska.
Die in Absatz 3 genannte und in Anhang I aufgeführte Erklärung wird von einem ermächtigten Vertreter der zuständigen japanischen Behörde unterzeichnet.
Vysvětlovat si tento konflikt jako oprávněný boj proti náboženským projevům by ale bylo neméně mylné.
Es wäre jedoch genauso verfehlt, den Konflikt als einen berechtigten Kampf gegen religiöse Ausdrucksformen zu betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo to od Cailloise možná poněkud ironické, ale jeho postoj je oprávněný.
Caillois mag Ironie benutzt haben, aber das, worum es ihm ging, wurde wohl verstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možnost podání stížnosti je otevřena všem osobám, které mají oprávněný zájem na bezpečnosti lodi.
Jede Person mit legitimen Interesse an der Sicherheit des Schiffes kann eine Beschwere einlegen.
Než vstoupí oprávněný inspektor na palubu, informuje plavidlo EU o rozhodnutí provést inspekci.
Bevor sie an Bord kommen, informieren die Inspektoren das betreffende EU-Schiff über die Entscheidung, eine Inspektion durchzuführen.
Orgán oprávněný ke jmenování může komisi požádat o stanovisko k tomuto případu.
Die Anstellungsbehörde kann das Gremium um eine Stellungnahme zu diesem Vorgang ersuchen.
Orgán Rady nebo Komise oprávněný ke jmenování předem informuje své zaměstnance, jichž se toto přeřazení týká.
Die Anstellungsbehörde des Rates bzw. der Kommission informiert das von einer solchen Versetzung betroffene Personal vorab.
Tuto kolonku podepíše oprávněný úředník a opatří ji úředním razítkem licenčního orgánu.
Dieses Feld ist von der dazu bevollmächtigten Amtsperson zu unterzeichnen und mit dem Dienststempel der Genehmigungsstelle zu versehen.
Nicméně to se nevztahuje na případy, když pilot nebo oprávněný osvědčující personál používají seznam minimálního vybavení.
Dies gilt jedoch nicht, wenn die Mindestausrüstungsliste (MEL) durch den Piloten oder das freigabeberechtigte Personal verwendet wird.
Oprávněný pobyt na území členského státu by tedy měl být podmínkou pro uplatňování uvedených nařízení.
Die Rechtmäßigkeit des Wohnsitzes sollte somit eine Voraussetzung für die Anwendung der genannten Verordnungen sein.
Oprávněný pobyt rodinného příslušníka uznaného jako osoba požívající mezinárodní ochrany v některém členském státě (článek 9)
Legaler Wohnsitz eines in einem Mitgliedstaat als Begünstigter internationalen Schutzes anerkannten Familienangehörigen (Artikel 9)
Nepeněžité plnění se ocení tržní hodnotou, kterou osvědčí nezávislý způsobilý znalec nebo oprávněný úřední orgán.
Bei Sachleistungen wird der Marktwert zugrunde gelegt, der von einem unabhängigen qualifizierten Sachverständigen oder einer ordnungsgemäß zugelassenen amtlichen Stelle zu testieren ist.
Toto zveřejnění musí brát v úvahu oprávněný zájem dotčených stran na zachování jejich obchodního tajemství.
Diese Bekanntgabe trägt dem berechtigten Interesse der betroffenen Parteien an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung.
odsouzená osoba je rodinným příslušníkem osoby, která má ve vykonávajícím členském státě oprávněný obvyklý pobyt;
die verurteilte Person ist Familienangehöriger einer Person mit rechtmäßigem gewöhnlichem Aufenthalt im Vollstreckungsstaat;
Orgán oprávněný ke jmenování rozhoduje po konzultaci s předsedou dotyčné politické skupiny.
Die Anstellungsbehörde entscheidet nach Anhörung des Vorsitzenden der jeweiligen Fraktion.
Podmínky pro oprávněný hospodářský subjekt a kritéria pro udělení osvědčení AEO
AEO-Voraussetzungen und Kriterien für die Erteilung des AEO-Zertifikats
Členské státy spolupracují s Komisí s cílem vypracovat účelná pravidla pro oprávněný přístup k souhrnným údajům.
Die Mitgliedstaaten erstellen gemeinsam mit der Kommission Regeln hinsichtlich des autorisierten Zugangs zu den aggregierten Daten.
Takové poskytování musí zohlednit oprávněný zájem dotčených stran na zachování obchodního tajemství.
Bei der Weitergabe ist den berechtigten Interessen der Betroffenen an der Wahrung des Geschäftsgeheimnisses Rechnung zu tragen.
V takových případech orgán oprávněný ke jmenování tyto informace zohlední v odůvodněném stanovisku.
In solchen Fällen berücksichtigt die Anstellungsbehörde dies in einer ordnungsgemäß begründeten Stellungnahme.
Pokud je to nezbytné, přijme orgán oprávněný ke jmenování opatření uvedená v čl. 11a odst. 2.
Erforderlichenfalls ergreift die Anstellungsbehörde die in Artikel 11a Absatz 2 genannten Maßnahmen.
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu stanoví vnitřní pravidla týkající se mimo jiné:
Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs legt interne Regelungen fest, die unter anderem Folgendes vorsehen:
Orgán oprávněný ke jmenování před obsazením volného místa v orgánu nejprve zváží:
"(1) Bei der Besetzung von freien Planstellen eines Organs prüft die Anstellungsbehörde zunächst
Pro každé výběrové řízení jmenuje orgán oprávněný ke jmenování zkušební komisi.
Für jedes Auswahlverfahren bestellt die Anstellungsbehörde einen Prüfungsausschuss.
Nejdražší, moc rád bych tě objal, ale nejdřív musím ukojit svůj oprávněný vztek.
Ich möchte dich umarmen, aber erst mache ich meiner Entrüstung Luft.
Už jenom to, že si tuhle otázku pokládáš, dost jasně dokazuje, že k tomu jsi oprávněný.
Du hast so viel Liebe in dir. Sie hat immer gesagt, du wärst mal ein toller Vater.
Avšak názor Státu, že obžalovaný musí prokázat víc než předpoklad zaujatosti, je oprávněný.
Wie auch immer, nach Ansicht des Staates muss der Angeklagte schon mehr als den Antrag auf Befangenheit vorweisen können.
Pro produkty uvedené v čl. 5 odst. 3 písm. a) až d) podepíše prohlášení oprávněný zástupce příslušného japonského orgánu nebo oprávněný zástupce subjektu, který byl oprávněn příslušným japonským orgánem v rámci pravomoci a pod dohledem příslušného japonského orgánu.
Für die in Artikel 5 Absatz 3 Buchstaben a bis d genannten Erzeugnisse wird die Erklärung von einem bevollmächtigten Vertreter der zuständigen japanischen Behörde oder einem bevollmächtigten Vertreter einer von der zuständigen japanischen Behörde bevollmächtigten Stelle unter der Aufsicht und Kontrolle der zuständigen japanischen Behörde unterzeichnet.
Pro produkty uvedené v čl. 5 odst. 3 písm. a), b) nebo c) podepíše prohlášení oprávněný zástupce příslušného japonského orgánu nebo oprávněný zástupce subjektu, který byl oprávněn příslušných japonským orgánem v rámci pravomoci a pod dohledem příslušného japonského orgánu.
Für die in Artikel 5 Absatz 3 Buchstaben a, b oder c genannten Erzeugnisse wird die Erklärung von einem bevollmächtigten Vertreter der zuständigen japanischen Behörde oder einem bevollmächtigten Vertreter einer von der zuständigen japanischen Behörde bevollmächtigten Stelle unter der Aufsicht und Kontrolle der zuständigen japanischen Behörde unterzeichnet.
Úředníkovi, kterému orgán neposkytuje ubytování, zaplatí orgán oprávněný ke jmenování buď příspěvek na ubytování, nebo mu uhradí zaplacené nájemné, a to na základě seznamu zemí, jenž stanoví orgán oprávněný ke jmenování.
Auf der Grundlage einer von der Anstellungsbehörde festzulegenden Länderliste erhält der Beamte, falls ihm von seinem Organ keine Wohnung zur Verfügung gestellt wird, entweder von der Anstellungsbehörde ein Wohnungsgeld oder dem Beamten werden die von ihm geleisteten Mietzahlungen erstattet.
Účetní dvůr přijímá svá rozhodnutí jako kolegiátní orgán po jejich předchozím přezkoumání příslušným senátem nebo výborem s výjimkou rozhodnutí, která Účetní dvůr přijímá jako orgán oprávněný ke jmenování nebo orgán oprávněný uzavírat smlouvy se zaměstnanci.
Der Hof nimmt seine Beschlüsse, die zuvor in einer Kammer oder einem Ausschuss geprüft wurden, im Kollegium an; dies gilt nicht für Beschlüsse, die der Hof in seiner Eigenschaft als Anstellungs- oder Einstellungsbehörde zu treffen hat.