Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oprávněnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oprávněnost Berechtigung 10 Gerechtigkeit 1 Kompetenz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oprávněnostBerechtigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existují však spory, ohledně oprávněnosti používání tohoto nástroje.
Es gibt jedoch Unstimmigkeiten, was die Berechtigung zum Einsatz dieses Instruments angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Oprávněnost České republiky nepřijmout některé žádosti o zemědělské dotace
Betrifft: Berechtigung der Tschechischen Republik zur Verweigerung der Annahme bestimmter Anträge auf Agrarbeihilfen
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení oprávněnosti nevládních organizací požádat o vnitřní přezkum
Prüfung der Berechtigung der Nichtregierungsorganisationen, interne Überprüfungen zu beantragen
   Korpustyp: EU
Po dvou nedávných zatčeních diplomatů jejich hostitelskými zeměmi se do středu pozornosti dostala oprávněnost a meze imunity před místními zákony, jíž tito činitelé zpravidla požívají.
Die unlängst erfolgte Inhaftierung von zwei Diplomaten durch ihre Gastgeberländer hat die öffentliche Aufmerksamkeit auf die Berechtigung − und die Grenzen − der Immunität gelenkt, die Personen im diplomatischen Dienst vor der Verfolgung durch die lokale Gerichtsbarkeit schützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomínky této nevládní organizace se v rámci tohoto řízení omezily na zpochybnění oprávněnosti nových pokynů a rovněž rozhodnutí přijatých Komisí v oblasti letectví, a to z důvodu jejich dopadu na životní prostředí.
Die Stellungnahmen dieser Nichtregierungsorganisation im Rahmen dieses Verfahrens beschränkten sich darauf, die Berechtigung der neuen Luftfahrtleitlinien sowie die der Beschlüsse der Kommission im Luftverkehrsbereich wegen ihrer Umweltauswirkungen infrage zu stellen.
   Korpustyp: EU
V diskusi, zda je žádoucí podpořit nebo zrušit další používání značky CE podporuji její zachování pod tou podmínkou, že orgány dozoru členských států budou systematicky sledovat oprávněnost jejího používání.
In der Diskussion darüber, ob es wünschenswert ist, die Weiterverwendung des EG-Konformitätszeichens zu unterstützen oder es abzuschaffen, unterstütze ich seine Beibehaltung, vorausgesetzt, seine Berechtigung und die Kennzeichnung werden von den Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby bylo možné zahájit posouzení k odnětí postavení uprchlíka určité osobě, objeví-li se nové prvky nebo zjištění naznačující, že existují důvody pro nové posouzení oprávněnosti jejího postavení uprchlíka.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Prüfung zur Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft einer bestimmten Person eingeleitet werden kann, wenn neue Elemente oder Erkenntnisse zutage treten, die darauf hindeuten, dass Gründe für eine Überprüfung der Berechtigung der Flüchtlingseigenschaft bestehen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby bylo možné zahájit posouzení toho, zda má být určité osobě odňat statusu mezinárodní ochrany, objeví-li se nové prvky nebo zjištění naznačující, že existují důvody pro nové posouzení oprávněnosti její mezinárodní ochrany.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Prüfung zur Aberkennung des internationalen Schutzes einer bestimmten Person eingeleitet werden kann, wenn neue Elemente oder Erkenntnisse zutage treten, die darauf hindeuten, dass Gründe für eine Überprüfung der Berechtigung ihres internationalen Schutzes bestehen.
   Korpustyp: EU
Komise uznává oprávněnost žádosti Německa do té míry, v jaké lze prokázat, že náhlé zastavení podpor poskytovaných desítky let, by ohrozilo existenci velké části podniků, zejména zemědělských lihovarů dotčených opatřeními.
Die Kommission erkennt die Berechtigung der Gesuchs Deutschlands insofern an, als nachgewiesen werden konnte, dass eine abrupte Einstellung der jahrzehntelang gewährten Beihilfen die Existenz eines Großteil der von den Maßnahmen betroffenen Betriebe, vor allem der landwirtschaftlichen Brennereien, gefährden würde.
   Korpustyp: EU
Překotný našinec - a našli se u nás takoví - by mohl už z tohoto podivného požadavku a z duchovního založení, jež dokázalo tento požadavek vymyslet, soudit na jeho vnitřní oprávněnost.
Ein schnell Begeisterter - es fanden sich auch solche - könnte schon allein aus der Sonderbarkeit dieser Forderung, aus der Geistesverfassung, die eine solche Forderung auszudenken imstande ist, auf deren innere Berechtigung schließen.
   Korpustyp: Literatur

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "oprávněnost"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodnocení opatření jakožto nové podpory a oprávněnost podpory
Darstellung der Maßnahme als neue Beihilfe und Rechmäßigkeit der Beihilfe
   Korpustyp: EU
prokáží svou oprávněnost podat žádost v souladu s článkem 3.
den Nachweis für ihre Befugnis erbringen, den Antrag gemäß Artikel 3 zu stellen.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, Komise měla pochybnosti, pokud jde o oprávněnost kompenzačních opatření.
Zweitens hatte die Kommission Zweifel hinsichtlich der Wirksamkeit der vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Když uzná oprávněnost stížnosti, dá příkaz na pozastavení činnosti.
Er sieht es sich an, und wenn er es für angemessen hält, schickt er ihm eine Unterlassungsanordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Církev uznává oprávněnost funkce zisku jako indikátoru prosperity podniku.
Die Kirche anerkennt die berechtigte Funktion des Gewinnes als Indikator für die Funktionstüchtigkeit des Unternehmens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto se mi zdá rozumné požádat Komisi, aby dokázala oprávněnost tohoto opatření a pokud se jeho oprávněnost prokáže, aby zabezpečila jeho jednotné uplatňování v podmínkách úplné transparentnosti.
Ich halte es daher für sinnvoll, von der Kommission zu fordern, die Begründetheit dieser Maßnahme nachzuweisen, und wenn diese feststeht, eine einheitliche Anwendung bei völliger Transparenz zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprávněnost jakéhokoli modelu lze určit např. z korelačního koeficientu nebo z koeficientu determinace (koeficienty, jejichž hodnota se blíží jedné, indikují oprávněnost), nebo na základě druhé mocniny chí (χ2).
Die Anpassungsgüte eines Modells lässt sich z. B. anhand des Korrelationskoeffizienten oder Bestimmungskoeffizienten (Koeffizienten nahe an 1 deuten auf eine gute Anpassung hin) oder anhand der Chi-Quadrat-Verteilung feststellen.
   Korpustyp: EU
Oprávněnost části místních výpůjček lze potvrdit alokací prostředků z centrálního rozpočtu na lokální projekty.
Ein Teil der lokalen Kreditaufnahmen kann durch zentrale Aufteilung der Hauhaltsmittel an lokale Projekte gerechtfertigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále bych dodal, že v žádném případě nemůžeme přijmout oprávněnost výrazu "pevnost Evropa".
Ich möchte hinzufügen, dass wir den Begriff "Festung Europa" auch nicht akzeptieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprávněnost všech předpokladů přípustných podle tohoto bodu je nutné potvrdit technickou analýzou nebo údaji.
Die Gültigkeit der laut diesem Absatz zulässigen Annahmen ist durch eine technische Analyse oder Daten zu belegen.
   Korpustyp: EU
Investování do argentinských obligací bylo najednou vysoce riskantní a tím se potvrdila oprávněnost vysokých úrokových sazeb.
Diese Umstände machten die Anlage in argentinische Anleihen risikoreicher und bestätigten die hohen Zinsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její neuspořádaný zevnějšek i všeobecný odér jalovcové, který prostupoval celý příbytek, skýtaly svědectví, pádně podporující oprávněnost židovy domněnky.
Er fühlte sich durch diese Feststellung sehr erleichtert und schickte sich zum Gehen an.
   Korpustyp: Literatur
Zpravodaj v tomto smyslu předkládá pozměňovací návrhy, které se vztahují zejména na oprávněnost, spolufinancování a přijímání akčních programů.
Ihr Verfasser der Stellungnahme legt in diesem Sinne Änderungsanträge vor, insbesondere in Bezug auf die Förderfähigkeit, die Kofinanzierung und die Annahme der Aktionsprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
5. tyto číselné údaje opět dokazují oprávněnost jeho tvrzení ohledně nutnosti provedení právní úpravy; vzhledem ke směrnici 2006/22/ES
5. fühlt sich angesichts dieser Zahlen nochmals darin bestätigt, dass es dringend gesetzlichen Anpassungsbedarf gibt; zeigt sich angesichts der im Mai 2006 in Kraft getretenen Richtlinie 2006/22/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nejprve prověřila oprávněnost nároku zařízení na bezplatné přidělení povolenek, rozdělení zařízení na dílčí zařízení a jejich hranice.
Zuerst prüfte die Kommission, ob die Anlagen für eine kostenlose Zuteilung in Betracht kommen, die Gliederung der Anlagen in Anlagenteile und die Anlagengrenzen.
   Korpustyp: EU
Pojistněmatematické techniky umožňují, aby účetní jednotka ocenila svůj závazek s dostatečnou spolehlivostí, a tím doložila oprávněnost uznání takového závazku.
Versicherungsmathematische Verfahren versetzen das Unternehmen in die Lage, diese Verpflichtung hinreichend verlässlich zu bewerten, um den Ansatz einer Schuld zu begründen.
   Korpustyp: EU
Věcné prvku případu nicméně potvrzují oprávněnost přístupu zvoleného v rozhodnutí o rozšíření řízení, se kterým Francie vyjádřila souhlas.
Die Sachverhaltsmerkmale in den Akten bestätigen jedoch, dass der im Beschluss über die Ausweitung gewählte und von Frankreich gebilligte Ansatz stichhaltig ist.
   Korpustyp: EU
· Podobně ve „věci G“ FOS potvrdil oprávněnost stížností týkajících se informování mezi 20. březnem a srpnem 1998.
· Im „G-Fall“ bestätigte der FOS in ähnlicher Weise Beschwerden zu Auskünften, die vom 20. März bis August 1998 erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za situace, kdy dlouhodobé úrokové sazby jsou ve většině vyspělých ekonomik na nule (a někde dokonce záporné), oprávněnost infrastrukturních výdajů je skutečně pádná.
Angesichts der Tatsache, dass sich die langfristigen Zinssätze in den meisten Industrieländern nahe null befinden (und in manchen Fällen sogar negativ sind), besteht tatsächlich ein zwingendes Argument für Investitionen in Infrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyžaduje, aby Amerika uznala oprávněnost evropského pohledu na izraelsko-palestinský konflikt coby hlavní překážku na cestě k mírovému Střednímu východu.
Dazu ist es nötig, dass Amerika die Stichhaltigkeit des europäischen Standpunktes anerkennt, wonach der israelisch-palästinensische Konflikt ein Haupthindernis für eine friedliche Entwicklung im Mittleren Osten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnost je dosud ve svých počátcích a vzbuzuje velká očekávání, pokud jde o její budoucí výsledky a v naději, že investice do ní vkládané prokážou svoji oprávněnost.
Das Unternehmen steckt noch immer in Kinderschuhen, was bei uns große Hoffnungen für seine zukünftigen Leistungen weckt, und ich hoffe, dass es den getätigten Investitionen gerecht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se vám podaří prokázat oprávněnost těchto předpokladů a přispět k posílení růstu a rozšíření počtu pracovních míst - nejenom pro někoho, ale pro všechny.
Ich hoffe es wird Ihnen gelingen, dies unter Beweis zu stellen, indem Sie Wachstum und Arbeitsplätze fördern - nicht nur für einige wenige, sondern für alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je to požadováno v pozměňovacím návrhu 9, bude v konečném znění výslovně zmíněna oprávněnost nároků výrobců inulinového sirupu a pěstitelů čekanky na platby se zpětnou platností.
Wie in Änderungsantrag 9 erbeten, wird der Anspruch von Inulin- und Zichorienerzeugern auf rückwirkende Zahlungen in der endgültigen Fassung ausdrücklich Erwähnung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výše uvedené skutečnosti ukazují, že oprávněnost výhrad k účinnosti nového nařízení vyjádřených během reformy v roce 2004 se prokázala ještě mnohem dříve, než se očekávalo.
Hieraus ergibt sich der Schluss, dass sich die anlässlich der Revision von 2004 formulierten Vorbehalte gegenüber der Effizienz der neuen Regelungen in kürzester Zeit bewahrheitet haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament učiní kroky v souladu se svým mandátem a splní očekávání evropských občanů a potvrdí oprávněnost důvěry, kterou v něj vkládají.
Das Europäische Parlament wird im Sinne seines Mandats handeln und die Erwartungen der Bürger der EU und ihr Vertrauen nicht enttäuschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Správné provedení na úrovni EU má zásadní význam, máme-li plně zhodnotit oprávněnost a účinnost opatření přijatých Evropským parlamentem a Radou.
Eine ordnungsgemäße Umsetzung auf EU-Ebene ist von grundlegender Bedeutung, wenn die Wirkung und Effektivität der vom Parlament und vom Rat angenommenen Maßnahmen vollständig beurteilt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím zdůraznit, že samotná směrnice o obchodování s emisními povolenkami stanoví, že oprávněnost cesty, kterou směřuje Evropská unie, musí posoudit Komise na základě výsledků konference.
Ich muss daran erinnern, dass gerade die Emissionshandelsrichtlinie vorsieht, dass der vorbildliche Kurs, den die Europäische Union eingeschlagen hat, durch die Kommission bewertet wird, und zwar gemäß dem Ausgang der Konferenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je nutno potvrdit oprávněnost námitky proti napadenému rozhodnutí, jelikož schvaluje platbu 328 milionů DKK na základě článku 73 Smlouvy o ES.
Folglich greift der geltend gemachte Klagegrund gegen die angefochtene Entscheidung durch, soweit darin die Zahlung von 328 Mio. DKK auf der Grundlage von Artikel 73 EG genehmigt wird.
   Korpustyp: EU
U analytických metod použitých pro získání údajů požadovaných v tomto nařízení nebo pro jiné účely musí žadatel odůvodnit oprávněnost použité metody;
Analysemethoden, die zur Gewinnung der in dieser Verordnung vorgesehenen Daten oder zu anderen Zwecken angewandt werden, müssen vom Antragsteller begründet werden;
   Korpustyp: EU
Reagující členský stát stáhne svůj požadavek na zachování důvěrnosti ihned poté, co orgán uvedeného členského státu zjistí, že oprávněnost takového požadavku již neplatí.
Der rückmeldende Mitgliedstaat zieht seinen Antrag auf vertrauliche Behandlung zurück, sobald die Behörde in diesem Mitgliedstaat Kenntnis davon erlangt, dass die Gründe für einen solchen Antrag nicht mehr gültig sind.
   Korpustyp: EU
V daném případě Komise posoudila oprávněnost stížnosti AEVP týkající se možného porušení článku 90 Smlouvy ze strany podpory N 703/95.
Im vorliegenden Fall hat die Kommission die Begründetheit der Beschwerdepunkte der AEVP gegen die Beihilfe N 703/95 hinsichtlich eines möglichen Verstoßes gegen Artikel 90 EG-Vertrag geprüft.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2009/105/ES již stanoví ochranný postup, který Komisi umožňuje přezkoumat oprávněnost opatření, které členský stát přijal proti jednoduchým tlakovým nádobám, jež jsou podle jeho názoru nevyhovující.
In der Richtlinie 2009/105/EG ist bereits ein Schutzklauselverfahren vorgesehen, das es der Kommission ermöglicht zu prüfen, ob die Maßnahme eines Mitgliedstaats hinsichtlich einfacher Druckbehälter, die seiner Meinung nach nicht den Anforderungen entsprechen, gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
je písemně informována o tom, že příslušný orgán znovu posuzuje oprávněnost jejího postavení uprchlíka, a o důvodech tohoto nového posuzování a
Sie ist schriftlich davon in Kenntnis zu setzen, dass die zuständige Behörde die Zuerkennung der Flüchtlingseigenschaft überprüft und aus welchen Gründen eine solche Überprüfung stattfindet, und
   Korpustyp: EU
pravidelného přezkoumávání sociálních důsledků dohody při jejím provádění, zejména v oblasti zaměstnanosti, a vhodnou reakcí na obavy, jejichž oprávněnost se prokázala;
Beobachtung der sozialen Auswirkungen des Abkommens bei seiner derzeitigen Anwendung sowie Entwicklung geeigneter Lösungen bei berechtigten Einwänden,
   Korpustyp: EU
Příjemce podpory se může ohradit proti navrácení podpory pouze pokud se může odvolat na „výjimečné okolnosti, na nichž mohl založit své očekávání pokud jde o oprávněnost podpory“.
Der Begünstigte braucht die Beihilfe nur in den Fällen nicht zurückzuerstatten, „in denen er sich ausnahmsweise auf Umstände berufen kann, aufgrund deren sein Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe gestützt ist“.
   Korpustyp: EU
Jako dlouhodobý návrh však oprávněnost zaměření se na trend růstu není tak všezahrnující, jak by nám většina tvůrců politik a ekonomických teorií chtěla namluvit.
Aber auf Dauer sind die Argumente für einen Fokus auf das Trendwachstum nicht so überzeugend, wie viele Politiker und Wirtschaftstheoretiker uns gern glauben machen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pravidelného přezkumu sociálních důsledků této dohody při jejím provádění, zejména v oblasti zaměstnanosti a vhodných reakcí na obavy, jejichž oprávněnost se prokázala;
Beobachtung der sozialen Auswirkungen des Abkommens bei seiner derzeitigen Anwendung, insbesondere im Bereich der Beschäftigung, sowie Entwicklung geeigneter Lösungen bei berechtigten Bedenken,
   Korpustyp: EU
Oprávněnost této podpory bude nadále zachována pouze za podmínky podřízení společnosti France Télécom uhrazení přímého odvodu, který bude vypočítán na základě míry zajišťující skutečnou konkurenční spravedlnost.
Die Beihilfe kann daher nur gerechtfertigt werden, wenn France Télécom zur Zahlung eines Beitrags mit befreiender Wirkung verpflichtet wird, der anhand eines Satzes zur Sicherung wirklich gleicher Wettbewerbsbedingungen berechnet wird.
   Korpustyp: EU
V případě nejistoty má být použito uzavření a další ochranná opatření pro vyšší třídu, dokud patřičné údaje neprokáží oprávněnost méně přísných opatření.
Im Zweifelsfall sollten die entsprechenden Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen der höheren Klasse angewandt werden, bis eine Anwendung weniger strenger Maßnahmen durch geeignete Daten gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Pro tyto účely by se oprávněnost nároku na pomoc měla zakládat na objektivních a transparentních kritériích relativního hospodářského a sociálního rozvoje.
Zu diesem Zweck sollte die Förderungsberechtigung auf objektiven, transparenten Kriterien der relativen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, dámy a pánové, dovolte mi, abych při této příležitosti vyzdvihnul oprávněnost vašeho závěru, že Evropský parlament nesmí zapomínat ani na roli a důležitý význam italštiny, používání italského jazyka, jenž toho evropské kultuře tolik přinesl.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um auf die Gültigkeit Ihrer Ausführung über die Notwendigkeit abzuheben, dass das Europäische Parlament auch die Rolle und Bedeutung der italienischen Sprache, des Gebrauchs der italienischen Sprache nicht vergessen darf, die so viel zur europäischen Kultur beigetragen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakákoli osoba, která na kosmetický prostředek uvede údaj, že v souvislosti s jeho vývojem nebyly prováděny zkoušky na zvířatech, je za tento údaj odpovědná a měla by být schopna jeho oprávněnost vzhledem ke směrnici 76/768/EHS prokázat.
Jede Person, die auf einem kosmetischen Mittel angibt, dass bei seiner Entwicklung keine Tierversuche durchgeführt wurden, sollte für die Angabe verantwortlich und in der Lage sein, die Relevanz der Angabe im Hinblick auf die Richtlinie 76/768/EWG nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
Není však vyloučena možnost příjemce protiprávní podpory odvolat se na výjimečné okolnosti, na nichž mohl založit své očekávání pokud jde o oprávněnost podpory a proti navrácení podpory se ohradit [121].
Jedoch ist nicht auszuschließen, dass sich der Begünstigte einer rechtswidrigen Beihilfe ausnahmsweise auf Umstände berufen kann, die sein Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe begründen und folglich einer Rückforderung der Beihilfe entgegenstehen.
   Korpustyp: EU
Podle rozsudku Soudního dvora ze dne 15. května 1997 [20] může oprávněnost nové podpory záviset na existenci předešlé protiprávní podpory, jež nebyla navrácena, protože kumulace podpor by mohla znamenat značné narušení hospodářské soutěže na společném trhu.
Der Gerichtshof hat in seinem Urteil vom 15. Mai 1997 [20] festgestellt, dass eine neue Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sein kann, wenn eine alte rechtswidrige Beihilfen noch nicht zurückgezahlt wurde, da die kumulative Wirkung der Beihilfen eine beträchtliche Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Gemeinsamen Markt hervorrufen kann.
   Korpustyp: EU
Konkurent mimo to zpochybnil rovněž oprávněnost použití údajů o růstu pro období 2001–2006 v tak rychle se měnícím odvětví, v němž se objevují noví účastníci trhu, nové technologie a výrobky.
Der Konkurrent bezweifelt außerdem, dass es richtig ist, Wachstumsraten aus dem Zeitraum 2001-2006 für eine dynamische Branche mit immer neuen Marktanbietern sowie neuen Technologien und Produkten zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Směrnice 2009/23/ES již stanoví ochranný postup, který Komisi umožňuje přezkoumat oprávněnost opatření, které členský stát přijal proti váhám s neautomatickou činností, jež podle jeho názoru nejsou v souladu s požadavky.
In der Richtlinie 2009/23/EG ist bereits ein Schutzverfahren vorgesehen, das es der Kommission ermöglicht zu prüfen, ob eine Maßnahme eines Mitgliedstaats gegen nichtselbsttätige Waagen, die seiner Meinung nach nicht den Anforderungen entsprechen, gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Poslanci chtějí vědět, zda jednání mezi EU a USA probíhají a co exekutiva EU vyvozuje ze stanoviska své vlastní právní služby, který zpochybňuje oprávněnost návrhu dohody, jež USA daly v květnu k dispozici médiím.
Fragen der Abgeordneten beziehen sich auf den Fortschritt der Verhandlungen zwischen der EU und den USA sowie die Konsequenzen, die die Kommission aus der Stellungnahme des eigenen juristischen Dienstes zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
- údaje a dokumentace, které předložily evropské politické strany, nesplňovaly v některých případech podmínky požadované pro doložení žádostí o finanční příspěvky nebo neumožňovaly schvalujícímu oddělení ověřit oprávněnost žádosti o proplacení;
- die Informationen und Dokumentationen der europäischen politischen Parteien, die diese eingereicht haben, um ihren Antrag auf finanzielle Zuwendungen zu unterstützen oder der Genehmigungsstelle zu ermöglichen, die Anspruchsberechtigung auf Zahlungen zu prüfen, waren nicht immer ausreichend;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle rozsudku ve věci Deggendorf může oprávněnost nové podpory záviset na existenci předešlé protiprávní podpory, která nebyla navrácena, protože kumulace podpor by mohla způsobit vážné narušení hospodářské soutěže na společném trhu.
Dem Deggendorf-Urteil zufolge kann die Vereinbarkeit einer neuen Beihilfe von dem Bestehen einer vorhergehenden rechtswidrigen Beihilfe, die nicht zurückgezahlt worden ist, abhängen, da die kumulierende Wirkung der Beihilfen eine beträchtliche Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Gemeinsamen Markt hervorrufen könnte.
   Korpustyp: EU
Konfiskace soukromého majetku se na řadě míst děje bez jakéhokoliv písemného potvrzení důvodu zabavení (i když je cestujícími výslovně vyžádáno), a tudíž není možné zpětně přezkoumat oprávněnost postupu odpovědného personálu.
Die Beschlagnahme privaten Eigentums erfolgt vielerorts ohne jegliche schriftliche Bescheinigung über den Grund der Beschlagnahme (auch wenn sie von den Reisenden ausdrücklich verlangt wird), so dass rückwirkend nicht überprüft werden kann, ob das Vorgehen des verantwortlichen Personals begründet war.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 88/378/EHS již stanoví ochranný postup, který Komisi umožňuje přezkoumat oprávněnost opatření, které členský stát přijal proti hračkám, jež podle jeho názoru nejsou v souladu s požadavky.
In der Richtlinie 88/378/EWG ist bereits ein Schutzklauselverfahren vorgesehen, das es der Kommission ermöglicht zu prüfen, ob die Maßnahme eines Mitgliedstaats gegen ein Spielzeug, das seiner Meinung nach nicht den Anforderungen entspricht, gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
V tomto konkrétním případě to znamená, že se zaměstnanec obrátí na pracovní soud, aby posoudil oprávněnost jeho žádosti. Tato žádost je připsána mezi pohledávky společnosti v okamžiku, kdy ji soud přijme.
Im vorliegenden Fall ruft der Arbeitnehmer das Arbeitsgericht an, um über die Begründetheit seines Antrags entscheiden zu lassen, und wenn diesem Antrag stattgegeben wird, wird er in das Forderungsverzeichnis des Unternehmens aufgenommen.
   Korpustyp: EU
L 348, 24.12.2008, s. 98“ * , a aniž by posuzovala oprávněnost rozhodnutí o návratu, poskytuje agentura nezbytnou pomoc a na žádost zúčastněných členských států zajišťuje koordinaci či organizaci společných návratových operací členských států , a to i pronájmem letadel pro účely těchto operací .
L 348 vom 24.12.2008, S. 98. * , und ohne auf die Rückkehrentscheidungen Einfluss zu nehmen , die erforderliche Unterstützung und gewährleistet auf Ersuchen der beteiligten Mitgliedstaaten die Koordinierung oder die Organisation gemeinsamer Rückführungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten, wozu auch das Chartern von Flugzeugen für den Zweck solcher Operationen gehört .
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na to, že se při rozdělování regulatorní ochrany podle jednotlivých skupin spotřebitelů zanedbává skutečnost, že oprávněnost regulací vyplývá z toho, že při výkonu svobodných povolání se mohou vyskytnout "vnější efekty", které mohou být při poskytování určitých služeb považovány za "veřejné statky";
macht darauf aufmerksam, dass bei der Unterteilung des Reglungsschutzes nach unterschiedlichen Verbrauchergruppen vernachlässigt wird, dass Reglungen ihre Legitimation daraus erhalten, dass bei der Erbringung freiberuflicher Dienstleistungen externe Effekte auftreten können und bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliche Güter gelten können;
   Korpustyp: EU DCEP
U analytických metod použitých pro získání údajů požadovaných v tomto nařízení nebo pro jiné účely musí žadatel odůvodnit oprávněnost použité metody; v případě potřeby budou pro tyto metody vypracovány zvláštní pokyny na základě stejných požadavků, jak jsou definovány u metod pro účely kontroly a sledování po registraci.
Analysemethoden, die zur Ermittlung der in dieser Verordnung vorgesehenen Daten oder für andere Zwecke angewandt werden, müssen vom Antragsteller begründet werden; erforderlichenfalls werden für diese Methoden auf der Grundlage der Anforderungen, wie sie für Methoden zur Kontrolle nach der Zulassung und für Überwachungszwecke festgelegt wurden, separate Leitlinien ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
S výhradou případů vyšší moci podle článku 10 a případů, kdy bylo zahájeno šetření prověřující oprávněnost nároku na podporu, příslušný orgán vyplácí podporu co nejdříve, nejpozději do tří měsíců ode dne, kdy smluvní strana předloží žádost o platbu spolu s příslušnými podklady.
Vorbehaltlich Fällen von höherer Gewalt gemäß Artikel 10 und der Fälle, in denen eine Untersuchung über den Anspruch auf Beihilfe eingeleitet wurde, werden die Beihilfen durch die zuständigen Stellen so schnell wie möglich und höchstens innerhalb einer Frist von drei Monaten nach dem Tag der Einreichung eines ausreichend belegten Antrags auf Auszahlung durch den Vertragspartner ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
14. upozorňuje na to, že se při rozdělování regulatorní ochrany podle jednotlivých skupin spotřebitelů zanedbává skutečnost, že oprávněnost regulací vyplývá z toho, že při výkonu svobodných povolání se mohou vyskytnout „vnější efekty“, které mohou být při poskytování určitých služeb považovány za „veřejné statky“;
14. macht darauf aufmerksam, dass bei der Unterteilung des Reglungsschutzes nach unterschiedlichen Verbrauchergruppen vernachlässigt wird, dass Reglungen ihre Legitimation daraus erhalten, dass bei der Erbringung freiberuflicher Dienstleistungen externe Effekte auftreten können und weil bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliches Gut gelten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládejme ale, že chceme vymezit útoky z 11. září 2001 jako terorismus pomocí následujícího vzorce: násilný, organizovaný, veřejný a nelítostný útok neveřejné strany vůči jiným civilistům, a to bez ohledu na oprávněnost jeho důvodu. Problémy přetrvávají, neboť u každého z těchto šesti aspektů existují příklady, které jej vyvracejí.
September 2001 als Terrorismus zu definieren, indem wir die folgende Formel verwenden - ein gewalttätiger, organisierter und öffentlicher Angriff von Privatpersonen auf andere Zivilisten, ohne Schuldbewusstsein und unabhängig vom Vorliegen einer gerechten Sache - bleiben Probleme, da es Gegenbeispiele für jede dieser sechs Dimensionen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U analytických metod použitých pro získání údajů požadovaných v tomto nařízení nebo pro jiné účely musí žadatel odůvodnit oprávněnost použité metody; v případě potřeby budou pro tyto metody vypracovány zvláštní pokyny na základě stejných požadavků, jak jsou definovány u metod pro účely kontroly a sledování po registraci.
Analysemethoden, die zur Gewinnung der in dieser Verordnung vorgesehenen Daten oder für andere Zwecke angewandt werden, müssen vom Antragsteller begründet werden; erforderlichenfalls werden für diese Methoden auf der Grundlage der Anforderungen, wie sie für Methoden zur Kontrolle nach der Zulassung und für Überwachungszwecke festgelegt wurden, separate Leitlinien ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU