Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak Maďarsko, tak Polsko jsou bezpochyby oprávněny k ní přistoupit.
In der Tat sind sowohl Ungarn als auch Polen berechtigt beizutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem lékař. Jsem plně oprávněn uchovávat v domě farmaceutika.
Ich bin Arzt und dazu berechtigt, Arzneimittel im Haus aufzubewahren.
Dánsko je oprávněno zavést režim uvedený v prvním pododstavci.
Dänemark ist berechtigt, die in Absatz 1 vorgesehene Regelung einzuführen.
Dobře, ale vidíte, mám balíček. Takže jsem zřetelně oprávněn je mít.
Aber ich hab die Packung, ich bin also dazu berechtigt.
dodavatel je oprávněn odečíst částečně nebo zcela daň z přidané hodnoty použitelnou u motorového vozidla;
der Dienstleistungserbringer ist vollständig oder teilweise zum Abzug der MwSt. auf das betreffende Kraftfahrzeug berechtigt;
Počkat, myslím, že jsem oprávněn použít svoji Andělskou propustku na kolo navíc.
Ich bin berechtigt, mein Engel Pass nutzen für eine freie Runde.
Oznámené subjekty oznámené jedním členským státem jsou oprávněny pracovat ve všech členských státech.
Eine von einem Mitgliedstaat notifizierte Stelle ist zur Tätigkeit in allen Mitgliedstaaten berechtigt.
Nemyslíte si že policejní reakce byla oprávněna?
Meinen Sie nicht, dass die Reaktion der Polizei berechtigt war?
Věřitel je oprávněn získat od dlužníka jako minimum pevnou částku ve výši 40 Euro jako náhradu nákladů spojených s vymáháním.
Der Gläubiger ist berechtigt, vom Schuldner mindestens die festgelegte Summe von 40 € als Entschädigung für Beitreibungskosten zu erhalten.
Kdo z vás je oprávněn vyjednávat s námi?
Wer von Euch ist berechtigt, mit uns zu verhandeln?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
10. žádá členské státy, aby uplatňovaly účinnou úroveň regulace, zaručily nediskriminační přístup k sítím a oprávnily vnitrostátní regulační orgány k usnadňování přeshraničních a meziregionálních spojení v oblasti energetiky a k přijetí koordinované regulační strategie;
10. fordert die Mitgliedstaaten auf, einen wirkungsvollen Regelungsumfang herbeizuführen, diskriminierungsfreien Zugang zu den Netzen zu gewährleisten und die nationalen Regulierungsbehörden zu ermächtigen, Energietransportverbindungen über Grenzen und über Regionen hinweg zu erleichtern und bei der Regulierungstätigkeit einen koordinierten Ansatz zu wählen;
Poněvadž byla tato podmínka splněna, je třeba oprávnit členské státy, které o to požádaly, k uvedenému převodu.
Da diese Bedingung erfüllt ist, sind diejenigen Mitgliedstaaten, die eine Übertragung beantragt haben, dazu zu ermächtigen.
Rozhodnutí 2007/659/ES oprávnilo Francii, aby snížila vnitrostátní spotřební daň na „tradiční“ rum až o 50 % základní vnitrostátní sazby spotřební daně z alkoholu.
Mit der Entscheidung 2007/659/EG wurde Frankreich ermächtigt, die nationale Verbrauchsteuer auf „traditionellen“ Rum um bis zu 50 % des normalen nationalen Verbrauchsteuersatzes für Alkohol zu kürzen.
Chorvatsko a Srbsko se zavázaly dodržovat požadavky stanovené pro uvádění chmele a chmelových výrobků na trh a oprávnit orgán k vydávání osvědčení o rovnocennosti.
Kroatien und Serbien haben sich verpflichtet, die für die Vermarktung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen vorgeschriebenen Bedingungen zu erfüllen, und sie haben eine Dienststelle zur Ausgabe der Äquivalenzbescheinigungen ermächtigt.
Dotyčný členský stát oprávní dodavatele k uvedení osiva na trh s výjimkou případů, kdy
Der betreffende Mitgliedstaat ermächtigt den Lieferanten, das Saatgut in Verkehr zu bringen, es sei denn,
Pokud není v tomto nařízení stanoveno jinak, je účetní jako jediný oprávněn spravovat hotovost a ekvivalenty hotovosti.
Vorbehaltlich der in dieser Haushaltsordnung vorgesehenen Ausnahmeregelung ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Barmitteläquivalente zu handhaben.
(12) Komise by měla být zejména oprávněna upravit tabulky pro předávání údajů.
(12) Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, die Übermittlungstabellen zu ändern .
IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy.
IT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleister, die zur Ausstellung staatlich anerkannter Diplome ermächtigt sind.
Španělsko je oprávněno poskytovat podporu pěstování tabáku na Kanárských ostrovech.
Spanien wird ermächtigt, eine Beihilfe für die Erzeugung von Tabak auf den Kanarischen Inseln zu gewähren.
Členské státy jsou však oprávněny rozdělit ceny zaznamenané pro každou ze tříd zmasilosti a protučnělosti popsaných v příloze I na základě hmotnosti.
Die Mitgliedstaaten werden jedoch ermächtigt, die Preise für jede der im Anhang I beschriebenen Fleischigkeits- und Fettgewebeklassen nach Gewichtskriterien zu unterteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(13) Aby se přispělo na provoz osobní dopravy spojené s naplňováním závazků veřejné služby , je vhodné členským státům, které si to tak přejí, dovolit , aby oprávnily orgány odpovědné za tyto služby k zavedení zpoplatnění osobní dopravy v jejich působnosti.
(13) Als Beitrag zur Erbringung von Personenverkehrsdiensten auf Strecken, die eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung erfüllen, sollten die Mitgliedstaaten, die dies wünschen, die Möglichkeit haben, den für diese Dienste zuständigen Behörden zu gestatten, eine Abgabe für Personenverkehrsdienste , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, zu erheben.
Odchylně od čl. 145, odst. 2 a 3 mohou členské státy oprávnit žadatele, aby:
Abweichend von Artikel 145 Absätze 2 und 3 können die Mitgliedstaaten einem Antragsteller gestatten
Rusko nedovolí, aby tenhle západní nátlak pokračoval. Jménem Burkina Faso jsme oprávněni a připraveni použít všechny dostupné vojenské zdroje.
Russland wird diese Unterdrückung durch den Westen nicht länger gestatten und ist bereit, ihr gesamtes Militärpotential zur Unterstützung von Burkina Faso einzusetzen.
Členské státy zejména zaručí, aby takové osobní údaje nebyly použity k jinému účelu než k účelům sociálního zabezpečení, pokud je k tomu dotčená osoba výslovně neoprávní.
Insbesondere gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass solche personenbezogenen Daten nicht für andere als die Zwecke der sozialen Sicherheit verwendet werden, es sei denn, dies wird von der betreffenden Person ausdrücklich gestattet.
Aby se zajistilo rozdělení těchto částek, je vhodné oprávnit hospodářské subjekty k podávání žádostí o osvědčení o náhradě pro zboží, které má být vyvezeno před 1. říjnem 2005,
Um die Zuteilung dieser Beträge zu ermöglichen, sollte den Wirtschaftsbeteiligten gestattet werden, Erstattungsbescheinigungen für Ausfuhren, die vor dem 1. Oktober 2005 getätigt werden sollen, zu beantragen —
Omlouvám se pane, ale nejsem oprávněn vás vpustit.
Tut mir leid, Sir. Mir ist es nicht gestattet, Sie rein zulassen.
osoba převedená v rámci společnosti je oprávněna pracovat ve druhém členském státě do přijetí rozhodnutí o žádosti o dlouhodobou mobilitu příslušnými orgány, pokud:
Dem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer wird gestattet, im zweiten Mitgliedstaat zu arbeiten, bis die zuständigen Behörden über seinen Antrag auf langfristige Mobilität entschieden haben, sofern
Zaměstnanci jsou oprávněni cestovat letadlem, pokud cesta vlakem tam a zpět by byla nejméně 800 kilometrů.
Beträgt die Entfernung für die Hin- und Rückreise mit der Bahn 800 km oder mehr, so wird dem Bediensteten gestattet, das Flugzeug zu benutzen.
Podle nařízení Komise (ES) č. 1990/2004 [3] je Maďarsko oprávněno osvobodit některé kategorie producentů od povinnosti destilovat vedlejší produkty vinifikace pro hospodářský rok 2004/2005.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1990/2004 der Kommission [3] ist es Ungarn gestattet worden, bestimmte Kategorien von Erzeugern für das Wirtschaftsjahr 2004/05 von der Verpflichtung zur Destillation der bei der Weinbereitung anfallenden Nebenerzeugnisse zu befreien.
Instituce elektronických peněz jsou oprávněny vykonávat vedle činnosti vydávání elektronických peněz i kteroukoli z následujících činností, pokud jsou v souladu s článkem 3:
(1) Neben der Ausgabe von E-Geld sind den E-Geld-Instituten vorbehaltlich der Einhaltung von Artikel 3 folgende Tätigkeiten gestattet:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veškeré ověřování shody musí provádět laboratoř, která je oprávněna provádět kalibrace podle příslušných norem.
Die Prüfung auf Übereinstimmung ist von einem Labor durchzuführen, das für Kalibrierungen autorisiert ist, die auf die einschlägigen Normen rückführbar sind.
A navíc jsem oprávněn vyšetřit každou událostí na lodi.
Außerdem bin ich autorisiert, diesen Vorfall zu untersuchen.
Jsme oprávněni "uplatnit všechna nezbytná opatření".
Wir sind autorisiert, "alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem vedením společnosti oprávněn předložit vám tyto návrhy.
Ich bin von der Firmenleitung autorisiert worden, folgendes Angebot zu machen:
'odběrateli PRS' členské státy, Rada, Komise, ESVČ, jakož i agentury Unie, třetí země a mezinárodní organizace, pokud byly tyto agentury, třetí země a organizace řádně oprávněny;
'PRS-Teilnehmer' die Mitgliedstaaten, den Rat, die Kommission, den EAD sowie die Agenturen der Union, Drittstaaten und internationale Organisationen, sofern diese Agenturen, Drittstaaten und Organisationen ordnungsgemäß autorisiert worden sind;
Pane Dixone, jsem oprávněn vám přidělit mé čtyři nejlepší agenty.
Mr. Dixon, ich bin autorisiert, Ihnen 4 meiner besten Agenten zuzuteilen.
„odběrateli PRS“ členské státy, Rada, Komise a ESVČ, jakož i agentury Unie, třetí země a mezinárodní organizace, pokud byly tyto agentury, třetí země a organizace řádně oprávněny;
„PRS-Teilnehmer“ die Mitgliedstaaten, den Rat, die Kommission und den EAD sowie die Agenturen der Union, Drittstaaten und internationale Organisationen, sofern diese Agenturen, Drittstaaten und Organisationen ordnungsgemäß autorisiert worden sind;
Ne, ne, nejsem oprávněn dělat rozhodnutí.
Nein, nein, ich bin nicht autorisiert irgendwelche Entscheidungen zu treffen.
b) „odběrateli PRS“ členské státy, Rada, Komise, ESVČ, jakož i agentury Unie, třetí země a mezinárodní organizace, pokud byly tyto agentury, třetí země a organizace řádně oprávněny;
b) „PRS-Nutzer“ die Mitgliedstaaten, den Rat, die Kommission und den EAD sowie die Agenturen der Union, Drittstaaten und internationale Organisationen, sofern diese Agenturen, Drittstaaten und Organisationen ordnungsgemäß autorisiert worden sind;
Byl jsem oprávněn k užití této uspávačky.
Ich bin autorisiert, diese Betäubungswaffe zu benutzen.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "oprávnit"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluvím za děti, protože žádný účel nemůže oprávnit prostředky, které zbytečně ukončují lidské životy.
Ich trete für die Kinder ein, da kein Ziel das unnötige Beenden unschuldiger Leben rechtfertigen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby mohl členský stát oprávnit subjekt se sídlem ve třetím státě k výkonu úkolů
Bevor ein Mitgliedstaat einwilligt, dass eine in einem Drittstaat niedergelassene anerkannte Organisation die Aufgaben nach Artikel 3
Vyhrocená krize legitimity přiměla vládu hledat vynalézavé způsoby jak svou moc oprávnit.
Die eskalierende Legitimitätskrise zwang die Regierung, sich fantasievolle Methoden zur Rechtfertigung ihrer Macht auszudenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S výjimkou plateb mohou platební agentury k výkonu těchto úkolů oprávnit jiné subjekty.
Außer für Zahlungen kann die Durchführung dieser Aufgaben delegiert werden.
I pokud nebude určeno žádné ESÚS, měly by zúčastněné členské státy řídicí orgán oprávnit k provádění ověřování v celé programové oblasti.
Auch wenn kein EVTZ benannt wurde, sollte die Verwaltungsbehörde von den teilnehmenden Mitgliedstaaten ermächtigt werden, Überprüfungen auf dem gesamten Programmgebiet durchzuführen.
Chorvatsko a Srbsko se zavázaly dodržovat požadavky stanovené pro uvádění chmele a chmelových výrobků na trh a oprávnit orgán k vydávání osvědčení o rovnocennosti.
Kroatien und Serbien haben sich verpflichtet, die für die Vermarktung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen vorgeschriebenen Bedingungen zu erfüllen, und sie haben eine Dienststelle zur Ausgabe der Äquivalenzbescheinigungen ermächtigt.
Aby se zajistilo rozdělení těchto částek, je vhodné oprávnit hospodářské subjekty k podávání žádostí o osvědčení o náhradě pro zboží, které má být vyvezeno před 1. říjnem 2005,
Um die Zuteilung dieser Beträge zu ermöglichen, sollte den Wirtschaftsbeteiligten gestattet werden, Erstattungsbescheinigungen für Ausfuhren, die vor dem 1. Oktober 2005 getätigt werden sollen, zu beantragen —
Některé třetí země se zavázaly dodržovat stanovené pro uvádění chmele a chmelových výrobků na trh a oprávnit některé orgány k vydávání osvědčení o rovnocennosti.
Einige Drittländer haben sich verpflichtet, die für die Vermarktung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen vorgeschriebenen Bedingungen zu erfüllen, und sie haben bestimmte Dienststellen zur Ausgabe der Äquivalenzbescheinigungen ermächtigt.
Dále je třeba oprávnit celní orgány, aby netrvaly na složení jistoty pro zboží původně dovážené v rámci uvedených kvót v souladu s čl. 308c odst. 1 a čl. 248 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2454/93.
Die Zollbehörden sollten daher für die anfänglichen Einfuhren im Rahmen dieser Kontingente gemäß Artikel 308c Absatz 1 und Artikel 248 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 auf die Sicherheitsleistung verzichten können.
Z důvodu jeho úkolů a služební potřeby je nutné oprávnit Jeppeho TRANHOLM-MIKKELSENA k přístupu k utajovaným informacím Rady a Evropské rady až do stupně utajení „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“,
Herr Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN muss aufgrund seiner Aufgaben und der dienstlichen Erfordernisse zum Zugang zu als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ oder niedriger eingestuften Verschlusssachen, die im Besitz des Rates und des Europäischen Rates sind, ermächtigt werden —
Výrobce nebo dovozce, který získal kvótu výhradně na základě prohlášení podle čl. 16 odst. 2, může oprávnit jiný podnik, aby použil jeho kvótu pro účely článku 14 pouze tehdy, dodá-li opravňující výrobce nebo dovozce fyzicky odpovídající množství částečně fluorovaných uhlovodíků.
Jeder Hersteller oder Einführer, der seine Quote ausschließlich aufgrund einer Anmeldung gemäß Artikel 16 Absatz 2 erhalten hat, darf nur dann einem anderen Unternehmen erlauben, seine Quote für die Zwecke des Artikels 14 zu nutzen, wenn die entsprechenden Mengen an teilfluorierten Kohlenwasserstoffen vom genehmigenden Hersteller oder Einführer geliefert werden.