Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oprávnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oprávnit berechtigen 553 ermächtigen 324 gestatten 35 autorisieren 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oprávnitberechtigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak Maďarsko, tak Polsko jsou bezpochyby oprávněny k ní přistoupit.
In der Tat sind sowohl Ungarn als auch Polen berechtigt beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem lékař. Jsem plně oprávněn uchovávat v domě farmaceutika.
Ich bin Arzt und dazu berechtigt, Arzneimittel im Haus aufzubewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko je oprávněno zavést režim uvedený v prvním pododstavci.
Dänemark ist berechtigt, die in Absatz 1 vorgesehene Regelung einzuführen.
   Korpustyp: EU
Dobře, ale vidíte, mám balíček. Takže jsem zřetelně oprávněn je mít.
Aber ich hab die Packung, ich bin also dazu berechtigt.
   Korpustyp: Untertitel
dodavatel je oprávněn odečíst částečně nebo zcela daň z přidané hodnoty použitelnou u motorového vozidla;
der Dienstleistungserbringer ist vollständig oder teilweise zum Abzug der MwSt. auf das betreffende Kraftfahrzeug berechtigt;
   Korpustyp: EU
Počkat, myslím, že jsem oprávněn použít svoji Andělskou propustku na kolo navíc.
Ich bin berechtigt, mein Engel Pass nutzen für eine freie Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámené subjekty oznámené jedním členským státem jsou oprávněny pracovat ve všech členských státech.
Eine von einem Mitgliedstaat notifizierte Stelle ist zur Tätigkeit in allen Mitgliedstaaten berechtigt.
   Korpustyp: EU
Nemyslíte si že policejní reakce byla oprávněna?
Meinen Sie nicht, dass die Reaktion der Polizei berechtigt war?
   Korpustyp: Untertitel
Věřitel je oprávněn získat od dlužníka jako minimum pevnou částku ve výši 40 Euro jako náhradu nákladů spojených s vymáháním.
Der Gläubiger ist berechtigt, vom Schuldner mindestens die festgelegte Summe von 40 € als Entschädigung für Beitreibungskosten zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo z vás je oprávněn vyjednávat s námi?
Wer von Euch ist berechtigt, mit uns zu verhandeln?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "oprávnit"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mluvím za děti, protože žádný účel nemůže oprávnit prostředky, které zbytečně ukončují lidské životy.
Ich trete für die Kinder ein, da kein Ziel das unnötige Beenden unschuldiger Leben rechtfertigen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohl členský stát oprávnit subjekt se sídlem ve třetím státě k výkonu úkolů
Bevor ein Mitgliedstaat einwilligt, dass eine in einem Drittstaat niedergelassene anerkannte Organisation die Aufgaben nach Artikel 3
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhrocená krize legitimity přiměla vládu hledat vynalézavé způsoby jak svou moc oprávnit.
Die eskalierende Legitimitätskrise zwang die Regierung, sich fantasievolle Methoden zur Rechtfertigung ihrer Macht auszudenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S výjimkou plateb mohou platební agentury k výkonu těchto úkolů oprávnit jiné subjekty.
Außer für Zahlungen kann die Durchführung dieser Aufgaben delegiert werden.
   Korpustyp: EU
I pokud nebude určeno žádné ESÚS, měly by zúčastněné členské státy řídicí orgán oprávnit k provádění ověřování v celé programové oblasti.
Auch wenn kein EVTZ benannt wurde, sollte die Verwaltungsbehörde von den teilnehmenden Mitgliedstaaten ermächtigt werden, Überprüfungen auf dem gesamten Programmgebiet durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Chorvatsko a Srbsko se zavázaly dodržovat požadavky stanovené pro uvádění chmele a chmelových výrobků na trh a oprávnit orgán k vydávání osvědčení o rovnocennosti.
Kroatien und Serbien haben sich verpflichtet, die für die Vermarktung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen vorgeschriebenen Bedingungen zu erfüllen, und sie haben eine Dienststelle zur Ausgabe der Äquivalenzbescheinigungen ermächtigt.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo rozdělení těchto částek, je vhodné oprávnit hospodářské subjekty k podávání žádostí o osvědčení o náhradě pro zboží, které má být vyvezeno před 1. říjnem 2005,
Um die Zuteilung dieser Beträge zu ermöglichen, sollte den Wirtschaftsbeteiligten gestattet werden, Erstattungsbescheinigungen für Ausfuhren, die vor dem 1. Oktober 2005 getätigt werden sollen, zu beantragen —
   Korpustyp: EU
Některé třetí země se zavázaly dodržovat stanovené pro uvádění chmele a chmelových výrobků na trh a oprávnit některé orgány k vydávání osvědčení o rovnocennosti.
Einige Drittländer haben sich verpflichtet, die für die Vermarktung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen vorgeschriebenen Bedingungen zu erfüllen, und sie haben bestimmte Dienststellen zur Ausgabe der Äquivalenzbescheinigungen ermächtigt.
   Korpustyp: EU
Dále je třeba oprávnit celní orgány, aby netrvaly na složení jistoty pro zboží původně dovážené v rámci uvedených kvót v souladu s čl. 308c odst. 1 a čl. 248 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2454/93.
Die Zollbehörden sollten daher für die anfänglichen Einfuhren im Rahmen dieser Kontingente gemäß Artikel 308c Absatz 1 und Artikel 248 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 auf die Sicherheitsleistung verzichten können.
   Korpustyp: EU
Z důvodu jeho úkolů a služební potřeby je nutné oprávnit Jeppeho TRANHOLM-MIKKELSENA k přístupu k utajovaným informacím Rady a Evropské rady až do stupně utajení „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“,
Herr Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN muss aufgrund seiner Aufgaben und der dienstlichen Erfordernisse zum Zugang zu als „TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET“ oder niedriger eingestuften Verschlusssachen, die im Besitz des Rates und des Europäischen Rates sind, ermächtigt werden —
   Korpustyp: EU
Výrobce nebo dovozce, který získal kvótu výhradně na základě prohlášení podle čl. 16 odst. 2, může oprávnit jiný podnik, aby použil jeho kvótu pro účely článku 14 pouze tehdy, dodá-li opravňující výrobce nebo dovozce fyzicky odpovídající množství částečně fluorovaných uhlovodíků.
Jeder Hersteller oder Einführer, der seine Quote ausschließlich aufgrund einer Anmeldung gemäß Artikel 16 Absatz 2 erhalten hat, darf nur dann einem anderen Unternehmen erlauben, seine Quote für die Zwecke des Artikels 14 zu nutzen, wenn die entsprechenden Mengen an teilfluorierten Kohlenwasserstoffen vom genehmigenden Hersteller oder Einführer geliefert werden.
   Korpustyp: EU