Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opracování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opracování Verarbeitung 85 Bearbeitung 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opracováníVerarbeitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„výrobou“ každé zpracování nebo opracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;
„Herstellen“ ist jede Be- oder Verarbeitung einschließlich Zusammenbau oder besondere Vorgänge.
   Korpustyp: EU
zpět dovezené zboží bylo získáno zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů
dass die wiedereingeführten Waren durch Be- oder Verarbeitung der ausgeführten Vormaterialien entstanden sind
   Korpustyp: EU
zpět dovážené zboží bylo získáno zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů
dass die wieder eingeführten Waren durch Be- oder Verarbeitung der ausgeführten Vormaterialien hergestellt worden sind
   Korpustyp: EU
Pro účely udělení statusu původu nejsou za podstatné hospodářsky odůvodněné zpracování nebo opracování považovány:
Folgendes gilt nicht als wesentliche, wirtschaftlich gerechtfertigte Be- oder Verarbeitung, die zur Verleihung der Ursprungseigenschaft führt:
   Korpustyp: EU
Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
Liste der Be- oder Verarbeitungen, die an Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vorgenommen werden müssen, um den hergestellten Erzeugnissen die Ursprungseigenschaft zu verleihen
   Korpustyp: EU
Zpracování nebo opracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu
Be- oder Verarbeitungen von Materialien ohne Ursprungseigenschaft, die Ursprung verleihen
   Korpustyp: EU
Příloha II: Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
Anhang II Liste der Be- oder Verarbeitungen, die an Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vorgenommen werden müssen, um der Ware die Ursprungseigenschaft zu verleihen
   Korpustyp: EU
Úvodní poznámky a seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby vyrobený produkt mohl získat status původu
Einleitende Bemerkungen und Liste der Be- oder Verarbeitungen, die an Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vorgenommen werden müssen, um den hergestellten Erzeugnissen die Ursprungseigenschaft zu verleihen
   Korpustyp: EU
Dotčená skupina nemá kapacity pro opracování primárního skla na okenní sklo pro automobily a nemá obchodní vztahy s výrobci tohoto průmyslu.
Der Konzern verfügt über keine Kapazitäten zur Verarbeitung von Primärglas zu Fahrzeugverglasungen und er hat keine Geschäftsbeziehungen zu den Herstellern dieser Industrie.
   Korpustyp: EU
Příloha II: Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
Anhang II: Liste der Be- oder Verarbeitungen, die an Vormaterialien ohne Ursprungseigenschaft vorgenommen werden müssen, um den hergestellten Erzeugnissen die Ursprungseigenschaft zu verleihen
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opracování dřeva Holzbearbeitung 2

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "opracování"

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To opracování.
Erstklassiges Handwerk, der Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Pro opracování kovů, s pracovní částí
für die Metallbearbeitung, mit arbeitendem Teil
   Korpustyp: EU
Nástroje na frézování (kromě na opracování kovů)
Fräswerkzeuge, nicht für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Válcovačky na závity, pro opracování kovů
Gewindewalz- oder Gewinderollmaschinen für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Výrobky mohly být po tepelném opracování vyuzeny.
Die Erzeugnisse können nach der Wärmebehandlung geräuchert worden sein.
   Korpustyp: EU
Lewisi, je tam tucet beden ryb na opracování.
Hey, Lewis, es steht ein Dutzend Kisten Fisch auf dem Tisch, der abgeschuppt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nože pro stroje nebo mechanická zařízení na opracování dřeva
Messer und Schneidklingen, für Maschinen oder mechanische Geräte, für die Holzbearbeitung
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba obráběcích strojů na opracování kovů
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an metallbearbeitenden Werkzeugmaschinen
   Korpustyp: EU
Nová a zlepšená výroba oceli a techniky opracování
Neue und verbesserte Techniken für die Stahlerzeugung und -fertigbearbeitung
   Korpustyp: EU
Rovné pilové listy, z obecných kovů, pro opracování kovů
Langsägeblätter aus unedlen Metallen, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
odpad a šrot pocházející z opracování nebo zpracování tam provedených;
bei einer dort ausgeübten Produktionstätigkeit anfallende Abfälle,
   Korpustyp: EU
Hoblíky, dláta a podobné nástroje na opracování dřeva
Hobel, Stech-, Hohlbeitel und ähnliche Schneidwerkzeuge, für die Holzbearbeitung
   Korpustyp: EU
Nože pro stroje nebo mechanická zařízení na opracování dřeva
Messer und Schneidklingen für die Holzbearbeitung
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba obráběcích strojů na opracování kovů
Reparatur- und Instandhaltung von metallbearbeitenden Werkzeugmaschinen
   Korpustyp: EU
Hoblíky, dláta, žlábková (dutá) dláta a podobné řezné nástroje na opracování dřeva
Hobel, Stechbeitel, Hohlbeitel und ähnliche schneidende Werkzeuge für die Holzbearbeitung
   Korpustyp: EU
Obráběcí stroje na opracování jakýchkoliv materiálů úběrem materiálu, pracující pomocí elektroeroze
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Elektroerosion
   Korpustyp: EU
Hoblíky, dláta, žlábková (dutá) dláta a podobné řezné nástroje na opracování dřeva
Hobel, Stechbeitel, Hohlbeitel und ähnl. schneidende Handwerkzeuge für die Holzbearbeitung
   Korpustyp: EU
Nože a řezné čepele, z obecných kovů, pro stroje nebo mechanická zařízení, pro opracování kovů
Messer und Schneidklingen, aus unedlen Metallen, für Maschinen oder mechanische Geräte, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Nože a řezné čepele, z obecných kovů, pro stroje nebo mechanická zařízení, pro opracování dřeva
Messer und Schneidklingen, aus unedlen Metallen, für Maschinen oder mechanische Geräte, für die Holzbearbeitung
   Korpustyp: EU
tvářecí stroje (včetně lisů) na opracování kovů ohýbáním, překládáním, vyrovnáváním a jejich části, součásti a příslušenství
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten, Richten, Scheren, Lochstanzen oder Ausklinken von Metallen
   Korpustyp: EU
Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení na opracování dřeva
Messer und Schneidklingen, für Maschinen oder mechanische Geräte, für die Holzbearbeitung
   Korpustyp: EU
masné výrobky po tepelném opracování sušené, jako např. výrobky typu „jerky“;
nach der Wärmebehandlung getrocknete Fleischerzeugnisse wie Jerky;
   Korpustyp: EU
Kromě toho se typy výrobku budou vyvíjet, pokud jde o design a konečné opracování.
Design und Endbearbeitung der Warentypen werden sich zudem ändern.
   Korpustyp: EU
- A když drahokamy, myslela jsem koupit nějaké neobroušené a vybrat opracování později.
Und falls es Juwelen werden. Ich dachte daran ein paar seltene Steine zu kaufen, und später fassen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
„Celými zrny“ se rozumějí zrna, z nichž byla odstraněna pouze část konce, bez ohledu na charakteristické znaky jednotlivých stadií opracování.
„ganze Körner“: Körner, bei denen unabhängig von den Merkmalen jeder Verarbeitungsstufe höchstens ein Teil des Zahns entfernt wurde;
   Korpustyp: EU
Surové plavené sklo a pokovené sklo z prvního opracování jsou uvedeny společně ve statistické nomenklatuře pod kódy:
Das Rohfloatglas und das aus einer Erstbehandlung hervorgegangene Schichtglas werden gemeinsam in der statistischen Nomenklatur unter folgenden Codes aufgeführt:
   Korpustyp: EU
Obráběcí stroje na opracování jakýchkoliv materiálů úběrem materiálu, pracující pomocí ultrazvuku, pro výrobu polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Ultraschall zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen
   Korpustyp: EU
tvářecí stroje (včetně lisů) k opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a jejich části, součásti a příslušenství
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten oder Richten von Metallen; Teile und Zubehör
   Korpustyp: EU
Nože a řezné čepele, z obecných kovů, pro zemědělské, zahradnické nebo lesnické stroje (jiné než pro opracování dřeva)
Messer und Schneidklingen, aus unedlen Metallen, für Maschinen für die Landwirtschaft, den Gartenbau oder die Forstwirtschaft (ausg. für die Holzbearbeitung)
   Korpustyp: EU
Nástroje na soustružení (kromě upínacích zařízení nebo nástrojových držáků pro stroje nebo ruční nářadí, na opracování kovů)
Drehwerkzeuge, (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, nicht für die Metallbearbeitung)
   Korpustyp: EU
Nástroje na vyvrtávání s pracovní částí z jiného materiálu než diamantu nebo aglomerovaného diamantu, na opracování kovů
Reibahlen und Ausbohrwerkzeuge, mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen als Diamant oder agglomeriertem Diamant, für die Metallbearbeitung,
   Korpustyp: EU
Obráběcí stroje (včetně lisů) k opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a jejich části, součásti a příslušenství
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten, Richten von Metallen; Teile und Zubehör
   Korpustyp: EU
Tvářecí stroje (včetně lisů) na opracování kovů kováním, ražením nebo lisováním v zápustce, padací buchary, pákové buchary a jiné buchary;
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Freiformschmieden, Gesenkschmieden oder Hämmern von Metallen;
   Korpustyp: EU
Stroje na ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování, včetně lisů, číslicově řízené, pro opracování kovů
Biegemaschinen, Abkantmaschinen und Richtmaschinen „einschl. Pressen“, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Stroje na ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování, včetně lisů, neřízené číslicově, pro opracování kovů
Biegemaschinen, Abkantmaschinen und Richtmaschinen „einschl. Pressen“, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Střihací stroje, včetně lisů, číslicově řízené, pro opracování kovů (kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů)
Scheren „einschl. Pressen“, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ausg. mit Leichstanzen kombinierte Scheren)
   Korpustyp: EU
Střihací stroje, včetně lisů, neřízené číslicově, pro opracování kovů (kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů)
Scheren „einschl. Pressen“, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ausg. mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
   Korpustyp: EU
Hydraulické lisy pro opracování kovů (jiné než lisy na kování, ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování)
Pressen, hydraulisch, für die Metallbearbeitung (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtpressen)
   Korpustyp: EU
Nehydraulické lisy, pro opracování kovů (jiné než lisy na kování, ohýbání, drážkování (plechu) a překládání, vyrovnávání nebo rovnání a rozkování)
Pressen, nicht hydraulisch arbeitend, für die Metallbearbeitung (ausg. Schmiede-, Biege-, Abkant- und Richtpressen)
   Korpustyp: EU
Technologický potenciál pro zvyšování jakosti různých druhů oceli a zlepšování účinnosti výroby oceli stále zdaleka není vyčerpán, zvláště pokud jde o nové technologie výroby polotovarů pro následné opracování.
Das technologische Potenzial für eine Verbesserung der Qualität der verschiedenen Stahlsorten und der Effizienz der Stahlerzeugungsverfahren ist vor allem im Bereich neuer Produktionstechnologien für zur Weiterverarbeitung bestimmte Halbfertigerzeugnisse noch lange nicht ausgeschöpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
), které uvádějí, že vhodnou horní hranicí pro smíšený lov žraloka je 5% poměr mezi ploutví žraloka a hmotností po opracování (přibližně 2,0 % živé váhy);
entspricht, welche zu dem Schluss kommen, dass ein Verhältnis von 5 % zwischen Flossen- und Nettogewicht (rund 2 % zwischen Flossen- und Lebendgewicht) eine angemessene Obergrenze für gemischte Haifischfischereien ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Číslicově řízené stroje na opracovávání kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním nebo rovnáním a rozkováním (včetně lisů) (kromě opracování plochých kovových výrobků)
Biege-, Abkant- und Richtmaschinen (einschließlich Pressen), numerisch gesteuert, für andere Erzeugnisse aus Metall
   Korpustyp: EU
Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů (kromě obráběcích strojů na opracování jakýchkoliv materiálů úběrem materiálu, pracujících pomocí ultrazvuku)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen (ausgenommen Ultraschallwerkzeugmaschinen)
   Korpustyp: EU
Specifický „software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“, opravy, generální opravy nebo renovace (opětné strojní opracování) lodních vrtulí speciálně konstruovaných pro snížení hluku pod vodou.
Spezifische "Software", besonders entwickelt oder geändert für die "Entwicklung", "Herstellung", Reparatur, Überholung oder Wiederaufarbeitung (re-machining) von Propellern, besonders konstruiert für die Geräuschminderung unter Wasser.
   Korpustyp: EU
„technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“, opravy, generální opravy nebo renovace (opětné strojní opracování) pohonných zařízení speciálně konstruovaných pro snížení hluku pod vodou;
"Technologie" für die "Entwicklung", "Herstellung", Reparatur, Überholung oder Wiederaufarbeitung (re-machining) von Propellern, besonders konstruiert für die Geräuschminderung unter Wasser;
   Korpustyp: EU
Do čísla 8457 patří pouze obráběcí stroje pro opracování kovů, jiné než soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center), které mohou provádět různé typy obráběcích operací, a to buď:
Zu Position 8457 gehören nur metallbearbeitende Werkzeugmaschinen, ausgenommen Drehmaschinen (einschließlich Drehzentren), die mehrere verschiedenartige Bearbeitungsvorgänge ausführen können, und zwar entweder
   Korpustyp: EU
Specifický „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“, opravy, generální opravy nebo renovace (opětné strojní opracování) lodních vrtulí speciálně konstruovaných pro snížení hluku pod vodou.
Spezifische “Software”, besonders entwickelt oder geändert für die “Entwicklung”, “Herstellung”, Reparatur, Überholung oder Wiederaufarbeitung (re-machining) von Propellern, besonders konstruiert für die Geräuschminderung unter Wasser.
   Korpustyp: EU
Nástroje na soustružení, s pracovní částí ze slinutých karbidů kovů, na opracování kovů, kromě destiček, tyčinek, hrotů a podobných výrobků pro nástroje, nenamontovaných, ze slinutého karbidu kovu
Drehwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung (ohne nicht gefasste Platten, Schneiden, Spitzen und dergleichen, aus gesinterten Hartmetallen)
   Korpustyp: EU
Nástroje na řezání vnitřních nebo vnějších závitů (kromě upínacích zařízení nebo nástrojových držáků pro stroje nebo ruční nářadí, pro opracování kovů
Gewindebohr- oder Gewindeschneidwerkzeuge, (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, für die Metallbearbeitung)
   Korpustyp: EU
Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů (kromě obrábëcích strojù na opracování jakýchkoliv materiálů úbërem materiálu, pracujících pomocí ultrazvuku)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen (ausgenommen Ultraschallwerkzeugmaschinen)
   Korpustyp: EU
tvářecí stroje (včetně lisů) pro opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, střiháním, děrováním a probíjením nebo nařezáváním, nastřihováním nebo vrubováním;
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten, Richten, Scheren, Lochstanzen oder Ausklinken von Metallen;
   Korpustyp: EU
Děrovací, probíjecí, nařezávací, nastřihovací nebo vrubovací stroje, včetně lisů, a kombinované střihací a probíjecí, děrovací, nařezávací, nastřihovací stroje, číslicově řízené, pro opracování kovů
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen „einschl. Pressen“ sowie mit Lochstanzen kombinierte Scheren, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že v kupních specifikacích odběratele jsou uvedeny rozporné informace, jelikož je v nich zmíněno tepelné opracování tohoto výrobku.
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass die bei der Bestellung formulierten Spezifikationen des Abnehmers gegenteilige Angaben enthalten, denn dort wird eine Wärmebehandlung der Ware erwähnt.
   Korpustyp: EU
Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů (kromě obráběcích strojů na opracování jakýchkoliv materiálů úběrem materiálu, pracujících pomocí ultrazvuku)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Herstellen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen (ohne Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art, Ultraschallwerkzeugmaschinen)
   Korpustyp: EU
Obráběcí stroje pro opracování jakéhokoliv materiálu, které mohou být zařazeny současně jak do čísla 8456, tak i do čísel 8457, 8458, 8459, 8460, 8461, 8464 nebo 8465 se zařazují do čísla 8456.
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art, die sowohl in die Position 8456 als auch in die Position 8457, 8458, 8459, 8460, 8461, 8464 oder 8465 eingereiht werden können, sind der Position 8456 zuzuweisen.
   Korpustyp: EU
do té doby, než bylo zabaleno do kartonů nebo krabic k dalšímu skladování ve vyhrazených prostorách, bylo během všech stádií produkce, opracování a skladování uchováváno přísně odděleně od masa neodpovídajících výše uvedeným požadavkům; a
es wurde bis zu seiner Verpackung in Kisten oder Kartons zur weiteren Lagerung in eigens diesem Zweck vorbehaltenen Räumlichkeiten streng von Fleisch getrennt, das die genannten Anforderungen nicht auf allen Stufen seiner Gewinnung, Zurichtung und Lagerung erfüllte; und
   Korpustyp: EU
Pilové listy, včetně neozubených pilových listů, z obecných kovů (jiné než pásové pilové listy, kotoučové pilové listy, prořezávací nebo drážkovací pilové listy, řetězové pilové listy a rovné pilové listy pro opracování kovů)
Sägeblätter, einschl. nicht gezahnte Sägeblätter, aus unedlen Metallen (ausg. Bandsägeblätter, Kreissägeblätter, Frässägeblätter, Sägeketten sowie Langsägeblätter für die Metallbearbeitung)
   Korpustyp: EU
Nože a řezné čepele, z obecných kovů, pro stroje nebo mechanická zařízení (jiné než pro opracování kovů nebo dřeva, pro kuchyňské přístroje nebo pro stroje používané v potravinářském průmyslu a pro zemědělské, zahradnické nebo lesnické stroje)
Messer und Schneidklingen, aus unedlen Metallen, für Maschinen oder mechanische Geräte (ausg. für die Metall- oder Holzbearbeitung, für Küchenmaschinen oder Maschinen für die Nahrungsmittelindustrie, für Maschinen für die Landwirtschaft, den Gartenbau oder die Forstwirtschaft)
   Korpustyp: EU
Kromě produkce dřeva jsou výsledkem lesnické činnosti výrobky, které vyžadují pouze drobné opracování, jako je palivové dřevo, dřevěné uhlí a kulatina používaná v neopracované formě (např. důlní výdřeva, celulóza apod.).
Neben der Erzeugung von Stammholz werden in der Forstwirtschaft Erzeugnisse hergestellt, die nur in geringem Umfang verarbeitet werden, wie etwa Brennholz, Holzkohle und Rundholz in unverarbeiteter Form (z. B. Grubenholz, Faserholz etc.).
   Korpustyp: EU
Nástroje na vyvrtávání nebo protahování (kromě upínacích zařízení nebo nástrojových držáků pro stroje nebo ruční nářadí, s pracovními částmi z diamantu nebo aglomerovaného diamantu, na opracování kovů, na sondáž při zemních pracích)
Reibahlen, Ausbohrwerkzeuge und Räumwerkzeuge (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen oder Handwerkzeuge, mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant, ohne solche für die Metallbearbeitung, für Erdbohrungen)
   Korpustyp: EU
Nože a řezné čepele z obecných kovů, pro stroje nebo mechanická zařízení (kromě na obrábění kovů, na opracování dřeva, pro kuchyňské přístroje nebo pro stroje používané v potravinářském průmyslu a pro zemědělské, zahradnické nebo lesnické stroje)
Messer und Schneidklingen, aus unedlen Metallen, für Maschinen oder mechanische Geräte (ausg. für die Metall- oder Holzbearbeitung, für Küchenmaschinen oder Maschinen für die Nahrungsmittelindustrie, für Maschinen für die Landwirtschaft, den Gartenbau oder die Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU
Nástroje na vrtání (kromě upínacích zařízení nebo nástrojových držáků pro stroje nebo ruční nářadí, s pracovní částí z diamantu nebo aglomerovaného diamantu, na vrtání hornin, vrtáků do zdiva, na opracování kovů)
Bohrwerkzeuge (ohne Werkstück- und Werkzeughalter für Maschinen, oder Handwerkzeuge, mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant, für Felsbohrungen, Mauerbohrungen und für die Metallbearbeitung)
   Korpustyp: EU
Výrobky patřící do této kategorie zahrnují jak masné výrobky bez obalu, tak masné výrobky s propustnou povrchovou vrstvou, které byly po tepelném opracování a před zabalením nakrájeny nebo jiným způsobem upraveny.
Erzeugnisse dieser Kategorie umfassen nicht umhüllte Fleischerzeugnisse sowie Fleischerzeugnisse in einer durchlässigen Hülle, die zwischen Wärmebehandlung und Verpacken in Scheiben geschnitten oder anderweitig bearbeitet wurden.
   Korpustyp: EU
Byl uváděn argument, že vyvážející výrobci v ČLR vyrábějí ve značné míře ručně vyráběné dekorační svíčky nebo dekorační svíčky náročné na pracovní sílu, vyžadující další opracování, a několik různých tvarů, které výrobci ve Společenství nevyrábějí nebo je vyrábějí v omezeném množství.
Danach würden die ausführenden Hersteller in der VR China zu einem großen Teil handgefertigte oder arbeitsintensive Zierkerzen produzieren, die weiteren Bearbeitungsverfahren unterzogen werden und eine Reihe unterschiedlicher Formen haben, die nicht oder nur in begrenzter Stückzahl von Gemeinschaftsherstellern produziert werden.
   Korpustyp: EU