Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opracovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opracovaný roh 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opracovanýroh
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slonovina, neopracovaná nebo jednoduše opracovaná, prach a odpad ze slonoviny (jiná než přiříznutá do tvaru)
Elfenbein, roh oder einfach bearbeitet sowie Mehl und Abfälle davon (ausg. zugeschnittenes Elfenbein)
   Korpustyp: EU
Drahokamy (kromě diamantů) a polodrahokamy, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
Edelsteine (ohne Diamanten) und Schmucksteine, roh oder nur gesägt oder grob geformt
   Korpustyp: EU
Tyto vlastnosti zjevně nejsou v souladu s pojmem „neopracovaný“, jak je uveden ve vysvětlivce ke kódům KN 73043910 a 73045910, a proto bylo nutné připomínky skupiny TMK, pokud jde o údajný nesprávný výklad pojmu „neopracovaný“ Komisí, odmítnout.
Diese Merkmale entsprechen eindeutig nicht dem Begriff „roh“ in den Erläuterungen zu den KN-Codes 73043910 und 73045910; damit war das Vorbringen der TMK-Gruppe hinsichtlich der angeblich falschen Auslegung des Begriffs „roh“ durch die Kommission zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Produkty z ryb nevhodné k lidskému požívání (včetně odpadu z ryb; kromě kostic a vousů velryb, korálů a podobných materiálů, ulit a sépiových kostí, neopracovaných nebo jednoduše opracovaných/přírodních hub)
nicht lebende Wassertiere; ungenießbar (ohne Fischbein und Bartenfransen, Korallen und ähnliche Stoffe, Schalen, Panzer und Schulp, roh oder einfach bearbeitet/natürliche Schwämme)
   Korpustyp: EU
Skupina TMK tvrdila, že vlastnosti „žíhané za surova“ a „ohlazené na koncích“ se nevyskytují mezi kritérii uvedenými ve znění příslušných kódů KN ani ve znění vysvětlivky za účelem určení toho, zda je trubka „neopracovaná“.
Laut der TMK-Gruppe gehören die Merkmale „hochgeglüht“ und „an den Enden entgratet“ nicht zu den im Text der relevanten KN-Codes und der Erläuterungen genannten Kriterien, anhand deren ermittelt wird, ob es sich um „rohe“ Rohre handelt.
   Korpustyp: EU
Tamten sloupek, nebo ten neopracovaný kmen?
Der fertige Holzbalken oder der rohe Stamm dort?
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslové diamanty, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo obrušované
Industriediamanten, roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen
   Korpustyp: EU
Produkty z ryb nevhodné k lidskému požívání (včetně odpadu z ryb; kromě kostic a vousů velryb, korálů a podobných materiálů, ulit a sépiových kostí, neopracovaných nebo jednoduše opracovaných/přírodních hub)
Waren aus Fischen, Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren; nicht lebende Wassertiere; ungenießbar (ohne Fischbein und Bartenfransen, Korallen und ähnliche Stoffe, Schalen, Panzer und Schulp, roh oder einfach bearbeitet/natürliche Schwämme)
   Korpustyp: EU
Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
andere, roh oder nur gesägt oder grob geformt
   Korpustyp: EU
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované;
Korallen und ähnliche Stoffe, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht weiterverarbeitet;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opracovaný kámen Naturwerkstein 2

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "opracovaný"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je jen trochu hruběji opracovaný.
Sahen Sie die kleine Julia?
   Korpustyp: Untertitel
Je zajímavé vidět tak nevýrazné opracovaný kámen.
Es ist selten, dass Stein auf diese weiche Weise verarbeitet wird
   Korpustyp: Untertitel
A ty nový mercedesy, ty potřebujou laserem opracovaný klíčky?
Für diese braucht man lasergefertigte Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
’textilním výrobkem’ surový, částečně nebo zcela opracovaný, rozpracovaný, zpracovaný, předupravený nebo zhotovený výrobek, který je složen výhradně z textilních vláken, bez ohledu na použitý postup směsování nebo spojování;
’Textilerzeugnis’ ein Erzeugnis, das im rohen, halbbearbeiteten, bearbeiteten, halbverarbeiteten, verarbeiteten, halbkonfektionierten oder konfektionierten Zustand ausschließlich Textilfasern enthält, unabhängig von dem zur Mischung oder Verbindung angewandten Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP