Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opravňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opravňovat berechtigen 159 rechtfertigen 48 ermächtigen 32 legitimieren 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opravňovatberechtigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Andorra se opravňuje k používání eura jako oficiální měny.
Andorra ist berechtigt, den Euro als offizielle Währung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Colbyho zoufalství ho opravňuje smát se oné nebeské nule.
Die Verzweiflung berechtigt Copley, das himmlische Nichts zu verhöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení opravňuje držitele provozovat mezinárodní dopravu autokary a autobusy na vlastní účet.
Die Bescheinigung berechtigt ihren Inhaber zu grenzüberschreitenden Beförderungen im Werkverkehr mit Kraftomnibussen.
   Korpustyp: EU
Ale imunita a prostředky tě neopravňují věšet chlapa ze střechy.
Aber Immunität und die Mittel berechtigen dich nicht dazu einen Kerl vom Dach hängen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sebeurčení ani absolutní většina neopravňuje žádnou vládu, aby popřela univerzální hodnoty.
Selbstbestimmung, ja sogar eine absolute Mehrheit berechtigen keine Regierung dazu, universelle Werte zu leugnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyhle kupóny opravňují každého Kanaďana k jidlu zadarmo u Benniganů.
Diese Coupons berechtigen jeden Kanadier zu einem kostenloses Essen bei Bennigan's!
   Korpustyp: Untertitel
Každá z těchto podmínek opravňuje v Dánsku osobu k řízení malého mopedu:
Jede der nachstehenden Voraussetzungen berechtigt in Dänemark zum Fahren eines kleinen Kleinkraftrades:
   Korpustyp: EU
Devět měsíců jí neopravňuje k tomu, aby riskovala naše životy.
Ich glaube kaum, dass neun Monate Schwangerschaft sie berechtigen, uns alle in Gefahr zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Držitele by totiž neměly opravňovat k překročení vnějších hranic a neměly by být opatřovány vízem.
Sie sollten den Inhaber nicht zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen und sollten nicht visierfähig sein.
   Korpustyp: EU
Platinové členství vás neopravňuje k tomu, abyste sexuálně obtěžoval náš personál.
Ein Platin-Mitglied zu sein berechtigt Sie nicht, unsere Mitarbeiter sexuell zu belästigen.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "opravňovat"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jiné než 4 % referenční hodnoty mohou opravňovat tyto důvody:
Von dem Richtwert von 4 % abweichende Werte können wie folgt begründet werden:
   Korpustyp: EU
Kromě toho by mělo EU jasně opravňovat pro vyvíjení tlaku na úrovni skupiny G-20.
Gleichzeitig wird sie der EU ein klares Mandat verleihen, auf Ebene der G20 Druck auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
může opravňovat k zadání několika zakázek v rámci jednoho řízení (pořizování z více zdrojů);
kann die Vergabe mehrerer Verträge im Rahmen desselben Verfahrens vorgesehen sein ("multiple sourcing");
   Korpustyp: EU
může odchylně od odstavce 2 opravňovat konzulát zastupujícího členského státu k zamítnutí víza po posouzení žádosti.
abweichend von Absatz 2 kann das Konsulat des vertretenden Mitgliedstaats ermächtigt werden, nach Prüfung des Antrags die Visumerteilung zu verweigern.
   Korpustyp: EU
Na diplomatickém kolbišti jsme působili silněji, než k čemu nás mohla opravňovat hospodářská a vojenská síla.
In der Diplomatie schienen wir stärker, als es unsere wirtschaftliche und militärische Macht hätte vermuten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž výslovně budou Komisi opravňovat k provádění kontrol a inspekcí přímo na místě podle nařízení (
Ferner wird die Kommission in diesen Vereinbarungen ausdrücklich zur Durchführung der in der Verordnung (
   Korpustyp: EU DCEP
Jak může to, že předstíral vědce, opravňovat tohoto muže k identifikaci benzenu?
Wie qualifiziert es einen Mann, der sich als falscher Wissenschaftler ausgibt, dazu, das Benzol zu identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž výslovně budou Komisi opravňovat k provádění kontrol a inspekcí přímo na místě podle nařízení (ES, Euratom) č. 2185/1996.
Ferner wird die Kommission in diesen Vereinbarungen ausdrücklich zur Durchführung der in der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2185/1996 des Rates vorgesehenen Kontrollen und Überprüfungen vor Ort ermächtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
V globalizovaném a velmi konkurenčním světě musí tato hlediska opravňovat ke konkrétnímu politickému kroku na odpovídající horizontální úrovni.
In einer globalisierten und hochgradig wettbewerbsorientierten Welt müssen diese Aspekte eine ganz spezifische politische Antwort auf einer geeigneten horizontalen Ebene gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Některá prostředí nebo situace, jako je například domácí péče, však mohou opravňovat k upřednostnění HRI před AIDC.
Allerdings könnte in bestimmten Umgebungen oder Situationen, wie in der häuslichen Pflege, die Verwendung von HRI gegenüber AIDC zu bevorzugen sein.
   Korpustyp: EU
Podle prováděných úkolů a situací, do kterých jsou dobrovolníci rozmístěni, mohou některé typy projektů zásahové evropské dobrovolné služby opravňovat výběr kandidátů majících specifické schopnosti.
Je nach Aufgaben und Situationen, in denen die Freiwilligen eingesetzt werden, kann es sinnvoll sein, für bestimmte Freiwilligenprojekte Bewerber mit speziellen Qualifikationen auszuwählen.
   Korpustyp: EU DCEP
23. vyzývá Komisi k zavedení systému certifikace, který bude opravňovat k udržitelné výrobě biopaliv, ať už v rámci EU, nebo v rámci dovozů ze třetích zemí;
23. fordert die Kommission auf, ein Zertifizierungsverfahren zu entwickeln, das eine nachhaltige Erzeugung von Biokraftstoffen erlaubt, und zwar unabhängig davon, ob diese in der EU erzeugt oder in die EU eingeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Dohody musí rovněž výslovně opravňovat Komisi provádět kontroly a inspekce na místě tak, jak je stanoveno v nařízení (Euratom, ES) č. 2185/96.
Ferner wird die Kommission, wie in der Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 vorgesehen, in diesen Vereinbarungen ausdrücklich zur Durchführung von Kontrollen und Überprüfungen vor Ort ermächtigt.
   Korpustyp: EU
Dohody musejí rovněž výslovně opravňovat Komisi provádět kontroly a inspekce na místě tak, jak to stanoví nařízení (Euratom, ES) č. 2185/96.
Ferner wird die Kommission, wie in Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 vorgesehen, in diesen Vereinbarungen ausdrücklich zur Durchführung von Kontrollen und Überprüfungen vor Ort ermächtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce členských států s Evropskou komisí, která se požaduje při klasifikaci, kódování a shromažďování údajů by neměla Evropskou komisi opravňovat, aby vyvozovala ze shromážděných údajů závěry.
Die geforderte Kooperation der Mitgliedstaaten mit der Kommission bei der Klassifizierung, Kodierung und Datenerhebung darf nicht dazu führen, dass die Kommission das Recht erhält, aus den gesammelten Datenbeständen Schlussfolgerungen zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory skutečnosti, že EU se nestane členem Rady Evropy (RE), přistoupení k úmluvě by ji mělo opravňovat nominovat kandidáty na funkci soudce a vysílat zástupce Evropského parlamentu do Parlamentního shromáždění RE, když tento orgán volí soudce Evropského soudu pro lidská práva.
Trotz der Tatsache, dass die EU nicht dem Europarat beitreten wird, sollte der Beitritt zur Konvention das Recht beinhalten, Kandidaten für das Richteramt zu nominieren und dem Europäischen Parlament die Vertretung in der Parlamentarischen Versammlung des Europarats ermöglichen, wenn dieses Organ Richter für den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte wählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stěžejní pro kvalitu je: respektování lidské důstojnosti a základních práv; služby musí mít participativní povahu; musí uživatele opravňovat k samostatnému rozhodování; být ucelené a trvalé; být poskytovány ve spolupráci se společenstvími a dalšími aktéry; být poskytovány kvalifikovanými pracovníky v důstojných pracovních podmínkách; být řízeny transparentně a odpovědně.
Qualität ist untrennbar verbunden mit folgenden Aspekten: Achtung der Menschenwürde und Grundrechte; Dienstleistungen müssen partizipativ sein; Benutzer müssen Entscheidungen eigenständig treffen können; sie muss ganzheitlich und beständig sein; Erbringung in Partnerschaft mit der Bevölkerung und anderen Akteuren; Erbringung durch ausgebildete Fachleute unter menschenwürdigen Beschäftigungs‑ und Arbeitsbedingungen; transparente und abrechenbare Verwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Memorandum o porozumění uvedené v bodu 6 písm. c) by mělo Komisi a Účetní dvůr výslovně opravňovat k provádění auditů v průběhu období dostupnosti makrofinanční pomoci a po jejím skončení, včetně auditů na základě dokladů a auditů na místě, například operačních hodnocení.
In der Vereinbarung nach Nummer 6 Buchstabe c sollten Kommission und Rechnungshof ausdrücklich ermächtigt werden, während und nach dem Zeitraum, in dem die Makrofinanzhilfe bereitgestellt wird, Rechnungsprüfungen durchzuführen, darunter Dokumentenprüfungen und Rechnungsprüfungen vor Ort, wie etwa operative Bewertungen.
   Korpustyp: EU