Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Andorra se opravňuje k používání eura jako oficiální měny.
Andorra ist berechtigt, den Euro als offizielle Währung zu verwenden.
Colbyho zoufalství ho opravňuje smát se oné nebeské nule.
Die Verzweiflung berechtigt Copley, das himmlische Nichts zu verhöhnen.
Osvědčení opravňuje držitele provozovat mezinárodní dopravu autokary a autobusy na vlastní účet.
Die Bescheinigung berechtigt ihren Inhaber zu grenzüberschreitenden Beförderungen im Werkverkehr mit Kraftomnibussen.
Ale imunita a prostředky tě neopravňují věšet chlapa ze střechy.
Aber Immunität und die Mittel berechtigen dich nicht dazu einen Kerl vom Dach hängen zu lassen.
Sebeurčení ani absolutní většina neopravňuje žádnou vládu, aby popřela univerzální hodnoty.
Selbstbestimmung, ja sogar eine absolute Mehrheit berechtigen keine Regierung dazu, universelle Werte zu leugnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyhle kupóny opravňují každého Kanaďana k jidlu zadarmo u Benniganů.
Diese Coupons berechtigen jeden Kanadier zu einem kostenloses Essen bei Bennigan's!
Každá z těchto podmínek opravňuje v Dánsku osobu k řízení malého mopedu:
Jede der nachstehenden Voraussetzungen berechtigt in Dänemark zum Fahren eines kleinen Kleinkraftrades:
Devět měsíců jí neopravňuje k tomu, aby riskovala naše životy.
Ich glaube kaum, dass neun Monate Schwangerschaft sie berechtigen, uns alle in Gefahr zu bringen.
Držitele by totiž neměly opravňovat k překročení vnějších hranic a neměly by být opatřovány vízem.
Sie sollten den Inhaber nicht zum Überschreiten der Außengrenzen berechtigen und sollten nicht visierfähig sein.
Platinové členství vás neopravňuje k tomu, abyste sexuálně obtěžoval náš personál.
Ein Platin-Mitglied zu sein berechtigt Sie nicht, unsere Mitarbeiter sexuell zu belästigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle Německa to jednoznačně dokazuje, že neexistuje žádný „automatismus“, který by opravňoval závěr, že bylo již na počátku dohodnuto, že Q-Cells bude vlastnit více než 24,9 % akcií společnosti Sovello.
Laut Deutschland zeigt dies eindeutig, dass es keinen „Automatismus“ gebe, der den Schluss rechtfertige, es sei bereits zu Beginn vereinbart gewesen, dass Q-Cells mehr als 24,9 % der Anteile an Sovello halten würde.
Tvrdí, že existuje objektivní rozdíl mezi podniky v obtížích, které musejí být restrukturalizovány, a jinými podniky, a tento objektivní rozdíl opravňuje k jinému zacházení s podniky v obtížích, které byly získány za účelem restrukturalizace.
Es gebe einen objektiven Unterschied zwischen Unternehmen in Schwierigkeiten, die saniert werden müssten, und anderen Unternehmen, und dieser objektive Unterschied rechtfertige eine andere Behandlung von Unternehmen in Schwierigkeiten, die zum Zwecke der Sanierung erworben werden.
19. konstatuje, že rozdílné úrovně mezd a sociálního zabezpečení v členských státech neumožňují stanovit pro celou EU jednotnou minimální výši důchodu a ani k takovému kroku neopravňují;
19. stellt fest, dass die unterschiedlichen Lohn- und Sozialniveaus in den Mitgliedsstaaten keine EU-weit einheitliche Mindestrente ermöglichen bzw. rechtfertigen;
Terorismus by pouze opravňoval to jejich utiskování.
Terrorismus würde ihre Unterdrückung nur rechtfertigen.
Tato souvislost však není dostatečně výrazná , aby opravňovala k úpravě dávkování .
Diese Auswirkungen sind jedoch nicht ausgeprägt genug , um eine Dosisanpassung zu rechtfertigen .
Celkově výsledky studie ukázaly, že přísnější povinná územní vázanost výdajů nepřináší dostatečně pozitivní účinky, aby to opravňovalo zachování současné úrovně omezení.
Insgesamt wurde in der Studie festgestellt, dass die durch die restriktiveren Verpflichtungen zur Territorialisierung der Ausgaben bewirkten positiven Auswirkungen nicht ausreichen, um die Beibehaltung des derzeitigen Umfangs der Verpflichtungen zu rechtfertigen.
Komise však nemá žádné důkazy, které by opravňovaly k závěru, že tato doba trvání není v souladu s trhem.
Der Kommission liegen jedoch keine Hinweise vor, die den Schluss rechtfertigen würden, dass diese Laufzeit nicht marktkonform gewesen wäre.
Pocit je to strašný, ale neměl by opravňovat pokrytectví.
Dies ist ein schreckliches Gefühl, das jedoch keine Heuchelei rechtfertigen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace poskytnuté těmito členskými státy je opravňuje, aby jim byly uděleny výjimky.
Die von diesen Mitgliedstaaten übermittelten Informationen rechtfertigen die Gewährung von Ausnahmen.
Naopak výše popsané podobnosti opravňují k souhrnnému hodnocení.
Im Gegenteil, die oben erläuterten Ähnlichkeiten rechtfertigen eine kumulative Beurteilung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s ohledem na příslušný právní základ ve Smlouvách, který opravňuje Společenství a Unii vymezit a provádět politiky podporující jednání členských států při ochraně zdraví, a bezpečnosti evropských občanů,
unter Hinweis auf die maßgeblichen Rechtsgrundlagen in den Verträgen, die die Gemeinschaft und die Union ermächtigen, Politiken zur Unterstützung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten in den Bereichen Gesundheit, Schutz und Sicherheit der Unionsbürger festzulegen und umzusetzen,
věřitelé veřejné instituce IFP mohou k vymáhání svých pohledávek použít zvláštní postupy, které opravňují stát, aby donutil dlužnický subjekt k úhradě pohledávky,
die Gläubiger des IFP zur Beitreibung ihrer Forderungen spezielle Verfahren in Anspruch nehmen können, die den Staat ermächtigen, die Schuldnereinrichtung zu zwingen, die Forderung zu begleichen;
Zákon o zahraničním obchodu opravňuje VI vydávat oznámení o vývozní a dovozní politice.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen über die Ausfuhr- und Einfuhrpolitik zu erlassen.
Články 60 a 301 Smlouvy opravňují Radu přijmout za určitých podmínek opatření zaměřená na přerušení nebo omezení plateb nebo pohybu kapitálu a hospodářských vztahů se třetími zeměmi.
Nach den Artikeln 60 und 301 des Vertrags ist der Rat ermächtigt, unter bestimmten Voraussetzungen Maßnahmen zu ergreifen, die darauf abzielen, den Kapital und Zahlungsverkehr und die Wirtschaftsbeziehungen mit Drittländern auszusetzen oder einzuschränken.
Rozhodnutím 2005/263/ES ze dne 4. března 2005, kterým se členské státy podle směrnice 94/55/ES opravňují k přijetí určitých odchylek týkajících se silniční přepravy nebezpečných věcí [3], schválila Komise přijetí odchylek, které jsou uvedeny v přílohách I a II uvedeného rozhodnutí, členskými státy.
Mit ihrer Entscheidung 2005/263/EG vom 4. März 2005 zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, gemäß der Richtlinie 94/55/EG bestimmte Ausnahmen in Bezug auf den Gefahrguttransport auf der Straße zu genehmigen [3], ermächtigte die Kommission diese Mitgliedstaaten, die in den Anhängen I und II der Entscheidung genannten Ausnahmeregelungen zu erlassen.
Finanční závazky na úrovni Komise vznikají rozhodnutími o financování přijatými Komisí v souladu s dohodou AKT-ES nebo s rozhodnutím o přidružení zámoří, která Komisi opravňují k poskytnutí finanční pomoci z ERF.
Mittelbindungen auf der Ebene der Kommission werden durch Finanzierungsbeschlüsse der Kommission nach Maßgabe der Bestimmungen des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens oder des Übersee-Assoziationsbeschlusses, die sie zur Gewährung finanzieller Zuschüsse aus dem EEF ermächtigen, begründet.
Zákon o zahraničním obchodu opravňuje indickou vládu vydávat oznámení o vývozní a dovozní politice.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen zur Aus- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Dohody také výslovně opravňují Komisi k provádění kontrol a inspekcí na místě podle nařízení (Euratom, ES) č. 2185/96.
Ferner wird die Kommission in diesen Vereinbarungen ausdrücklich zur Durchführung von Kontrollen und Überprüfungen vor Ort ermächtigt, wie dies in der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2185/96 des Rates festgelegt wurde.
Zákon o zahraničním obchodu indickou vládu opravňuje vydávat oznámení týkající se vývozní a dovozní politiky.
Das Außenhandelsgesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen zur Aus- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
Ustanovení čl. 2 odst. 5 základního nařízení neodkazují na „výrobní náklady v zemi původu“, ale výslovně opravňují orgány k použití výrobních nákladů „z jiného reprezentativního trhu“ v zemích jiných, než je země původu.
Dieser Artikel bezieht sich nicht auf die „Herstellkosten im Ursprungsland“, sondern ermächtigt die Institutionen ausdrücklich, die Herstellkosten „andere repräsentativer Märkte“ als diejenigen des Ursprungslands heranzuziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle společnosti Air France by se jednalo o použití nových pokynů se zpětným účinkem, jež zvýhodňuje méně poctivé subjekty, protože opravňuje jednání, která nebyla v souladu s pravidly platnými v době, kdy k těmto jednáním došlo.
Air France zufolge handle es sich um eine rückwirkende Anwendung der neuen Leitlinien, die nicht anständige Marktteilnehmer begünstige, indem sie Verhaltensweisen legitimiere, die mit Vorschriften, die zurzeit der Gewährung der Maßnahmen gegolten haben, nicht vereinbar gewesen wären.
Když je zboží převzato dopravcem, má předání náložného listu tomu, koho náložný list opravňuje k přijetí zboží, tytéž účinky pro nabytí práv ke zboží jako předání zboží.
Die Übergabe des Konnossements an denjenigen, den das Konnossement zum Empfang der Güter legitimiert, hat, wenn die Güter vom Frachtführer übernommen sind, für den Erwerb von Rechten an den Gütern dieselben Wirkungen wie die Übergabe der Güter.
Na jedné straně se společnost Air France domnívá, že se jedná o zpětné uplatnění nových pokynů, které zvýhodňuje méně poctivé subjekty, protože opravňuje jednání, která nebyla v souladu s pravidly platnými v době, kdy k nim došlo.
Zum einen handle es sich nach Angaben von Air France um eine rückwirkende Anwendung der neuen Leitlinien, die nicht anständige Marktteilnehmer begünstige, indem sie Verhaltensweisen legitimiere, die mit Vorschriften, die zurzeit der Gewährung der Maßnahmen gegolten haben, nicht vereinbar gewesen seien.
vzhledem k tomu, že "nerovnováha v informovanosti" mezi klienty a poskytovateli služeb jsou příčinou toho, že určitá svobodná povolání mohou být považována za "veřejné statky" a že poskytování služeb může být spojováno s "vnějšími efekty", což opravňuje k zavedení určitých regulací,
in der Erwägung, dass Informationsasymmetrien zwischen Kunden und freiberuflichen Dienstleistern, die Tatsache, dass bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliche Güter gelten können und dass die Erbringung von freiberuflichen Dienstleistungen mit externen Effekten verbunden sein kann, gewisse Reglementierungen legitimieren,
J. vzhledem k tomu, že „nerovnováha v informovanosti“ mezi klienty a osobami vykonávajícími svobodná povolání jsou příčinou toho, že určitá svobodná povolání mohou být považována za „veřejné statky“ a že poskytování služeb může být spojováno s „vnějšími efekty“, což opravňuje k zavedení určitých regulací,
J. in der Erwägung, dass Informationsasymmetrien zwischen Klienten und freiberuflichen Dienstleistern, die Tatsache, dass bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliches Gut gelten können und dass die Erbringung von freiberuflichen Dienstleistungen mit externen Effekten verbunden sein kann, gewisse Reglementierungen legitimieren,
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "opravňovat"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiné než 4 % referenční hodnoty mohou opravňovat tyto důvody:
Von dem Richtwert von 4 % abweichende Werte können wie folgt begründet werden:
Kromě toho by mělo EU jasně opravňovat pro vyvíjení tlaku na úrovni skupiny G-20.
Gleichzeitig wird sie der EU ein klares Mandat verleihen, auf Ebene der G20 Druck auszuüben.
může opravňovat k zadání několika zakázek v rámci jednoho řízení (pořizování z více zdrojů);
kann die Vergabe mehrerer Verträge im Rahmen desselben Verfahrens vorgesehen sein ("multiple sourcing");
může odchylně od odstavce 2 opravňovat konzulát zastupujícího členského státu k zamítnutí víza po posouzení žádosti.
abweichend von Absatz 2 kann das Konsulat des vertretenden Mitgliedstaats ermächtigt werden, nach Prüfung des Antrags die Visumerteilung zu verweigern.
Na diplomatickém kolbišti jsme působili silněji, než k čemu nás mohla opravňovat hospodářská a vojenská síla.
In der Diplomatie schienen wir stärker, als es unsere wirtschaftliche und militärische Macht hätte vermuten lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž výslovně budou Komisi opravňovat k provádění kontrol a inspekcí přímo na místě podle nařízení (
Ferner wird die Kommission in diesen Vereinbarungen ausdrücklich zur Durchführung der in der Verordnung (
Jak může to, že předstíral vědce, opravňovat tohoto muže k identifikaci benzenu?
Wie qualifiziert es einen Mann, der sich als falscher Wissenschaftler ausgibt, dazu, das Benzol zu identifizieren?
Rovněž výslovně budou Komisi opravňovat k provádění kontrol a inspekcí přímo na místě podle nařízení (ES, Euratom) č. 2185/1996.
Ferner wird die Kommission in diesen Vereinbarungen ausdrücklich zur Durchführung der in der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2185/1996 des Rates vorgesehenen Kontrollen und Überprüfungen vor Ort ermächtigt.
V globalizovaném a velmi konkurenčním světě musí tato hlediska opravňovat ke konkrétnímu politickému kroku na odpovídající horizontální úrovni.
In einer globalisierten und hochgradig wettbewerbsorientierten Welt müssen diese Aspekte eine ganz spezifische politische Antwort auf einer geeigneten horizontalen Ebene gewährleisten.
Některá prostředí nebo situace, jako je například domácí péče, však mohou opravňovat k upřednostnění HRI před AIDC.
Allerdings könnte in bestimmten Umgebungen oder Situationen, wie in der häuslichen Pflege, die Verwendung von HRI gegenüber AIDC zu bevorzugen sein.
Podle prováděných úkolů a situací, do kterých jsou dobrovolníci rozmístěni, mohou některé typy projektů zásahové evropské dobrovolné služby opravňovat výběr kandidátů majících specifické schopnosti.
Je nach Aufgaben und Situationen, in denen die Freiwilligen eingesetzt werden, kann es sinnvoll sein, für bestimmte Freiwilligenprojekte Bewerber mit speziellen Qualifikationen auszuwählen.
23. vyzývá Komisi k zavedení systému certifikace, který bude opravňovat k udržitelné výrobě biopaliv, ať už v rámci EU, nebo v rámci dovozů ze třetích zemí;
23. fordert die Kommission auf, ein Zertifizierungsverfahren zu entwickeln, das eine nachhaltige Erzeugung von Biokraftstoffen erlaubt, und zwar unabhängig davon, ob diese in der EU erzeugt oder in die EU eingeführt werden;
Dohody musí rovněž výslovně opravňovat Komisi provádět kontroly a inspekce na místě tak, jak je stanoveno v nařízení (Euratom, ES) č. 2185/96.
Ferner wird die Kommission, wie in der Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 vorgesehen, in diesen Vereinbarungen ausdrücklich zur Durchführung von Kontrollen und Überprüfungen vor Ort ermächtigt.
Dohody musejí rovněž výslovně opravňovat Komisi provádět kontroly a inspekce na místě tak, jak to stanoví nařízení (Euratom, ES) č. 2185/96.
Ferner wird die Kommission, wie in Verordnung (Euratom, EG) Nr. 2185/96 vorgesehen, in diesen Vereinbarungen ausdrücklich zur Durchführung von Kontrollen und Überprüfungen vor Ort ermächtigt.
Spolupráce členských států s Evropskou komisí, která se požaduje při klasifikaci, kódování a shromažďování údajů by neměla Evropskou komisi opravňovat, aby vyvozovala ze shromážděných údajů závěry.
Die geforderte Kooperation der Mitgliedstaaten mit der Kommission bei der Klassifizierung, Kodierung und Datenerhebung darf nicht dazu führen, dass die Kommission das Recht erhält, aus den gesammelten Datenbeständen Schlussfolgerungen zu ziehen.
Navzdory skutečnosti, že EU se nestane členem Rady Evropy (RE), přistoupení k úmluvě by ji mělo opravňovat nominovat kandidáty na funkci soudce a vysílat zástupce Evropského parlamentu do Parlamentního shromáždění RE, když tento orgán volí soudce Evropského soudu pro lidská práva.
Trotz der Tatsache, dass die EU nicht dem Europarat beitreten wird, sollte der Beitritt zur Konvention das Recht beinhalten, Kandidaten für das Richteramt zu nominieren und dem Europäischen Parlament die Vertretung in der Parlamentarischen Versammlung des Europarats ermöglichen, wenn dieses Organ Richter für den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte wählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stěžejní pro kvalitu je: respektování lidské důstojnosti a základních práv; služby musí mít participativní povahu; musí uživatele opravňovat k samostatnému rozhodování; být ucelené a trvalé; být poskytovány ve spolupráci se společenstvími a dalšími aktéry; být poskytovány kvalifikovanými pracovníky v důstojných pracovních podmínkách; být řízeny transparentně a odpovědně.
Qualität ist untrennbar verbunden mit folgenden Aspekten: Achtung der Menschenwürde und Grundrechte; Dienstleistungen müssen partizipativ sein; Benutzer müssen Entscheidungen eigenständig treffen können; sie muss ganzheitlich und beständig sein; Erbringung in Partnerschaft mit der Bevölkerung und anderen Akteuren; Erbringung durch ausgebildete Fachleute unter menschenwürdigen Beschäftigungs‑ und Arbeitsbedingungen; transparente und abrechenbare Verwaltung.
Memorandum o porozumění uvedené v bodu 6 písm. c) by mělo Komisi a Účetní dvůr výslovně opravňovat k provádění auditů v průběhu období dostupnosti makrofinanční pomoci a po jejím skončení, včetně auditů na základě dokladů a auditů na místě, například operačních hodnocení.
In der Vereinbarung nach Nummer 6 Buchstabe c sollten Kommission und Rechnungshof ausdrücklich ermächtigt werden, während und nach dem Zeitraum, in dem die Makrofinanzhilfe bereitgestellt wird, Rechnungsprüfungen durchzuführen, darunter Dokumentenprüfungen und Rechnungsprüfungen vor Ort, wie etwa operative Bewertungen.