Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oprava&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opravaBerichtigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro účely pozastavení plateb nebo finančních oprav by se nemělo přihlížet k ukazatelům výsledků.
Ergebnisindikatoren sollten bei der Aussetzung von Zahlungen oder bei finanziellen Berichtigungen nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Promiňte mi tu opravu.
Entschuldigen Sie die Berichtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční opravy spočívají ve zrušení celého příspěvku na operaci nebo operační program z veřejných zdrojů nebo jeho části.
Finanzielle Berichtigungen bestehen in der vollständigen oder teilweisen Streichung des öffentlichen Beitrags zu einem Vorhaben oder operationellen Programm.
   Korpustyp: EU
Po opravě podstatných chyb byla Francii dne 7. března 2003 oznámena oprava.
Deren Berichtigung ist Frankreich mit Schreiben vom 7. März 2003 mitgeteilt worden.
   Korpustyp: EU
Opravy hlasování a sdělení úmyslu hlasovat: viz zápis
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě cukru je třeba uvést opravy týkající se předchozích hospodářských let.
Im Falle von Zucker müssen die Berichtigungen für frühere Wirtschaftsjahre angegeben werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti a právní jistoty by se měly tyto opravy provést bezodkladně.
Aus Gründen der Klarheit und der Rechtssicherheit sollten diese Berichtigungen unverzüglich vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Opravy údajů uvedených v odstavci 1 jsou jasně označeny.
Berichtigungen der in Absatz 1 genannten Informationen sind deutlich zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou při provedení opravy vycházet z období plných pěti let, počítáno od okamžiku, kdy bylo zboží poprvé použito.
Die Mitgliedstaaten können jedoch für die Berichtigung einen Zeitraum von fünf vollen Jahren festlegen, der mit der erstmaligen Verwendung dieser Güter beginnt.
   Korpustyp: EU
Výsledky auditů, které Komise provedla v členských státech, ukazují, že téměř v žádném případě nebylo třeba provést opravy.
Die von der Kommission in den Mitgliedstaaten durchgeführten Überprüfungen haben ergeben, dass in den meisten Fällen keine Berichtigungen erforderlich waren.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oprava

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Detekce a oprava chyb
Fehlerkorrekturverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
Oprava. Jen jeden.
Ich korrigiere: einer!
   Korpustyp: Untertitel
Oprava postupu je normálně.
Die Rekonstruktion kommt gut voran.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava poškození je lehká.
Der Schaden ist leicht behoben.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava, pane, 97.835 megatun.
Nein, Sir. 97, 835 Megatonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho potrvá oprava?
Da muss eine Stahlplatte dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Oprava potrvá aspoň týden.
- Dauert mindestens 'ne Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava, není z myši.
Korrigiere: keine Mäusehaut.
   Korpustyp: Untertitel
popis, oprava provedena nebo probíhá;
Beschreibung und "behoben" oder "nicht behoben";
   Korpustyp: EU DCEP
Oprava - já znám tvého otce.
Wieder falsch - Ich kenne deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava je zapsána do dokumentu.
Die Änderung wurde ins Dokument aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava: to byla Stoickova sekera.
Ich korrigiere. Das war Haudraufs Axt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho potrvá oprava pohonu?
- Wie lange dauern die Reparaturen?
   Korpustyp: Untertitel
Oprava, opravdu žádné nebezpečí neexistuje.
Wir sind alle in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tato oprava překračuje moji klasifikaci.
Das liegt außerhalb meiner Kompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční oprava za nedodržení adicionality
Finanzielle Berichtigungen bei Nichteinhaltung des Grundsatzes der Zusätzlichkeit
   Korpustyp: EU
Oprava D) se mění takto:
Die Anpassung D wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Oprava potrvá aspoň do rána.
Das dauert bis morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
- Oprava, doneste krev typu A+.
Wir geben es typspezifisch, A positiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho zabere oprava runway?
- Wann ist die Startbahn einsatzbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Víš co bude stát oprava?
Wisst ihr, was mich das kostet?
   Korpustyp: Untertitel
…oprava vytvořila kolonu na západní straně highway.
…hat sich der Verkehr auf dem "West Side Highway" gestaut.
   Korpustyp: Untertitel
Měla to být jen dočasná oprava.
Das war sowieso nur als Übergangslösung gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Oprava. Každý se bude zodpovídat mně.
Ich korrigiere, sie müssen vor mir geradestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přísahám, že tahle oprava na Páté
Ja. Ich schwöre, die Bauarbeiten auf der Fünften dauern schon ewig.
   Korpustyp: Untertitel
ODDÍL 6 FINANČNÍ OPRAVA ZA NEDODRŽENÍ ADICIONALITY
ABSCHNITT 6 FINANZIELLE BERICHTIGUNGEN BEI NICHTEINHALTUNG DES GRUNDSATZES DER ZUSÄTZLICHKEIT
   Korpustyp: EU
Tato oprava se netýká ostatních jazykových znění.
Die anderen Sprachfassungen sind nicht betroffen.
   Korpustyp: EU
Tato oprava se netýká ostatních jazykových znění.
Die übrigen Sprachfassungen sind nicht betroffen.
   Korpustyp: EU
Oprava může být „významná“ nebo „nevýznamná“.
Reparaturen können ‚erheblich‘ oder ‚geringfügig‘ sein.
   Korpustyp: EU
Oprava pro Spojené království [18] = (9) – (10)
Korrekturbetrag zugunsten des Vereinigten Königreichs [18] = (9) – (10)
   Korpustyp: EU
Finanční oprava může být provedena na základě:
Anlass für eine Finanzkorrektur kann sein:
   Korpustyp: EU
Kdy ta oprava a ta rekonstrukce skončí?
Wann fangen sie eigentlich an?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, ne, ne. Oprava.
Nein, nein, nein, nein, nein, streich das.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ta oprava bude trvat?
Wie lange wird diese Überholung dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Oprava motorových vozidel a pár dalších aktivit.
Fahrzeugreparaturen und ein paar andere Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava 1 a 2 k revizi 6
Berichtigungen 1 und 2 der Revision 6
   Korpustyp: EU
Oprava se týká pouze bulharského znění.
Betrifft nur die bulgarische Sprachfassung.
   Korpustyp: EU
Oprava se týká pouze španělského znění.
(Betrifft nur die spanische Fassung.)
   Korpustyp: EU
Proto je nutná oprava polského znění nařízení.
Aus diesem Grund muss die polnische Sprachfassung berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Oprava se týká pouze polského jazykového znění.
Betroffen ist ausschließlich die polnische Sprachfassung.
   Korpustyp: EU
Oprava karburátoru je taky jenom procedura.
Wie das Verfahren fur den Zusammenbau eines Vergasers.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla na palubě 6 povolena oprava?
Wurde eine Gerätereparatur autorisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Oprava, tři tvé výběry v prvním kole.
Kleine Änderung, eure folgenden drei ersten Picks.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava. To jsem říkal o tvém programu.
Ich sagte, dein Programm wäre genial.
   Korpustyp: Untertitel
- Oprava, snoubence. - Polož ten telefon, Amber.
Okay, Verlobten, jetzt geh aus der Leitung, Amber!
   Korpustyp: Untertitel
Ta oprava nám snad trvala věčnost!
- Das Abflussrohr war total verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprava výpočtu volného místa na disku ve FreeBSD
Patch zur korrekten Berechnung des freien Plattenspeichers unter FreeBSD
   Korpustyp: Fachtext
L 400, 30.12.2006, s. 60: Oprava v Úř. věst.
L 400 vom 30.12.2006, S. 60. Berichtigte Fassung siehe ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
L 205, 7.8.2007, s. 35; oprava zveřejněna v Úř. věst.
L 205 vom 7.8.2007, S. 35; Berichtigte Fassung in ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
L 404, 30.12.2006, s. 9; oprava v Úř. věst.
L 404 vom 30.12.2006, S. 9; korrigierte Fassung in ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Oprava jasného překlepu a objasnění názvu právního dokumentu.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
L 357, 31.12.2002, s. 72 . oprava v Úř. věst.
L 357 vom 31.12.2002, S. 72. Berichtigte Fassung im ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Oprava článku 139 jednacího řádu - Přechodné ustanovení o jazycích
Neufassung von Artikel 139 der Geschäftsordnung, Übergangsbestimmung zum Sprachenregime
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci vás obtěžovat, ale oprava bude nějakou dobu trvat.
Tut mir leid, aber es wird einige Zeit dauern, das in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise je na orbitě základny 11. Probíhá kompletní oprava.
Die Enterprise bleibt im Orbit von Sternenbasis 11, wo sie repariert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava, pokud se ukážeš na závěru školního roku.
Vorausgesetzt du kommst zur Abschlussfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava s ohledem na dvojí započtení to bere v úvahu.
Dies wird bei der Bereinigung um Doppelzählungen berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Oprava se týče jenom italského a holandského znění.
Betrifft nur die italienische und die niederländische Fassung.
   Korpustyp: EU
C 13, 15.1.2011, s. 28, oprava v Úř. věst.
C 13 vom 15.1.2011, S. 28. Berichtigt in ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíš, že ta renovace je náhodná domácí oprava?
Denkst du, diese Umbausache ist eine willkürliche Hausverschönerung?
   Korpustyp: Untertitel
Pro zajištění řádného provedení plánu je nutná oprava těchto chyb.
Diese Fehler müssen berichtigt werden, um eine ordnungsgemäße Durchführung des Programms zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Oprava k zápisu ze dne 4. července 2005
Erratum zum Protokoll vom 4.7.2005
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrzení bylo akceptováno a byla provedena příslušná oprava.
Das Vorbringen wurde akzeptiert, und es wurden entsprechende Korrekturen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Oprava, já miluji vaření, on miluje to pak jíst.
Ich korrigiere, ich liebe es zu kochen, er liebt es zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava aorty mi zabrala mnohem déle, než jsem předpokládala.
Die Aortenreparatur, dauert viel länger als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto pane Scotte, ale žádná oprava se nekoná.
Tut mir Leid, Mr. Scott, sie wird nicht mehr umgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že vaše oprava nevydržela příliš dlouho.
Lhre Reparaturarbeiten waren wohl nicht sehr nachhaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava holografického systému ošetřovny snad není naší hlavní prioritou.
Hat das holographische System tatsächlich Priorität?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta oprava bude jednoduchá a potrvá nejvýš tři dny.
Ich wollte Ihnen versichern, dass Sie kaum eine Störung zu befürchten haben. Es dauert höchstens drei Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jim ta oprava zbraní moc dlouho netrvala.
Sie haben die Waffen schnell repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně se jdu zrovna podívat, jak pokračuje oprava baráků.
Eigentlich bin ich auf dem Weg, um die Cottages zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Greyová, jaké může mít následky pozdní oprava natrženého aneurysmatu?
Dr. Grey, was sind die möglichen Gefahren, wenn man ein Leck nicht repariert?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, pak oprava nebude jen tak jednoduchá.
In dem Fall wird es sehr schwierig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava - začal jsem to, abych si s tebou pohrál.
Ich hab damit angefangen, um dich zu verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapotřebí bude „generální oprava“ světové ekonomiky s�příklonem k�trvalé udržitelnosti.
Erforderlich ist eine Überholung der Weltwirtschaft in Richtung Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oprava nebo nahrazení zboží musí proběhnout v přiměřené lhůtě a nesmí spotřebiteli způsobit značné obtíže.
Die Nachbesserung oder die Ersatzlieferung muss innerhalb einer angemessenen Frist und ohne erhebliche Unannehmlichkeiten für den Verbraucher erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj navrhuje dvě technické změny, jejichž cílem je oprava bodů odůvodnění 10 a 11 návrhu.
Der Berichterstatter schlägt zwei technische Änderungen vor, und zwar an den Erwägungen 10 und 11 des Vorschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře oprava, v poslední době jsem tě neprovokoval, že ne Steph?
Ich korrigiere mich, ich habe dich lange nicht mehr provoziert, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Oprava částicové fontány byla podle všeho úspěšná a teď funguje bez problémů.
Die Reparaturen an der Partikelquelle scheinen erfolgreich. Sie funktioniert nun reibungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise kotví na stanici McKinley, kde po střetu s Borgy probíhá její generální oprava a přezbrojení.
Die Enterprise bleibt an der McKinley-Station angedockt und muss nach dem Borg-Zwischenfall überholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ta oprava rozvodů nesnížila ztráty, čas už by nám dávno vypršel.
Hey, wenn die Reparaturen an den Leitungen nicht den Energieverlust minimiert hätten, hätten wir schon die deadline überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo bude muset generálu Martokovi vysvětlit, proč se oprava jeho vlajkové lodi zdržela.
Jemand muss General Martok sagen, wieso sein Schiff zurückgestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Každá takto provedená oprava musí být podepsána osobou, která ji provedla, a potvrzena celním orgánem.
Jede derartige Änderung muss von dem, der sie vorgenommen hat, abgezeichnet und von der Zollbehörde mit einem Sichtvermerk versehen werden.
   Korpustyp: EU
"Procesem depozice" se rozumí jak oprava a obnova povlaků, tak i nové povlaky.
Die 'Beschichtungsverfahren' schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
   Korpustyp: EU
Příjemci se dodají opravená data (tj. oprava chyb se nepoužije jen pro scrubbing na pozadí);
An den Empfänger werden korrigierte Daten geschickt (d. h. die Fehlerkorrektur dient nicht nur der Bereinigung im Hintergrund);
   Korpustyp: EU
Provádí se oprava žáruvzdorného materiálu pece, případně regenerátorů úplnou nebo částečnou výměnou materiálu.
Die Wannenausmauerung und gegebenenfalls auch die Regeneratoren werden unter teilweiser oder vollständiger Ersetzung des Materials instand gesetzt.
   Korpustyp: EU
V tak citlivém sektoru, jakým je oprava lodí, lze předpokládat přinejmenším potenciální dopad na obchod.
In einem sensiblen Sektor wie der Schiffsreparatur kann zumindest potenziell eine Beeinträchtigung des Handels angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Je pravda, že společnost CMR nadále vykonává ekonomickou aktivitu stejného typu jako firma CMdR (oprava lodí).
Es stimmt zwar, dass die CMR derselben Wirtschaftstätigkeit wie die CMdR nachgeht (Schiffsreparatur).
   Korpustyp: EU
Mezi oblasti hospodářské činnosti společnosti Crist patří zejména stavba a oprava lodí a hydrotechnická zařízení.
Die Kernbereiche der Geschäftstätigkeit von Crist sind der Schiffbau, die Schiffsreparatur und hydrotechnische Anlagen.
   Korpustyp: EU
Mám přítele realiťáka a říkal, že oprava domu by byla nákladná.
Ich habe diesen Makler Freund der sagt es würde zu viel kosten das Haus in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Provizorní oprava zabere 6 až 7 hodin. Do té doby nás ponese proud.
Während wir den Schaden beheben, driften wir sechs oder sieben Stunden ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne, ne. Ten udělám já. A oprava močového měchýře je taky moje.
- Nein, nein, nein, es ist meins und seine Blasenreparatur ist auch meins.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to i mámě. Je to starej dům a oprava by stála majlant.
Wie ich deiner Mutter immer sage, es zu renovieren, kostet ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Oprava se však nepovolí poté, co nastal některý z těchto případů:
Änderungen sind jedoch nicht mehr möglich, nachdem die Zollbehörde
   Korpustyp: EU
c) v případě, kdy se provádí finanční oprava u náhradní operace.
(c) wenn eine Finanzkorrektur im Rahmen einer Ersatztransaktion erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz oprava zveřejněná v Úř. věst. C 217, 2.8.2001, s. 2.
Siehe Änderung, veröffentlicht im ABl. C 217 vom 2.8.2001, S. 2.
   Korpustyp: EU
Oprava koordinace poskytne tyto letové informace, pokud došlo k jejich změně:
Die Revision der Koordinierung sollte folgende Fluginformationen liefern, wenn sich dort Änderungen ergeben haben:
   Korpustyp: EU
Oprava musí být klasifikována jako „významná“ nebo „nevýznamná“ podle písmene a) buď:
Reparaturen sind als „erheblich“ oder „geringfügig“ im Sinne von Buchstabe a zu klassifizieren durch:
   Korpustyp: EU
Většinou se používají jako výztužný materiál ve stavebnictví (vnější tepelná izolace, výztuha mramoru/podlah, oprava stěn).
Sie werden in erster Linie zur Bewehrung in der Baubranche eingesetzt (Außendämmung, Marmor-/Bodenbewehrung, Wandreparatur).
   Korpustyp: EU