Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asad musí prokázat, že posilování jeho moci může vést k opravdové transformaci.
Assad muss zeigen, dass seine zunehmende Autorität einen echten Wandel herbeiführen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uh, tohle jsou opravdoví lidé, Tony.
Ähm, das sind echte Menschen, Tony.
Evropa by v tomto regionu mohla dosáhnout skutečných změn, pokud bude prostřednictvím hospodářských a politických reforem fungovat jako opravdová hybná síla.
Europa könnte in der Region wirklich etwas verändern und durch wirtschaftliche und politische Reformen als ein echter Motor wirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fryi, někteří z nás mají opravdové problémy.
Fry, manche von uns haben echte Probleme.
Evropa musí věnovat více pozornosti lidským právům a demokracii a musí podporovat více dialogů, více spolupráce a opravdovější hospodářskou pomoc.
Europa muss den Menschenrechten und der Demokratie mehr Aufmerksamkeit widmen und den Dialog, die Zusammenarbeit sowie eine echte Wirtschaftshilfe fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, nic z toho není opravdový.
Schau, nichts von dem ist echt.
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celé pozadí příběhu je možná podvod, ale pocity jsou opravdové.
Die Szenerie war vielleicht falsch, aber die Gefühle waren echt.
Z opravdové oddanosti snižování bídy ve skutečnosti vyplývá potřeba s těmito zeměmi pracovat.
Echtes Engagement zur Reduzierung der Armut impliziert , mit diesen Ländern zu arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude muset počkat jen osm minut na opravdový autobus.
Sie muss acht Minuten bis zum echten Bus warten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Majestátní vrcholy, bizarní skalní útvary, slibné náhorní plošiny a hluboké rokle jsou na každé pěší túře opravdovým přírodním zážitkem.
Majestätische Gipfel, bizarre Felsformationen, aussichtsreiche Hochebenen und tiefe Schluchten machen jede Wanderung zu einem wahren Naturerlebnis.
Opravdový vlastenec s jásotem vítá svobodu všech národů a váží si vlastenectví jiných zemí.
Ein wahrer Patriot bejubelt die Freiheit aller Völker und schätzt den Patriotismus anderer Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, chcete vědět, jak se hraje opravdové frisbee?
Gentlemen, wollt ihr was über die wahre Frisbee wissen?
blázni jsou to, opravdoví blázni.
Narren, wahre Narren sind sie.
Ale jen čin z opravdové lásky může napravit zmrzlé srdce.
Nur ein Zeichen wahrer Liebe taut ein gefrorenes Herz auf.
Skutečností je, že jedinou opravdovou odpovědí by byl evropský plán pro záchranu a obnovu automobilového odvětví.
Tatsächlich wäre jedoch ein europäisches Rettungs- und Konjunkturpaket für die Autobranche die einzig wahre Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je test, co? Test opravdové lásky.
So kann man wahre Liebe auf die Probe stellen.
Na přesvědčení, že přijde opravdová změna, je příliš brzy.
Es ist zu früh für die Zuversicht, dass wahre Veränderungen kommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ale teď k vám mluvím jako opravdový přítel.
Doch ich spreche jetzt als wahrer Freund zu Euch.
Podaří-li se nám zvýšit celkovou bezpečnost, vlády se budou moci zaměřit na opravdové zločince.
Wenn es uns gelingt, die Sicherheit im Allgemeinen zu erhöhen, können sich die Regierungen auf die wahren Kriminellen konzentrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko zase musí spolupracovat v oblasti energie způsoby, které přinesou opravdovou bezpečnost.
Russland muss bei der Energieversorgung so kooperieren, dass wirkliche Sicherheit entstehen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alan mi říkal, že on bude opravdová výzva.
Alan sagte mir, er wäre die wirkliche Konkurrenz.
Existuje zde opravdový potenciál růstu, například díky vybudování strategických přístavů v jednotlivých zemích.
Dort besteht wirkliches Wachstumspotenzial; beispielsweise durch die Entwicklung strategischer Yachthäfen in jedem Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doma, v New Orleans, jako by zima nebyla nikdy opravdová.
"Der Winter ist in New Orleans nie wirklich zu Hause."
Kdyby totiž došlo k její plné realizaci, ve skutečnosti by zamezila opravdové hospodářské svrchovanosti Ukrajiny a nezávislost země by byla vydána v sázku.
Sollte es uneingeschränkt umgesetzt werden, wäre die Ukraine im Wirtschaftsbereich nicht wirklich souverän und die Unabhängigkeit des Landes wäre grundlegend in Frage gestellt.
Páni, teď mluvíš jako opravdová děvka, Bebe.
Wow, du bist wirklich eine dumme Kuh, Bebe
Svět tedy prožívá opravdovou finanční globalizaci asi pouhých 15 let.
Die wirkliche Globalisierung der Finanzmärkte gibt es also erst seit ungefähr 15 Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jestli je to opravdová láska, kam až můžeme zajít?
Wenn es wirklich Liebe ist, wie weit würde es gehen?
Proto mohu pana komisaře a pana úřadujícího předsedu Rady jedině prosit, aby rozšíření systému podporoval s opravdovým nasazením.
Und deswegen kann ich Stavros Dimas und den Ratspräsidenten nur bitten, diesen Export wirklich sehr engagiert zu betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak už jsem řekl, náš vztah je opravdovou symbiózou.
Wie ich bereits sagte, ist unsere Beziehung wirklich symbiotisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Keine Sorge, keinen Richtigen.
- Dokud neseženu opravdový. - Jo.
- bevor wir den Richtigen anstecken.
Dobře, to co nás dělá opravdovými, není to odkud pocházíme, ale jak moc tě mi milujeme
Nun, was uns zur Richtigen macht ist nicht, woher du kommst, es ist wie sehr wir dich lieben.
Teď si ale pojďme do lesa najít nějaké opravdové jídlo.
Holen wir uns aus dem Wald was Richtiges zu essen.
Nevidím nic, co by mohlo mezi vámi pokračovat, nic opravdového, nic stálého.
Ich bin mir sicher, dass nicht allzu viel los ist zwischen Ihnen, nichts Richtiges. Ich meine nichts von Dauer!
Teď nějakou opravdovou pecku.
Jetzt kommt ein richtig fetziges Lied.
Mm-hmm. Protože pergamen, to není opravdová šedá.
Pergament ist nicht richtig grau.
A zpátky do traktorů, opravdové píchání si nechali pro ovce.
Wieder rauf auf den Traktor, und richtig gefickt werden nur die Schafe.
Ty jsi nikdy v opravdovém zápase nepřihrával, že?
Du hast noch nie richtig gespielt.
Jsem z Pittsburghu, kde hrajeme opravdový fotbal.
Ich komme aus Pittsburgh, da wo richtig Fussball gespielt wird
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sedíš doma v pokoji a hraješ tu hru, nic z tohodle není opravdové.
Du bist einfach in deinem Schlafzimmer, du spielst dieses Spiel. Nichts davon ist Real.
Jednou jsi mi řekla, že to bylo to nejopravdovější, co jsi kdy cítila.
Du hast mir einst gesagt, es wäre das Realste, was du je in deinem Leben gespürt hast.
Mám trochu kocovinu, takže nevím, jestli jste opravdovej, nebo mám vidiny.
Ich habe einen Kater und weiß nicht, ob Sie real sind.
Síla snění mě přesvědčila, že hrozba je opravdová.
Die Kraft der Träume überzeugt mich davon, dass diese Bedrohung real ist.
Po nehodě jsem začal vidět věci, věci, které by neměly být opravdové.
Nach dem Unfall begann ich Dinge zu sehen, die nicht real sein konnten.
Zdají se mi víc opravdoví.
Sie scheinen irgendwie mehr real.
Šel z něj strach a byl opravdový.
Es war beängstigend und es war real.
Až moc věcí je opravdových.
Zu viele Dinge sind real.
5. sdílí názor Komise, že participativní demokracie může užitečně doplňovat demokracii zastupitelskou; zdůrazňuje ovšem, že participativní demokracie neznamená pouze naslouchat občanům, ale dát jim opravdovou příležitost ovlivňovat evropskou politiku;
5. teilt die Auffassung der Kommission, dass die partizipative Demokratie die repräsentative Demokratie vorteilhaft ergänzen kann; betont jedoch, dass die partizipative Demokratie nicht nur darauf beruht, den Bürgern zuzuhören, sondern ihnen auch reale Möglichkeiten zu geben, die Politikgestaltung in Europa zu beeinflussen;
Druhou složkou je podpora vládních snah o vytvoření stabilních institucí, které dokážou lidem zajišťovat opravdové služby.
Das zweite Element ist Unterstützung für die Bestrebungen der Regierungen, stabile Institutionen zu schaffen, die den Menschen reale Leistungen anbieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají i kyperští Řekové opravdový zájem o opětovné sjednocení svého ostrova?
Sind die griechischen Zyprioten ernsthaft an der Wiedervereinigung ihrer Insel interessiert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale teď, když už jsme velcí, chtějí opravdovou odpověď.
Aber da wir jetzt erwachsen sind, erwartet man 'ne ernsthafte Antwort.
Evropská konfederace odborových svazů, odbory a zaměstnanci jsou ti, kdo by z opravdové revize směrnice o evropské radě zaměstnanců měli prospěch.
Die ETUC, die Gewerkschaften und Arbeitnehmer sind diejenigen, die von einer ernsthaften Revision der Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat profitieren würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná už je načase říct, že se republika nachází v opravdovém nebezpečí.
Vielleicht ist der Moment gekommen, um zu sagen, dass sich die Republik in ernsthafter Gefahr befindet.
Mezitím musí být jádrem každé opravdové politiky v oblasti životního prostředí ochrana životního prostředí planety.
In der Zwischenzeit muss der Umweltschutz des Planeten im Kern jeder ernsthaften Umweltpolitik stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jsme teď v opravdovým nebezpečí, víš?
Denn wir stecken jetzt in ernsthafter Gefahr.
Vedení opravdové války však vyžaduje seriózní reorganizaci ruských mocenských struktur, což bude velice bolestné.
Doch ein wirklich ernsthafter Krieg erfordert auch eine ernsthafte Neuorganisation der existierenden Machtstrukturen in Russland - ein äußerst schmerzhafter Prozess.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omlouvám se za zklamání, ale šerm je opravdový sport.
Tut mir leid, euch zu enttäuschen, aber Fechten ist ein ernsthafter Sport.
Měli bychom vyvinout opravdové úsilí, abychom dosáhli pokroku v Cancúnu - v návaznosti na skutečný obsah Kodaňské dohody.
Wir sollten uns also ernsthaft bemühen, in Cancún voranzukommen und dabei auf den wesentlichen Kernpunkten der Kopenhagener Vereinbarung aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se mě týče, Bourne je stále opravdovou hrozbou.
Was mich betrifft, halte ich Bourne immer noch für eine ernsthafte Bedrohung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najednou bylo Rosii všechno jasné, ale necítila ani překvapení, ani vztek, ani opravdovou lítost.
Plötzlich wußte Rosie alles, aber sie verspürte keine Überraschung, keine Wut und kein aufrichtiges Bedauern.
Madam, ujišťuji vás, mám o váš podnik opravdový zájem.
Madam, ich versichere Ihnen, ich habe ein aufrichtiges Interesse an Ihrem Geschäft.
Pane předsedající, existuje řada dokladů o tom, že moldavská snaha o přebírání evropských hodnot a norem je opravdová a účinná.
Herr Präsident! Es gibt genügend Belege dafür, dass das Bekenntnis der Republik Moldau zu den europäischen Werten und Standards aufrichtig und wirksam ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj jediný přítel, můj jediný opravdový přítel mi odpověděl:
~ Und mein treuer Freund sprach ~ ~ Und mein aufrichtiger Freund sprach ~
Uznání genocidy Romů je proto opravdovým aktem památky.
Die Anerkennung des Völkermordes an den Roma ist daher ein aufrichtiger Akt der Erinnerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Chci, abys byla opravdový člověk!
- Ich bitte dich, aufrichtig zu sein.
Tento akční plán musí být vypracován, i když je od Komise potřeba daleko silnější a opravdovější nasazení, aby byla přijata efektivní a okamžitá opatření.
Dieser Aktionsplan muss aufgestellt werden, aber es ist seitens der Kommission auch ein wesentlich stärkeres und aufrichtigeres Engagement für wirksame Sofortmaßnahmen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechť je vaše láska vždy silná, opravdová a věčná.
Die Liebe zwischen Euch möge stets ebenso stark, aufrichtig und dauerhaft sein.
Úsilí americké ministryně zahraničí Condoleezzy Riceové posunout mírový proces kupředu se během jejích posledních let ve funkci jeví jako opravdové.
Die Bemühungen von US-Außenministerin Condoleezza Rice, den Friedensprozess während ihres letzten Amtsjahres voranzutreiben, scheinen aufrichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo mezi námi vůbec něco opravdového?
Gab es zwischen uns je einen aufrichtigen Moment?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme však před sebou opravdový úkol, pokud jde o ty naše spoluobčany, kteří nechápou, co se jim sděluje.
Wir haben aber eine ernste Aufgabe im Hinblick auf diejenigen Mitbürgerinnen und Mitbürger vor uns, welche die übermittelten Botschaften nicht verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, Bene, tohle je opravdové.
Nein, Ben, das ist ernst.
City jeho výsosti ke mně jsou opravdové.
Mutter, Seine Hoheit meint es ernst mit mir.
Tohle je opravdová výhružka.
Myslím tím opravdový problém. Nic takového jsem ještě nemusel řešit.
Ich meine, ein ernstes Problem, wie ich noch nie eins hatte.
Wir sind alle total ernst.
A přestože je Mark hajzl, je v tom něco opravdového.
Obwohl Mark ein Arsch ist, war es mal ernst zwischen ihnen.
Mezi námi to začínalo být opravdovější, než jsem si myslel.
Das mit uns wird ernster, als ich erwartet hatte.
- Je to opravdová nabídka, jasné?
- Ich meine das Angebot ernst, okay?
Nechme si Connora ještě pár dní, abysme sa ujistili, že mír je opravdový.
Ich sage, wir behalten Connor noch ein paar Tage. Um sicher zu gehen, dass das mit dem Frieden ernst gemeint ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme připraveni pomoci těm zemím, které vyvíjí opravdové úsilí o snížení emisí.
Wir sind bereit, den Ländern zu helfen, die sich wahrhaft anstrengen, ihre Emissionen zu reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jste opravdová hrdinka, má drahá.
Sie waren wahrhaft heldenhaft, meine Liebe.
Jeho pečlivě vedené záznamy dosáhly čísla 4 200 obětí, z nichž 18 zemřelo letos v březnu: to jsou opravdová jatka.
Seine akribischen Zählungen kommen bisher auf 4 200 Opfer, von denen 18 in diesem März starben: dies ist ein wahrhaftes Massaker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My jsme ti opravdoví věřící. Od počátku věků.
Wir sind die wahrhaft Gläubigen, von Anbeginn der Welt!
K žádnému opravdovému usmíření nemůže dojít bez toho, aby byly odhaleny válečné zločiny, které byly spáchány, a to bez ohledu na to, která strana je spáchala.
Ohne eine Klärung der begangenen Kriegsverbrechen wird es keine wahrhafte Aussöhnung geben, egal welche Seite sie begangen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to opravdové zlaté lilie.
Das sind wahrhaft "Goldene Lilien".
Právě tehdy jsou vizionáři, romantici a opravdoví věřící svým přesvědčením vedeni k podstupování rizika, které by většina z nás považovala za šílenství.
Dann ist die Zeit der Visionäre, Romantiker und wahrhaft Gläubigen gekommen, die, von ihrem Glauben motiviert, Risiken eingehen, die den meisten von uns wohl zu verwegen erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty jsi opravdová umělkyně.
Oh, du bist wahrhaft eine Künstlerin.
Finálový zápas anglické ligy má ve Spojeném království mimořádný celkový ohlas, neboť je nejvýznamnějším zápasem anglické domácí kopané a opravdovou událostí celostátního významu a současně je to událost s celosvětovým ohlasem.
Das Endspiel um den Pokal des Fußballverbands (FA-Cup) findet im UK in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als herausragendes Spiel im englischen Fußball sowie als wahrhaft nationaler Anlass und auch international beachtetes Sportereignis.
Uganda skutečně patří k těm nejvyhlášenějším a nejhorším oblastem, co se této otázky týče, jelikož pod vedením amerických fundamentalistických evangelistů, jejichž blízkým spolupracovníkem je prezident Ugandy, zahájila opravdovou křížovou výpravu proti homosexuálům.
Tatsächlich gehört Uganda, seitdem es unter der Führung von amerikanischen fundamentalistischen Evangelikalen, mit denen das ugandische Staatsoberhaupt eng verbunden ist, einen wahrhaften Kreuzzug gegen Homosexuelle eingeleitet hat, zu den berüchtigtsten Staaten in der Region mit dem strengsten Ruf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to opravdový král, král mudrc.
Also war er ein wahrhaftiger König, ein weiser König.
Je to opravdový velikán své doby.
Er ist wahrhaftig einer der Großen.
vyzývá Komisi, aby se zabývala nutností opravdové politiky komunikace, pokud jde o SZP, která by sloužila ke sblížení zemědělského prostředí a společnosti a která by nefungovala výlučně jako mechanismus propagace a reklamy;
fordert die Kommission auf, die Notwendigkeit einer über reine Werbe- und Absatzförderungsmaßnahmen hinausgehenden wahrhaftigen Kommunikationspolitik im Bereich der gemeinsamen Agrarpolitik zu prüfen, so dass die Kluft zwischen Landwirtschaft und Gesellschaft überbrückt werden kann;
Byla jsem zrozena k opravdovému životu.
Ich wurde geboren, um wahrhaftig zu leben.
Nejopravdovější pluralitu ztělesňují státy, které dokážou na jedné straně účinně garantovat svobodu náboženství i svobodu před náboženstvím a současně beze strachu přiznat - dokonce i v ústavě - živoucí víru mnoha svých občanů.
Der wahrhaftigste Pluralismus ist in jenen Staaten zu finden, die auf der einen Seite sowohl Religionsfreiheit als auch Freiheit von der Religion garantieren können, die aber dennoch ohne Furcht - sogar in ihren Verfassungen - den lebendigen Glauben vieler ihrer Bürger anerkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože ona je opravdový anděl.
Denn Sie ist wahrhaftig ein Engel.
Je to opravdová Rajská zahrada.
Es ist ein wahrhaftiger Garten Eden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oliver si pomyslil, že starý pán musí být už opravdový lakomec, když s tolika hodinkami žije v takové špinavé díře, ale v domnění, že ho třeba jeho láskyplné zalíbení v Lišákovi a ostatních chlapcích stojí spoustu peněz, pouze zvedl k židovi uctivý pohled a zeptal se, smí-li vstát.
Oliver dachte, der alte Herr müßte tatsächlich ein rechter Geizhals sein, sonst würde er nicht so elend wohnen. Dann fiel ihm aber ein, daß die Fürsorge für den Gannef und die übrigen Jungen ihn ein schönes Geld kosten möge. Oliver fragte nun bescheiden, ob er aufstehen dürfe.
Řidiči a ochranka jsou nejjednodušší, ale za se nemají opravdový přístup.
Fahrer und Leibwächter sind leichtere Ziele, haben normalerweise aber keinen rechten Zugang.
Pár těch dětí má opravdoví talent.
Einige der Kinder sind recht talentiert.
Nechci tě obtěžovat, ale tohle je moje opravdová hlava.
Ich hasse es zur nörgeln, aber das hier ist mein rechter Kopf.
Myslím, že jsem opravdová.
Und ich glaube, ich habe recht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bože. Musíme ti sehnat opravdový prášky na bolest.
Gott, wir müssen dir ein ordentliches Schmerzmittel besorgen.
Nezajdeme zjistit, jestli je tady někde kavárna, kde dělají opravdovou kávu?
Willst du mit nach einer Cafeteria suchen und einen ordentlichen Kaffee holen?
Jeden z nich nám zajistí opravdovou lázeň.
Einer, der uns ein ordentliches Bad verschaffen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CAMBRIDGE – Ceny uhlovodíků, nerostů a zemědělských komodit se pohybují jako na opravdové houpačce.
CAMBRIDGE – Die Preise für fossile Brennstoffe, Mineralien und landwirtschaftliche Güter befinden sich auf einer veritable Achterbahnfahrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Loto, v němž se týdně vyplácely obrovské výhry, bylo jedinou veřejnou záležitostí, které proléti věnovali opravdovou pozornost.
Die Lotterie mit ihren wöchentlichen Auszahlungen riesiger Gewinne war das einzige öffentliche Ereignis, dem die Proles ernstliche Aufmerksamkeit schenkten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opravdový život
das wahre Leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je opravdový život, tvůj život.
Das hier ist das wahre Leben. Dein Leben.
To je pro ně opravdový život.
Das ist das wahre Leben für sie.
Naději na věčný, opravdový život, zbavený všech světských strastí, tváří v tvář věčnému blaženství u Boha Všemohoucího, který skrze svého služebníka, našeho Pána Ježíše Krista, za nás zemřel na kříži, který ráčí shlédnout na nás, ubohé smrtelníky,
Hoffnung auf ewiges Leben, das wahre Leben, frei von allen weltlichen Sorgen, von Angesicht zu Angesicht mit dem allmächtigen Gott, der durch seinen Sohn, Jesus Christus, für uns am Kreuz gestorben ist, der auf uns arme, sterbliche Kreaturen herabschaut,
opravdový život
wahre Leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je opravdový život, tvůj život.
Das hier ist das wahre Leben. Dein Leben.
To je pro ně opravdový život.
Das ist das wahre Leben für sie.
Naději na věčný, opravdový život, zbavený všech světských strastí, tváří v tvář věčnému blaženství u Boha Všemohoucího, který skrze svého služebníka, našeho Pána Ježíše Krista, za nás zemřel na kříži, který ráčí shlédnout na nás, ubohé smrtelníky,
Hoffnung auf ewiges Leben, das wahre Leben, frei von allen weltlichen Sorgen, von Angesicht zu Angesicht mit dem allmächtigen Gott, der durch seinen Sohn, Jesus Christus, für uns am Kreuz gestorben ist, der auf uns arme, sterbliche Kreaturen herabschaut,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opravdový
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du meinst, ich bin ein Chefkoch?
…irgendwie Doofes werden.
Opravdový otec a opravdový šikanovaný syn.
Ein echter Vater und ein echter Sohn.
zeptal se. Opravdový cukr..
fragte er. Echter Zucker.
Byl to opravdový charakter.
Er war ein seltsamer Mann.
Mluvíš jako opravdový vědec.
Gesprochen, wie ein echter Wissenschaftler.
Gannicus je opravdový zázrak.
Gannicus ist wahrlich ein Wunder.
Ty jsi opravdový krasavec.
Já jsem opravdový pašerák!
Ich bin ein echter Schmuggler.
Opravdový meč vás zabije.
Ein Schwert würde dich töten.
Rekrut Dandridge zur Stelle!
Halber oder voller Onkel?
Ano, jsi opravdový mučedník.
Ja, du bist so ein Märtyrer.
Nejsem ani opravdový pár.
Wir sind überhaupt kein Paar.
- Nedám jí opravdový jídlo.
- Gutes Essen geb ich nicht zurück.
Der macht's vielleicht spannend!
Opravdový se musí překořenit.
Ich finde es stets überwürzt.
- Kurva, jsem opravdový chlap.
- Wolltest du mich nicht umlegen?
Jsi můj opravdový přítel.
Komm an meine Brust, mein Freund!
Budou to opravdový prachy.
Sondern in echten, langen Grünen.
Je to opravdový gentleman.
Er ist ein verständnisvoller Gentleman.
Ich meine, er verändert alles.
Opravdový nosorožci z vesmíru!
Ich, meine Nashörner aus dem Weltall?
Bude to opravdový Shakespeare?
Geht es hier um den richtigen Shakespeare?
Warum sollte ein Künstler nicht auch therapeutisch wirken?
To je opravdový kompliment!
Ein großes Kompliment für mich.
Das sind hier die echten Leute.
- Keaton je opravdový filmař.
Keaton ist ein Filmemacher.
Damit legt man sich fest.
Er ist ein echter Cowboy.
- Jako opravdový produkční ředitel.
Er ist ein echter Freund.
- Dokud neseženu opravdový. - Jo.
- bevor wir den Richtigen anstecken.
- Abych byl opravdový chlapec.
Sie wird aus mir einen echten Jungen machen.
Ty jsi opravdový chlapec.
Aber das bist du doch schon.
Ať jsem opravdový chlapec.
Mach aus mir einen echten Jungen.
Er ist ein legitimer Held.
- Ne. Jsem opravdový muž.
- Nein, ich bin ein echter Mann.
Ne, myslím opravdový drink.
Nein, ich meine einen richtigen Drink.
Tohle je opravdový žalář!
Ich meine, das ist wie ein echter Kerker!
Opravdový klenot byl uvnitř.
Chceš být opravdový nacista?
Willst du denn kein echter Nazi sein?
Říkal někdo "opravdový chlap?"
Jemand hat "Makeup" gesagt?
Čistič je opravdový šmejd.
Der Stewmaker gehört wahrlich auf die Blacklist.
Fussball ist eine Schlacht.
- Der Junge hat klar gewonnen!
- To je opravdový větroň.
Das ist ein echter Gleiter.
Das ist ja tatsächlich ein Geschäft.
Byl to opravdový gentleman.
Er war ein tadelloser Ehrenmann.
Jste jako opravdový klaun.
Sie sind der vollkommene Clown!
Možná nejsi opravdový Ir.
Womöglich sind Sie gar kein Ire.
Můj jediný opravdový příteli,
~ Sag mir doch, mein einziger Freund ~
- To je opravdový křišťál?
- Ist das echter Kristall?
Er wird zu einem richtigen kleinen Mann!
Du bist wahrlich ein Wunder.
Palast kann man nicht gerade sagen.
Copak nejsi opravdový doktor?
Hast du keinen richtigen Arzt?
- Opravdový medvěd z Peru.
- Einen echten Bären aus Peru.
Er ist ein echter Teufel!
Mluvíš jako opravdový hrdina.
Die Worte eines wahren Helden.
"Er ist ein echter Irokese.
Vypadá jako opravdový frajer.
- Er schien ein strammer Bursche zu sein.
Ona má opravdový telefon?
Sie hat ein eigenes Telefon?
Prince Abantu je opravdový.
Prinz Abantu ist ein echter Mann.
Byl to opravdový miláček.
Hal je opravdový kamarád.
Hal ist ein echter Freund.
Bude to opravdový policista.
Diesmal ist es ein echter Polizist.
- Žádní opravdový věřící, co?
Keine wahren Gläubigen, oder?
Opravdový svět se rozpadá.
Die Welt außerhalb des Traums bricht auseinander.
- Vy jste opravdový lidumil.
Sie sind ein Menschenfreund.
Ne! Jsem opravdový jezevec.
Nein, ich bin ein Marderhund!
Du bist der mit dem ganzen Talent.
Já jsem opravdový romantik.
- Ich sollte mich selbst heiraten.
Protože jsi opravdový kamarád.
Weil du mir ein guter Freund warst.
Takže je tvůj opravdový bratr?.
Er ist Ihr echter Bruder?
Jste opravdový velikán Ochráním ho
Schon gut, ich beschütze Ihren Baron.
Nemáš postavu jako opravdový Árijec.
Das hast nicht den Körperbau eines echten Ariers.
To je opravdový stepní běžec?
Ist das ein echter Steppenläufer?
Teď už jseš opravdový muž!
Ab heute bist du ein Mann.
# Opravdový člověk ve svém věku.
Ein Mensch und kein Sonderling
# Opravdový člověk ve svém věku.
Ein erwachsener Mann Ohne diesen Technik-Kram
Ale řekl jsem opravdový vtip.
Aber ich hab einen echten Witz gemacht.
Věrný a stály a opravdový.
Tapfer und standhaft und aufrecht
Jste opravdový hrdina, doktore Rutledgi.
- Sie sind ein echter Held, Dr. Rutledge.
Tak tohle je opravdový průšvih.
Tohle je přece opravdový svět.
Jste opravdový otec a syn.
Je to opravdový britský gauner.
Er ist ein echter britischer Bastard.
Kde jsou její opravdový rodiče?
Wo sind ihre biologischen Eltern?
Váš syn je opravdový hrdina!
Ihr Sohn ist ein echter Held!
Ale ty nejsi opravdový zabiják.
Aber Sie sind kein echter Mörder.
Pokazil mi tanec, opravdový tanec.
Er hat meinen Tanz ruiniert. Meinen Hochzeitstanz!
Počkat, ty máš opravdový plán?
Moment mal, du hast tatsächlich einen Plan?