Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní Bowlesová - a já ani na okamžik nepochybuji o opravdovosti jejího postoje - se domnívá, že by pro tento konkrétní návrh a ani pro kompromisní návrh Briana Crowleyho neměla hlasovat.
Frau Bowles - und ich zweifle für keine Sekunde an ihrer Ernsthaftigkeit in diesem Zusammenhang - denkt, dass sie sich nicht in einer Position befindet, für diesen Vorschlag oder für den von Herrn Brian Crowley eingebrachten Kompromissvorschlag stimmen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rozpravě, jako je tato, je tedy velmi zajímavé sledovat, jak lidé, kteří by v jiné oblasti duševního vlastnictví zaujímali určité stanovisko, zde zaujímají stanovisko odlišné, neboť je to skutečně komplikovaná oblast, a já akceptuji opravdovost postojů těch, kteří v rozpravě vystoupili.
Daher ist es in dieser Art von Debatte sehr interessant zu sehen, dass Personen, die eine bestimmte Haltung in anderen Bereichen geistigen Eigentums einnehmen, hier wiederum eine ganz andere Position einnehmen, weil es ein sehr schwieriger Bereich ist und ich akzeptiere die Ernsthaftigkeit dieser Personen, die zu dieser Diskussion beigetragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "opravdovost"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale zvuky Tibetu dodají opravdovost.
Aber der Wind aus Tibet lässt es glauben.
Pane předsedo, rád bych pana prezidenta Sarkozyho znovu přivítal ve Štrasburku a pogratuloval mu k zahájení spolupráce s Parlamentem, za opravdovost jeho plánů, přestože věděl, že se tyto plány nesetkají se všeobecným souhlasem v celé sněmovně.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Präsident Sarkozy erneut in Straßburg willkommen heißen und ihm dazu gratulieren, dass er sich dem Parlament widmet, dass er realistische Vorstellungen hat, wenngleich er wusste, dass diese Vorstellungen in diesem Haus nicht auf allgemeine Zustimmung treffen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte