Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opravdu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opravdu wirklich 10.737 sehr 807 tatsächlich 722 richtig 440 ernsthaft 161 ganz 117 eigentlich 82 wahrhaftig 52 unbedingt 44 ernst 44 auch 38 überhaupt 29 wahrlich 26 schon 23 gar 22 gewißlich
[Weiteres]
opravdu gewisslich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opravduwirklich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bushovi stoupenci se právem ptají: opravdu za to nese vinu Bush?
Die Befürworter Bushs fragen zu Recht: Ist Bush wirklich schuld daran?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ženy v EU opravdu o 15 % menší hodnotu než muži?
Sind Frauen in der EU wirklich 15 % weniger Wert als Männer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jime, nemáš v plánu jít opravdu tam dolů, že?
Jim, Sie gehen doch nicht wirklich da runter, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A musím říct, že odvádějí opravdu velké množství práce.
Ich muss sagen, dass sie wirklich großartige Arbeit leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karle, opravdu myslíš, že bys měl?
Karl, hältst du das wirklich für gut?
   Korpustyp: Untertitel
Robbie Lefferts opravdu vypadal, jako by neuměl do pěti počítat.
Robbie Lefferts sah wirklich wie der kleine Mann auf den Monopolykarten aus.
   Korpustyp: Literatur
Hey, Cassi, byl jsi opravdu mrtvý?
Hey, Cass, warst du wirklich tot?
   Korpustyp: Untertitel
Lékařský personál v severním Německu pracuje opravdu na hranici možností.
Das medizinische Personal im Norden Deutschlands kämpft wirklich am Limit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waltere, opravdu si myslíte, že to bude fungovat?
Walter, denken Sie wirklich, dass das funktionieren wird?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opravdu ne wirklich nicht 71
opravdu udělat wirklich machen 51
Opravdu tě miluji. Ich liebe dich wirklich.
je to opravdu es ist wirklich 33

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opravdu

1203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Opravdu?
- Ihr Tag ist scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu?
- Ist es so?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu?
- Wir liebten uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu?
Mein Onkel hat mir etwas Seltsames erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu?
Und warum ist das so?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu? - Opravdu!
- Du bist so weit?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji opravdu, opravdu moc!
Vielen, vielen Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, opravdu chci.
Ich will es auf jeden Fall tun!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opravdu, opravdu nadrženej.
Ich bin total scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Já se opravdu, opravdu, opravdu moc omlouvám.
Du bist geflüchtet heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, opravdu.
Nein, alles korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu tlustý.
Das könnte Julia Wredins Handy sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu? - Jo.
- Das weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu? - Ne.
Das denkt ihr über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu vypadáš!
Voll auf die Zwölf!
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu? - Sbohem.
- Was, das mit der Kamera?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu? - ANO.
Das ist aber ein Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, pane?
- Haben wir das?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu dojemné.
Das ist Ihnen unwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, čestně.
- Ich lüg nich'.
   Korpustyp: Untertitel
- Dano, opravdu--
- Dana, bitte--
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, Davide?
- Stimmt das, David?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu? - Ano.
"Boden, aus dem das Unkraut gerissen wurde".
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nechci.
Das kann ich nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu? - Jistě!
Bis zum Colonel schaffst du es bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozumím, opravdu.
- Ich verstehe, das tu ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu? - Jasně.
Würden Sie das für mich tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, Stuarte?
Ist das wahr, Stuart?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, opravdu?
- Ach, kein Nachspiel?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, opravdu?
- Ach, ist das so?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, jakého?
- Was für einen denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, Ryane?
- Bist du bereit, Ryan?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, opravdu.
- Sie machen Witze.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, Johne?
- Verstehst du's nicht, John?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale, opravdu?
-Oh, ist das so?
   Korpustyp: Untertitel
- Okej. - Opravdu?
- Okay, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, miláčku?
-Tut es das, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, Wintere?
- Hab ich das, Winter?
   Korpustyp: Untertitel
- opravdu? - počkej.
- Kennst du seine Experimente nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, opravdu?
- Oh, habe ich?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu? – Jo.
Was machst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu velmi.
- Wann ist denn der große Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Teda, opravdu.
Ich meine, das haben Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, kde?
- Tasächlich, wie das?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo? - Opravdu.
- Was stemmst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu? - Jo.
- Einen schlechten Tag gehabt?
   Korpustyp: Untertitel
- Owene, opravdu?
Owen? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu ne?
- Gott im Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, Thomasi?
- Würden Sie nicht, Thomas?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, opravdu.
- Ich muss das checken.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu krásná.
Mann war die scharf.
   Korpustyp: Untertitel
- # opravdu miluješ?
Dass du sie liebst?
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu, Johnny?
- Hast du das, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu? - Ne.
Ich denke das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, opravdu.
- Nein, nicht viele.
   Korpustyp: Untertitel
A je opravdu, opravdu hezkej!
Und er sieht verdammt heiß aus!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, Festere, opravdu k tomu konečně došlo?
Fester, ist es endlich soweit?
   Korpustyp: Untertitel
Nelžu, opravdu ne, nemusíte to dělat, opravdu.
Ich lüge nicht. Sie müssen das nicht. Ich werde keinem etwas sagen, ich versprech's.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tebe opravdu, opravdu pyšná.
Ich bin stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu, ale opravdu nejhorší věc.
Und die Freundin verliebt sich in einen anderen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě opravdu, ale opravdu neznám, že?
- Ich kenne dich nicht. - Das ist Senay, eine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, opravdu je chci mít všechny.
Ich würde alles tun, um seine Schönheiten zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dort teď budete mívat opravdu, opravdu dlouho.
Ihr werdet jetzt für eine lange, lange Zeit Kuchen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé dny jsou opravdu, opravdu požehnané.
Manche Tage sind so, so gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem se opravdu, opravdu hrozně.
Habe mich furchtbar gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, opravdu, dáma je celý otec.
Ihr gleicht Eurem ehrenwerten Vater.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jsou opravdu, opravdu lesklý.
Und sie glänzen so schön.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu zásadní.
Darauf kommt es an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je opravdu nemyslitelné!
Das ist einfach undenkbar!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděl jste to opravdu?
Sie haben sie gesehen?
   Korpustyp: Literatur
Já tím opravdu trpím.
Ich leide geradezu darunter.
   Korpustyp: Literatur
Vous byl opravdu stejný.
Der Bart konnte derselbe gewesen sein.
   Korpustyp: Literatur
Tentokrát byl opravdu překvapený.
Diesmal war er ohne Frage überrascht.
   Korpustyp: Literatur
opravdu musím jít.
Ich muß mich auf den Heimweg machen.
   Korpustyp: Literatur
Práce je opravdu dost.
Es mangelt nicht an Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je opravdu příliš.
Das ist zu viel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude opravdu katastrofální.
Dies hätte dann katastrophale Folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu chcete opustit% 1?
Möchten Sie %1wirklich beenden?
   Korpustyp: Fachtext
Chcete opravdu přepsat:% 1?
Wollen Sie die Datei" %1" überschreiben?
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu bych to ocenil.
Das wüsste ich zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si v pořádku?
Geht es dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi dobře, opravdu.
Bravo, sage ich!
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu nemáte hlad?
Möchten Sie jetzt was essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já opravdu oceňuju snahu,
- dass ich den Aufwand nicht schätze. Den Aufwand?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu opravdu tma.
Es ist ziemlich dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pěkný, opravdu.
Du musst es nur sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš nic slibovat. Opravdu.
Weißt du, du musst mir nichts versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
To opravdu nemohu přijmout.
Ich kann das nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se opravdu napravil.
Vielleicht hat er sein Leben geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, opravdu nevím.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu něco.
Er ist das einzig Wahre.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to opravdu drsné.
Das ist also so was wie 'ne Rohfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nechci NKOM ublížit.
Ich will einfach niemanden verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná totiž nemáme, opravdu.
Weil vielleicht haben wir keine.
   Korpustyp: Untertitel
Už musíš jít, opravdu.
Der war eines letzten Kusses wert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nefalšované klubko, opravdu.
Eine Rolle Zwirn.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu chci desert.
- Ich will aber Nachtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu tam žije duch?
Wohnt dort ein Geist?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nevím, promiňte.
- Ich weiß es nicht, entschuldigen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu slizké.
Das ist total vereitert.
   Korpustyp: Untertitel