Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bushovi stoupenci se právem ptají: opravdu za to nese vinu Bush?
Die Befürworter Bushs fragen zu Recht: Ist Bush wirklich schuld daran?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miku, opravdu by jsi měl dávat pozor na brífinzích.
Mike, du solltest bei den Einsatzbesprechungen wirklich besser aufpassen.
Mají ženy v EU opravdu o 15 % menší hodnotu než muži?
Sind Frauen in der EU wirklich 15 % weniger Wert als Männer?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jime, nemáš v plánu jít opravdu tam dolů, že?
Jim, Sie gehen doch nicht wirklich da runter, oder?
A musím říct, že odvádějí opravdu velké množství práce.
Ich muss sagen, dass sie wirklich großartige Arbeit leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karle, opravdu myslíš, že bys měl?
Karl, hältst du das wirklich für gut?
Robbie Lefferts opravdu vypadal, jako by neuměl do pěti počítat.
Robbie Lefferts sah wirklich wie der kleine Mann auf den Monopolykarten aus.
Hey, Cassi, byl jsi opravdu mrtvý?
Hey, Cass, warst du wirklich tot?
Lékařský personál v severním Německu pracuje opravdu na hranici možností.
Das medizinische Personal im Norden Deutschlands kämpft wirklich am Limit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waltere, opravdu si myslíte, že to bude fungovat?
Walter, denken Sie wirklich, dass das funktionieren wird?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale já nemohu a nechci svůj život zasvětit klášteru. - Opravdu?
Das ist ein sehr großes Angebot, doch weder kann, noch will ich das Klostergelübde ablegen.
Jason si teď jen prochází opravdu těžkým obdobím.
Jason macht gerade eine sehr schwere Zeit durch.
- Opravdu by se nám tady hodila vaše pomoc.
- Ihre Hilfe wäre uns sehr willkommen.
Musíme se později setkat s opravdu důležitými lidmi.
Wir haben einen Termin mit sehr wichtigen Leuten.
- Opravdu ho miluji, víš?
Ich liebe ihn sehr, weißt du?
Jako byste byli opravdu dva různí lidé.
Obwohl Sie beide sehr unterschiedliche Leute sind.
Neměla moc ráda tmavý, ale ty by ses jí opravdu líbil.
Sie mochte Dunkelhäutige nicht besonders, aber dich hätte sie sehr gemocht.
No, když to řekneš takhle, zní to zle, ale byl opravdu upřímnej.
Wenn du es so sagst, klingt es schlecht, aber er war sehr aufrichtig.
Myslím tím, že jste se tu opravdu, opravdu moc dobře bavili.
Ich meine, Sie hatten sehr, sehr viel Spaß, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Své myšlenky musíme opravdu nyní obrátit především k obětem.
Wir müssen jetzt tatsächlich hauptsächlich an die Opfer denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že jsou tu opravdu vybálezy, které jsem ještě nevynalezl!
Tja, es gibt tatsächlich Entdeckungen, die ich noch nicht entdeckt habe.
Jde jen o to, aby opravdu dostal potřebné zdroje.
Es geht nur darum, ihm tatsächlich die Mittel bereitzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně něco, za co opravdu můžete být vděční.
Endlich etwas, wofür man tatsächlich dankbar sein kann.
stanovení, že bude evropská soukromá společnost opravdu působit přes hranice.
Festschreibung, dass eine EPG tatsächlich grenzübergreifend tätig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christopher měl pravdu, opravdu byli dva.
Christopher hatte wirklich recht. Es waren tatsächlich zwei Täter.
Strategie pro Podunají je důkazem, že Dunaj je opravdu nadnárodní řeka.
Die Donaustrategie beweist, dass die Donau tatsächlich ein supranationaler Fluss ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silas opravdu obdržel telefonát z jednorázového telefonu ve 20:40.
Silas bekam auch tatsächlich einen Anruf von einem Wegwerfhandy um 20:40 Uhr.
Alzheimerova choroba je opravdu velice specifické onemocnění, které by se mělo léčit jiným způsobem než duševní nemoci.
Alzheimer ist tatsächlich eine ganz spezielle Krankheitsart, die nicht auf dieselbe Weise behandelt werden sollte wie psychische Krankheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zatřetí mám pocit, že by mi to mohlo opravdu jít.
Und drittens: ich glaube, ich hab das tatsächlich gut drauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Faktem je, že jste dobrá, Rosie, opravdu, opravdu máte talent.
Tatsache ist, Sie sind gut, Rosie, Sie sind wirklich richtig begabt.
Chceš jít někde kde je opravdu, opravdu legrace?
Soll ich dir mal was wirklich richtig Lustiges zeigen?
Věda mezitím prokázala, že tomu tak opravdu je.
Die Wissenschaft hat bewiesen, dass sie richtig lagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to, že by mohla líbat opravdu skvěle.
Sie sieht aus wie sie küsst, richtig süß.
Upřímně řečeno si myslím, že si spolu budete opravdu dobře rozumět.
Offen gesagt, Sie werden sicher richtig gut miteinander auskommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec se opravdu narodil tady, přesně jak řekl.
Er wurde richtig geboren, genau wie er sagte.
Jednání o obchodní smlouvě EU s Japonskem dokonce ani opravdu nezačala, jak řekl pan komisař.
Die Verhandlungen für einen EU-Vertrag mit Japan haben noch nicht einmal richtig begonnen, wie der Herr Kommissar gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bylo dobrý! To bylo opravdu dobrý.
Das war gut, das war richtig gut!
Když vás kritizují obě strany, pak možná opravdu jednáte dobře.
Wer von beiden Seiten kritisiert wird, hat vielleicht den richtigen Mittelweg gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli jsme, aby Saddám opravdu dělal problémy.
Wir wollten, dass Saddam richtig Ärger machte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se musí probudit a opravdu regulovat tyto přistěhovalecké toky: tahle už nemůžeme pokračovat!
Europa muss endlich aufwachen und die Einwanderungsflüsse ernsthaft regulieren - denn so kann es nicht weitergehen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karen, nemůžeš o tomhle přece opravdu uvažovat.
Karen, du kannst das nicht ernsthaft in Erwägung ziehen.
Jsou zde nicméně dvě síly, které by mírné zpomalení opravdu dokázaly proměnit v recesi nebo dokonce v hospodářskou krizi:
Allerdings können zwei Kräfte eine schwache wirtschaftliche Beruhigung in eine ernsthafte Rezession oder gar Depression treiben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A opravdu, opravdu v tebe věřím, Nathane.
Und ich glaube wirklich ernsthaft an dich, Nathan.
A konečně, abychom si byli jistí, že tento člověk opravdu pevně věří v evropskou integraci, musí tedy také věřit v metodu Společenství.
Und schließlich, damit man dem ernsthaften Glauben der Person an die europäische Integration trauen kann, muss er oder sie an die Gemeinschaftsmethode glauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu, je to úplně každý jen ne ona.
Ernsthaft, mit jeder, bloß nicht mit ihr.
Může to opravdu někdo říci?
Kann man das ernsthaft behaupten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Housi, snad si opravdu nemyslíš, že tě nechá protože, co, neděláš jógu?
House, glaubst du ernsthaft, dass sie dich abserviert, weil du kein Yoga machst?
Pokud vám však opravdu jde o posílení akceschopnosti EU, proč jste opět připustili prodlevu v ratifikaci Lisabonské smlouvy?
Aber wenn Sie ernsthaft versuchen wollen, die Handlungsfähigkeit der EU auszuweiten, warum haben Sie dann erneut die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon aufgeschoben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikeu, tohle opravdu není žádná prkotina.
Mike, ernsthaft, das ist keine kleine Sache.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hádám, že nikdy nikoho opravdu neznáte, že?
- Ganz kennt man jemanden wohl nie.
- Tut mir leid, das Ganze.
Nejvíc se mi na tom ale líbí, že moje děti jsou opravdu nadšené z toho, co dělám.
Ich sage dir, was das Beste an dem Ganzen ist. Meine Kinder finden endlich mal was cool, was ihr Daddy tut.
No, když lidé budou hladoví, všechno se opravdu rychle zhorší.
Wenn die Leute hungrig werden, werden die Dinge ganz schnell hässlich.
Podle mého názoru se toho dá udělat opravdu mnoho.
Ich glaube, es gibt eine ganze Menge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za to bych vám opravdu ráda poděkovala.
Ich möchte Ihnen dafür von ganzem Herzen danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci se chovat jako kráva, ale už tu čekám opravdu dlouho.
Ich versuche keine Zicke zu sein, aber ich bin schon seit einer ganzen Weile hier.
Doufám, že se takováto vážná skvrna na naší práci neobjeví znova, ale že jako Evropané budeme opravdu tvrdě bojovat za demokracii, lidská práva a svobodu názoru a přineseme na Blízký východ více demokracie.
Ich hoffe, dass wir so einen schändlichen Fehler nicht noch einmal begehen werden, sondern dass wir uns als Europäer mit ganzer Kraft für Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit einsetzen und mehr dafür tun werden, um den Nahen Osten zu demokratisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ganz zu schweigen Talent.
Pokud budeš opravdu potichu, můžeš slyšet zvuk. Slyšíš to?
Wenn Sie ganz still sind, können Sie ein Klacken hören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Eigentlich ist sie sehr nett.
- Opravdu je potřeba kufřík? Je to malá hromada peněz.
Eigentlich brauchten wir keinen Koffer, ist ja nur ein kleines Geldbündel.
Pan Togo je docela pěkný, opravdu.
Eigentlich ist Herr Togo ja ganz süß.
Nemyslím si, že se problém opravdu točí kolem této otázky.
Das ist meines Erachtens nicht der eigentliche Kern des Problems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže je možné, že tě tvé děťátko opravdu opouští.
Vielleicht verlässt dich gerade dein eigentliches Baby.
Glenne, co se opravdu stalo?
Glenn, was ist eigentlich geschehen?
Tak jo, tohle je opravdu velká chyba a já bych udělala cokoli, abych to vzala zpět.
Okay, das ist eigentlich ein großes Missverständnis und ich würde alles tun um es wieder zu bekommen.
Rumunsko je připraveno a splňuje technické podmínky, což opravdu musí být jediná kritéria, na jejichž základě je hodnoceno.
Rumänien ist bereit und erfüllt die fachlichen Voraussetzungen, die eigentlich die einzigen Kriterien darstellen sollten, die für die Bewertung zugrunde gelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Walter si myslí, že je to opravdu rtuť.
Walter denkt, dass es eigentlich Quecksilber ist.
Ale, co bych opravdu chtěl je malovat.
"Aber eigentlich will ich Maler werden."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvé drzosti teď už opravdu přesahují všechny meze.
Deine Keckheiten nehmen nun aber schon wahrhaftig überhand.
Nikdy ne o těch, kteří opravdu slouží a chrání.
Aber nie über die, die wahrhaftig dienen und beschützen.
I já jsem v přístupu ke krizi očekával více opravdu evropského prvku.
Auch ich hatte eine wahrhaftigere europäische Dimension bei der Annäherung an die Krise erwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi opravdu má dcera a já bych nemohl být více pyšný.
Du bist wahrhaftig meine Tochter und ich könnte nicht stolzer sein.
To by byl opravdu vrchol opovážlivosti, kdybyste chtěl takovým způsobem svalit odpovědnost ze sebe na mne.
Das - wäre doch wahrhaftig das Äußerste an Kühnheit, wenn Sie auf solche Weise die Verantwortung für sich auf mich überwälzen wollten.
Teď je čas najít stezku, která je opravdu tvoje.
Du musst einen Weg finden, der wahrhaftig deiner ist.
Životní změna, to opravdu.
Veränderung im Leben, wahrhaftig.
Waltere, pokud je to nějaký váš vtip, opravdu to není vtipné.
Walter, wenn das Ihre Vorstellung eines Witzes sein soll, ist er wahrhaftig nicht sehr lustig.
Těmto organizacím musíme být opravdu vděční.
Wir müssen diesen Organisationen wahrhaftig dankbar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leroyi, ty jsi nejspíš opravdu můj hrdina.
Leroy, ich schätze, Sie sind wahrhaftig mein Held.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Emmo, bylo to opravdu nutné?
Emma, war das unbedingt notwendig?
Já vím, ale taťka to opravdu chce udělat.
Ich weiß, aber Daddy will das unbedingt tun, okay?
Opravdu sis vybral námořní pěchotu, protože mají nejhezčí uniformy?
Du wolltest unbedingt zu den Marines, weil die die beste Uniform haben?
Jen ti, kdo opravdu chtějí, se ke mně dostanou.
Nur wer unbedingt zu mir will, schafft das auch.
Chcete-li opravdu najít tu, kterou hledáte, jděte tamtudy.
Wenn ihr unbedingt finden wollt, wen ihr sucht, dann nehmt diesen Weg da hinunter.
a musím říct, že je jeden z mála filmových herců, které jsem si opravdu přála poznat.
Er war einer der wenigen Schauspieler, die ich unbedingt treffen wollte.
Víte, oni opravdu potřebují zpět protože jejich království je v nebezpečí.
Sie müssen unbedingt zurück, weil ihr Königreich in Problemen steckt.
Ale teď opravdu potřebuji, aby jste pro mně něco udělal.
Aber es gibt da etwas, das sie jetzt unbedingt für mich tun müssen.
Opravdu jsem potřebovala vypadnout.
Ich musste unbedingt raus.
Opravdu si s tebou teď hned potřebuju promluvit. A cítím, že bys mohla být velice důležitá v mém životě.
Ich muss unbedingt mit jemandem reden, und ich hab das Gefühl, du könntest sehr wichtig für mich werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je současně i potvrzením, že se problémy občanů berou opravdu vážně.
Das ist gleichzeitig eine Bestätigung dafür, dass ihre Sorgen ernst genommen werden.
Makám tvrdě, protože to, co dělám beru opravdu vážně.
Ich nehme meinen Job ernst und arbeite jeden Tag sehr hart.
Kdybychom brali název tohoto balíčku opravdu vážně, museli bychom být mnohem rychlejší.
Wenn wir alle miteinander den Titel dieses Pakets ernst nähmen, hätten wir viel schneller sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná si budeš chtít nasadit masku, protože jdeme spáchat opravdu vážný zločin.
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
Těmito třemi zprávami Evropský parlament dává jasně najevo, že to s reformou vnitřního trhu myslí opravdu vážně.
Mit diesen drei Berichten sendet das Europäische Parlament ein eindeutiges Signal aus, dass wir es mit der Neugestaltung des Binnenmarktes ernst meinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale byl to hluboký a opravdu vážný vztah.
Aber es war eine tiefe, ernste Beziehung.
Pokud to Evropa s nápravou neúspěchů uplynulého desetiletí a se zajištěním rozvoje a bezpečnosti na svých jižních březích myslí opravdu vážně, musíme se naučit nejen brát, ale také dávat.
Wenn es Europa mit dem Vorhaben ernst ist, die Fehler der letzten zehn Jahre rückgängig zu machen und Entwicklung und Sicherheit an seinen südlichen Grenzen voranzutreiben, so müssen wir jetzt lernen, nicht nur zu nehmen, sondern auch zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby opravdu odcházel, padala by tam nějaká velká gesta.
Wenn es ernst wäre, würden sie dir was schenken.
- Jo, jo. Myslím to opravdu vážně.
- Ja, ja, ich meine es ernst.
Pokud to začne být opravdu horké, budu možná muset použít přímou linku do Kremlu.
Wenn es ernst wird, werde ich die Direktleitung zum Kreml nutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Opravdu? Takže víš, že Monika utratila všechny peníze z "železných zásob?"
Also weißt du auch, dass Monica unsere Winterspardose geplündert hat?
Chtěla jsem se přesvědčit, že se opravdu učíte.
Ich wollte nur sichergehen, dass ihr auch lernt.
-Ne, nemám strach. - Opravdu?
Musí se udělt všechno, ale opravdu všechno.
Alles, aber auch alles muss getan werden.
- Změnil jsem si jméno. - Opravdu?
Ich habe auch einen anderen Namen.
Na rozdíl od jiných ty tu armádu opravdu máš.
- lm Gegensatz zu den meisten, habt Ihr auch eine.
Dobře jsme si zajezdili na snowboardu a opravdu pěkně popovídali.
Snowboarden war gut und die Gespräche auch.
Rahule, myslíš to opravdu vážně?
Rahul, meinst du das auch ernst?
Ne, že bych se chtěla vzdát funkce poradkyně, ale opravdu bych chtěla trochu roztáhnout křídla.
Ich möchte weiter Counsellor sein, aber auch etwas gefordert werden.
Udělalo by tě to opravdu šťastným? Co říkáš?
Doch das, was du besitzen kannst Wird dich das auch befrei'n?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenny, teď opravdu není vhodná doba.
Jenny, es passt gerade überhaupt nicht.
Je „správními zárukami“ opravdu něco zaručeno?
Wird mit den verwaltungsrechtlichen Garantien überhaupt etwas garantiert?
Ty opravdu mluvíš úplně jinak, ne jako polda.
Weil du überhaupt nicht, wie ein Bulle redest! Ich kenne nur fragende Bullen!
Opravdu jsi se s ní chtěl usmířit?
Wollten Sie sich überhaupt mit ihr versöhnen?
Ale je opravdu povoleno, aby tolik lidí bydlelo v jednom domě?
- Dürfen überhaupt so viele Leute in einem Haus wohnen?
Opravdu? Poprvé jsem byl vybrán jako první a budu s touhle přítěží?
Da werde ich das erste Mal überhaupt für ein Team ausgewählt, und hab nun die Belastung an der Backe?
Opravdu, ani trochu, je to fakt divné.
Überhaupt nicht. Ist total komisch.
Pokud to Grady zvoral, je něco opravdu v nepořádku.
Wenn Grady einen Job versaut hat, dann stimmt da etwas überhaupt nicht.
Schůzka na nejvyšší úrovni se konala a nepochybně dosáhla mnoho úspěchů, přičemž prvním úspěchem bylo, že se opravdu uskutečnila.
Der Gipfel hat stattgefunden, zweifellos mit zahlreichen Erfolgen. Dass es den Gipfel überhaupt gab, kann schon als erster Erfolg gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jediný způsob, který mě opravdu vzruší.
Und ich kann überhaupt nur noch so kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lois Laneová, Opravdu zamýšlíte počít životní svazek s mým synem?
Lois Lane, hast du wahrlich vor, einen Lebensbund mit meinem Sohn einzugehen?
Opravdu. Víc, než si dokážeš představit.
Wahrlich mehr, als Sie sich vorstellen könnten.
Opravdu. Na tomto světě se vám nikdo nevyrovná.
Wahrlich, niemand kommt dir gleich in dieser Welt.
Je opravdu skvělé mít tradiční oslavu konce léta.
Es ist wahrlich großartig, eine Sommerabschlusstradition zu haben.
Opravdu nevyhnutelné je provést ve výboru Komise pro posuzování dopadů nezávislé externí ověření.
Eine unabhängige externe Nachprüfung in dem Ausschuss für Folgenabschätzung der Kommission ist wahrlich unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Je to opravdu překrásný den."
"Das ist wahrlich ein schöner Tag."
(EL) Pane předsedající, výsledky švédského předsednictví jsou opravdu pozitivní.
(EL) Herr Präsident, über die Zeit des schwedischen Vorsitzes kann eine wahrlich positive Bilanz gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je opravdu nejkrásnější strom v lese.
Sie ist wahrlich der schönste Baum im Wald.
Síla, která ho provázela, byla opravdu mocná.
Die Macht war wahrlich mit Lyn.
Jsem opravdu šťastný muž, protože tuto nádhernou ženu budu vídat po zbytek života.
Ich habe wahrlich Glück, weil ich diese wunderbare Frau für den Rest meines Lebens sehen werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často chodím do kina. - Opravdu?
Ich habe den Film schon gesehen.
Měl jsem zavřít kurty před deseti minutami. Opravdu?
Ich wollte den Platz schon vor zehn Minuten schließen.
- Dobře, to se mi ulevilo. - Opravdu?
-OK, jetzt geht es mir schon besser.
Musel by svému klientu opravdu hodně věřil, aby ten případ zvládnul.
Er müsste seinem Klienten schon voll glauben, um gut zu sein.
Kolik koček nosí boty? Opravdu.
Wie viele Katzen tragen schon stiefel?
Ta nejhorší věc, která se mohla stát, se opravdu stala.
Das Schlimmste, was möglicherweise passieren könnte, ist schon geschehen.
Ten West je opravdu podivín, to se musí nechat.
West ist schon ein schräger Vogel, da stimme ich Ihnen zu.
Opravdu chci natočit film podle jeho scénáře.
Den Hauptdarsteller für den Film habe ich schon.
Už jsem na to myslela, slečno Gerhardová. Ano, opravdu.
Ja, Frau Gerhard, hab ich schon.
Ale musím říct, že to jsou opravdu skvělí kluci.
Aber es sind schon nette Kerle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Opravdu bychom měli jít, babi.
Das führt zu gar nichts. Wir sollten fahren, Großmutter.
Hezká dívka, to bych do vás opravdu neřekl.
Hübsches Mádel, hátt ich lhiei gar licht nugetraut.
- Všechno sis to vymyslel. - Opravdu?
Das ist doch alles gar nicht wahr.
Ale pravdou je, že opravdu nejsem takový kanec.
Eigentlich bin ich aber gar nicht so ein Schwein.
Jen si jdi zatancovat, opravdu mi to nevadí.
Komm, geh du tanzen. Das stört mich gar nicht.
Opravdu nemám na výběr, nebo ano?
Ich habe hier scheinbar gar keine Wahl, oder?
Opravdu? Já nevěděl, že je tu nějaká fakulta.
Ich hab gar nicht gewusst, dass hier ein College ist.
Ty někdy opravdu dokážeš být nevnímavý.
Manchmal merkst du auch gar nichts.
Ale nemá na to žaludek, opravdu.
Dabei hat er gar nicht die Gesundheit dafür.
Ne, o Jamiem to opravdu nevíme.
Nein, wir wissen gar nichts von Jamie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opravdu ne
wirklich nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu chcete odstranit '% 1'? Tím dojde pouze k odstranění skupiny, ne písem zamotných.
Möchten Sie %1 wirklich entfernen? Dadurch wird nur die Gruppe entfernt, nicht die Schriftarten ansich.
Opravdu jsi se dostala přes Allana, nebo ne?
Du bist wirklich über Allan weg, oder nicht?
Evropský rozpočet, podobně jako rozpočet velmi malé mezinárodní organizace, má bezpochyby k dispozici jistý výběr nástrojů, ale opravdu ne velký.
Wie das Budget einer sehr kleinen internationalen Organisation hat der EU-Haushalt zweifelsohne eine gewisse Auswahl an Instrumenten, doch sie ist wirklich nicht groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pravá láska nikdy nezemře, ne opravdu.
Und echt Liebe verwelkt nie, nicht wirklich.
Ich bin's wirklich nicht gewesen, Herr.
Až to opravdu začne, tak půjdeme spolu, teď ne.
Wenn es wirklich anfängt, gehen wir zusammen. Nicht jetzt.
Dnes už víme, že titáni z Wall Streetu nikdy nebyli tak chytří a už vůbec ne etičtí, neboť selhali v jediném testu, na kterém opravdu záleží.
Jetzt wissen wir, dass die Titanen der Wall Street nie so derart klug und ganz gewiss nicht besonders ethisch waren, denn bei dem einzigen Test, auf den es wirklich ankommt, sind sie durchgefallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne každý člověk opravdu žije.
Nicht jeder Mensch lebt wirklich.
dej si práci a jednou ho při nějaké, jedno jaké, příležitosti opravdu poslouchej, ne jen tak povrchně, nikoli, doopravdy ho poslouchej. Sama prý neudělala nic jiného než to, a pokud jde o mne, vyrozuměla toto:
Streng dich doch an, ihm bei beliebiger Gelegenheit wirklich zuzuhören, nicht nur oberflächlich, nein, wirklich zuzuhören. Nichts weiter als dieses habe sie getan und dabei hinsichtlich meiner folgendes etwa herausgehört:
Je to opravdu o lidech a ne jen jedné určité osobě?
Geht es wirklich um die Leute und nicht nur um eine bestimmte Person?
opravdu udělat
wirklich machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak ukazují ceny akcií, investoři věří, že udělali opravdu dobrý obchod.
Die Aktienkurse zeigen, dass die Investoren glauben, sie hätten ein wirklich gutes Geschäft gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karren, já to opravdu chci udělat.
Karen, ich will das wirklich machen.
Musíme z Evropské unie udělat opravdu sjednocený společný prostor v oblasti ochrany.
Wir müssen die Europäische Union zu einem wirklich gemeinsamen, solidarischen Raum des Schutzes machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, Busmalisi, opravdu to chceš udělat znova?
Yo, Busmalis, willst du es wirklich nochmal machen?
Nahlíženo z asijské perspektivy, vzepřením se evropským akcionářům by MMF udělal mnoho pro ohlášení vzniku nové instituce: opravdu Mezinárodního měnového fondu, který by vystřídal dnešní Euro-atlantický měnový fond.
Aus asiatischer Perspektive hätte der IWF durch seinen Widerstand gegen seine europäischen Mitglieder den Weg für die Entstehung einer neuen Institution frei gemacht: eines wirklich internationalen Währungsfonds, der die Stelle des heutigen euro-atlantischen Währungsfonds einnimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to jsem udělal opravdu příšerné věci.
Und ich habe wirklich schreckliche Sachen gemacht.
Jedním z opravdu znepokojujících zjištění týkající se zdraví je, že hlavně nesmíte nikdy udělat jednu chybu - být chudý.
Einer der wirklich beunruhigenden Funde im Gesundheitswesen ist, dass man nie den Fehler machen sollte, arm zu sein.
A řekni ji, že se omlouvám, že jsem to pro ni opravdu chtěl udělat sám.
Und sag ihr, dass es mir leid tut, das ich es wirklich selber machen wollte.
Opravdu si myslíš, že z tebe Matthews udělal poručíka, protože jsi byla připravená?
Dachten Sie wirklich Matthews hat Sie zum Lieutenant gemacht, weil Sie bereit dafür waren?
Jsem opravdu ráda, že jsem to udělala.
Ich bin wirklich froh, dass ich das gemacht hab.
je to opravdu
es ist wirklich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na to je opravdu velmi nešťastné, že tato velmi zkreslená zpráva prošla, ač jen těsnou většinou.
Unter diesem Aspekt ist es wirklich bedauerlich, dass dieser sehr einseitige Bericht angenommen wurde, wenn auch nur mit sehr knapper Mehrheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, někdy si myslíme, že něco je víc než to opravdu je.
Manchmal bildet man sich ein, etwas sei mehr, als es wirklich ist.
Je proto možná opravdu nejlepší ponořit se do zákoníků, jako to učinil Bucefalus.
Vielleicht ist es deshalb wirklich das Beste, sich, wie es Bucephalus getan hat, in die Gesetzbücher zu versenken.
Myslím, že je to opravdu tady.
Ich glaube, es ist wirklich wahr.
Podle mého názoru je nyní opravdu nejvyšší čas, abychom písmeno "H" v HMU naplnili obsahem, a právě o to v legislativním balíčku pro posílení správy ekonomických záležitostí nakonec jde.
Meiner Meinung nach ist es nun wirklich höchste Zeit, das erste "W" der WWU (Wirtschafts- und Währungsunion) mit Leben zu füllen, und genau darum geht es bei diesem Legislativpaket zur Stärkung der wirtschaftlichen Governance doch letztendlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to opravdu trapné, ale právě jsme se přistěhovali z Wichity.
Es ist uns wirklich peinlich. Wir zogen gerade aus Wichita her.
Fond soudržnosti je nový a lépe vyhovuje cíli podporovat výzkum a vývoj. Když se na číselné údaje podíváte, je to opravdu pozoruhodné - pro dané období činí rezervy pro tyto oblasti ve fondu soudržnosti a strukturálních fondech 86 miliard EUR, což je v každém případě 25 % celkového objemu strukturálních fondů a fondu soudržnosti.
Die Kohäsionsfonds sind neu und besser auf das Ziel der Förderung von Forschung und Innovation ausgerichtet worden, und es ist wirklich bemerkenswert, wenn Sie sich die Zahl ansehen: Aus den Kohäsions- und Strukturfonds sind 86 Mrd. Euro im genannten Zeitraum für diese Aufgaben vorgesehen, das sind immerhin 25 % der gesamten Struktur- und Kohäsionsfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je to opravdu drsné, hej?
Aber es ist wirklich noch nicht fertig.
Teda, možná to je opravdu jen náhoda.
Ich meine, vielleicht ist es wirklich nur ein Zufall.
Nedělej to, ten chlap to bere vážně a je opravdu nebezpečný.
Tu es nicht, der Kerl meint es ernst, und er ist wirklich gefährlich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opravdu
1203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mein Onkel hat mir etwas Seltsames erzählt.
Děkuji opravdu, opravdu moc!
Ich will es auf jeden Fall tun!
Jsem opravdu, opravdu nadrženej.
Já se opravdu, opravdu, opravdu moc omlouvám.
Du bist geflüchtet heute Morgen.
Das könnte Julia Wredins Handy sein.
- Was, das mit der Kamera?
"Boden, aus dem das Unkraut gerissen wurde".
Das kann ich nicht annehmen.
Bis zum Colonel schaffst du es bestimmt.
- Ich verstehe, das tu ich.
Würden Sie das für mich tun?
- Verstehst du's nicht, John?
- Kennst du seine Experimente nicht?
- Wann ist denn der große Tag?
Ich meine, das haben Sie.
- Einen schlechten Tag gehabt?
- Würden Sie nicht, Thomas?
A je opravdu, opravdu hezkej!
Und er sieht verdammt heiß aus!
Opravdu, Festere, opravdu k tomu konečně došlo?
Fester, ist es endlich soweit?
Nelžu, opravdu ne, nemusíte to dělat, opravdu.
Ich lüge nicht. Sie müssen das nicht. Ich werde keinem etwas sagen, ich versprech's.
Jsem na tebe opravdu, opravdu pyšná.
To je opravdu, ale opravdu nejhorší věc.
Und die Freundin verliebt sich in einen anderen Mann.
Já tě opravdu, ale opravdu neznám, že?
- Ich kenne dich nicht. - Das ist Senay, eine Freundin.
Opravdu, opravdu je chci mít všechny.
Ich würde alles tun, um seine Schönheiten zu besitzen.
Dort teď budete mívat opravdu, opravdu dlouho.
Ihr werdet jetzt für eine lange, lange Zeit Kuchen bekommen.
Některé dny jsou opravdu, opravdu požehnané.
Manche Tage sind so, so gesegnet.
Cítil jsem se opravdu, opravdu hrozně.
Habe mich furchtbar gefühlt.
Opravdu, opravdu, dáma je celý otec.
Ihr gleicht Eurem ehrenwerten Vater.
A taky jsou opravdu, opravdu lesklý.
Und sie glänzen so schön.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je opravdu nemyslitelné!
Das ist einfach undenkbar!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich leide geradezu darunter.
Der Bart konnte derselbe gewesen sein.
Tentokrát byl opravdu překvapený.
Diesmal war er ohne Frage überrascht.
Ich muß mich auf den Heimweg machen.
Es mangelt nicht an Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude opravdu katastrofální.
Dies hätte dann katastrophale Folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu chcete opustit% 1?
Möchten Sie %1wirklich beenden?
Chcete opravdu přepsat:% 1?
Wollen Sie die Datei" %1" überschreiben?
Das wüsste ich zu schätzen.
Möchten Sie jetzt was essen?
- Já opravdu oceňuju snahu,
- dass ich den Aufwand nicht schätze. Den Aufwand?
Nemusíš nic slibovat. Opravdu.
Weißt du, du musst mir nichts versprechen.
To opravdu nemohu přijmout.
Ich kann das nicht annehmen.
Možná se opravdu napravil.
Vielleicht hat er sein Leben geändert.
Das ist also so was wie 'ne Rohfassung.
Opravdu nechci NKOM ublížit.
Ich will einfach niemanden verletzen.
Možná totiž nemáme, opravdu.
Weil vielleicht haben wir keine.
Der war eines letzten Kusses wert.
- Nefalšované klubko, opravdu.
- Ich will aber Nachtisch.
- Ich weiß es nicht, entschuldigen Sie.