Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opravené&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opravené repariert 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "opravené"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívej, je opravené.
Schau, er läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Opravené znění v Úř. věst.
unterzeichnet und geschlossen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravené číslo by se tedy mělo provést.
Die korrigierten Angaben sollten daher umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Můžu to mít opravené tak za hodinu.
Der Schaden ist in einer Stunde behoben.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby nebudeme mít opravené štíty.
Die Schilde sind nicht reinstalliert.
   Korpustyp: Untertitel
Praskly pojistky, ale už je to opravené.
Tja, aus irgendeinem Grund sind alle Sicherungen gekommen. Halb so wild.
   Korpustyp: Untertitel
Auto je opravené, ráno ho dovezu zpět majiteli.
Ich habe das Auto beschlagnahmt und bringe es morgen dem Besitzer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že to bude opravené za 5 minut.
Sagen Sie, der Schaden sei gleich behoben!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se přehřála náprava, bude to opravené za pět minut.
Da ist eine Achse heiß gelaufen. Der Schaden ist in 5 Minuten behoben.
   Korpustyp: Untertitel
Warpový pohon a deflektory budou opravené za jeden sluneční den.
Warpantrieb und Deflektoren sind außer Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijďte se podívat, jak je to opravené - Zase křičíte.
(Frau) Schreien Sie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho opravené tak, jak jste ho dostal.
Nun, ich will es in Ordnung gebracht haben, genau wie ihr es bekommen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Až budou ty hodinky, co jsem zastavil, opravené.
Ich genieße noch etwas das Leben, dann leg ich den Kopf unter die Tram.
   Korpustyp: Untertitel
Těchto šest členských států proto Komisi předložilo opravené jednotky sazeb.
Diese sechs Mitgliedstaaten haben der Kommission infolgedessen ihre berichtigten Gebührensätze mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
náhradní díly (jako jsou např. lodní šrouby), též opravené,
gebrauchte oder neue Ersatzteile (z. B. Schiffsschrauben),
   Korpustyp: EU
Statistické údaje byly pouhá fantazie v originální verzi stejně jako ve verzi opravené.
Die Statistiken waren in ihrer ursprünglichen Fassung genauso wohl eine Ausgeburt der Phantasie wie in ihrer berichtigten Form.
   Korpustyp: Literatur
Spotřebitelé ale nebudou mít jistotu, že opravené auto ještě splňuje původní vysoký standard bezpečnosti.
Dadurch wird allerdings der Sicherheitsstandard im reparierten Fahrzeug beeinträchtigt und dem Verbraucher damit keine vollständige Sicherheit geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specializoval se na zbraně, opravené a ukradené po rozpadu Sovětského svazu.
Er ist auf Waffen spezialisiert, die nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion geborgen und gestohlen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra budu mít opravené auto, tak přijedu a všechno ti odvezu.
Morgen oder übermorgen kommt mein Auto aus der Werkstatt, dann hole ich dich und deine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravené údaje jsou nyní uvedeny v tabulkách 1, 3, 6 a 8 výše.
Die berichtigten Daten sind nun den vorstehenden Tabellen 1, 3, 6 und 8 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Zušlechtěné výrobky vracené po záruční opravě v souladu s článkem 260 kodexu (zboží opravené bezúplatně)
Wiedereinfuhr von Veredelungserzeugnissen nach Reparatur im Rahmen der Gewährleistungspflicht gemäß Artikel 260 des Zollkodex (kostenlos ausgebesserte Waren).
   Korpustyp: EU
Dotčená strana musí požádat o použití opravené standardní dovozní hodnoty, aby se zpětně neocitla v nevýhodě,
Der Beteiligte muss die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts beantragen, um zu vermeiden, dass er nachträglich benachteiligt wird —
   Korpustyp: EU
Pokud si něco vůbec pamatuje, tak je to něco, co bylo zničené a pak opravené.
Wenn er sich überhaupt an mich erinnert, dann als etwas, was zerbrochen und zusammengefügt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčená strana musí požádat o použití opravené standardní dovozní hodnoty, aby se zpětně neocitla v nevýhodě,
Der Betreffende muss die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts beantragen, um zu vermeiden, dass er benachteiligt wird —
   Korpustyp: EU
Zúčastněná strana musí požádat o použití opravené paušální dovozní hodnoty, aby se zpětně neocitla v nevýhodě,
Die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts ist zu beantragen, damit vermieden wird, dass der Antragsteller nachträglich Nachteile erfährt —
   Korpustyp: EU
Dotčená strana musí požádat o použití opravené standardní dovozní hodnoty, aby se zpětně neocitla v nevýhodě,
Die Anwendung des berichtigten pauschalen Einfuhrwerts ist zu beantragen, damit vermieden wird, dass der Antragsteller nachträglich Nachteile erfährt —
   Korpustyp: EU
Byly tu rozlehlé depozitáře, kde se skladovaly opravené dokumenty, a skryté pece, v nichž se ničily původní výtisky.
Da waren die großen Lagerräume, in denen die korrigierten Druckerzeugnisse aufbewahrt, und die versteckten Verbrennungsanlagen, in denen die ursprünglichen Ausgaben vernichtet wurden.
   Korpustyp: Literatur
Nové, opravené hlášení se zašle poté, co byla vydána zpráva o zrušení, a to ve lhůtách stanovených v článku 9.
Nach dieser Annullierungsmeldung wird innerhalb der in Artikel 9 aufgeführten Fristen eine neue, korrekte Meldung übermittelt.
   Korpustyp: EU
Ve výkazech odeslaných zpět ECB by mělo být ve všech případech uvedeno číslo IREF pro opravené údaje .
In den an die EZB zurückgesendeten Berichten muss in allen Fällen die IREF-Nummer der berichtigten Daten angegeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
Členský stát bude požádán, aby odstranil chyby a znovu předložil celý datový soubor (nikoli pouze opravené záznamy).
Der Mitgliedstaat wird dann aufgefordert, die festgestellten Fehler zu korrigieren und den kompletten Datensatz nochmals zu übermitteln (nicht nur die korrigierten Einzeldatensätze).
   Korpustyp: EU
Opravené, energeticky úžasně účinné domy také kvůli vysokému nájmu mohou klidně zůstat prázdné a v tomto případě nemá moc smysl, abychom je renovovali.
Da nutzt es dann wenig, wenn zwar großartig energieeffizient renoviert wurde, das Gebäude aber leer steht, weil die Miete exorbitant steigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· pro výrobky zkonstruované, vyrobené, upravené nebo opravené pod regulatorní kontrolou jedné strany vytvoří možnost snadného vystavování nezbytných schválení pro registraci nebo provoz pod regulatorní kontrolou druhé strany;
· Erzeugnisse, die unter der Regulierungsaufsicht einer Partei konstruiert, hergestellt, verändert oder instand gesetzt werden, erhalten problemlos die notwendigen Zulassungen für die Eintragung oder den Betrieb unter der Regulierungsaufsicht der anderen Partei;
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, aby se zabránilo jakémukoli překrytí mezi počítačovými záznamy nebo soubory dat, musí koordinační subjekt zaslat opravené počítačové soubory, které nahradí veškeré předchozí nesprávné informace.
Um die Überschneidung von Computereinträgen oder Dateien zu vermeiden, muss die koordinierende Stelle anschießend die berichtigten Dateien übersenden, um die falschen Angaben vollständig zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo výskytu shodných počítačových záznamů nebo datových souborů, musí pak koordinační subjekt zaslat opravené počítačové soubory, které zcela nahradí předchozí nesprávné informace.
Um die Überschneidung von Computereinträgen oder Dateien zu vermeiden, muss die Koordinierungsstelle anschließend die berichtigten Dateien übersenden, um die falschen Angaben vollständig zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo výskytu duplicit v počítačových záznamech nebo datových souborech, musí pak koordinační subjekt zaslat opravené počítačové soubory, které zcela nahradí předchozí nesprávné informace.
Um die Überschneidung von Computereinträgen oder Dateien zu vermeiden, muss die Koordinierungsstelle anschließend die berichtigten Dateien übersenden, um die falschen Angaben vollständig zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Oznámení shrnující rozhodnutí a celé znění dopisu v úředním jazyce (a jeho opravené znění) byly zveřejněny v Úředním věstníku C 135/6 ze dne 19. června 2007 [7].
Eine Zusammenfassung der Entscheidung und der vollständige Inhalt des Schreibens in der verbindlichen — und korrigierten — Sprachfassung wurden im Amtsblatt C 135 vom 19. Juni 2007, S. 6 [7] veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech, kdy návrh hodnotící zprávy nepochybně nesplňuje požadavky na formát doporučený Komisí, dohodnou Komise, EÚBP a členský stát zpravodaj lhůtu pro předložení opravené zprávy.
In Ausnahmefällen, wenn der Entwurf eines Bewertungsberichts die von der Kommission empfohlenen Anforderungen an das Format offensichtlich nicht erfüllt, kann die Kommission mit der EBLS und dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat eine Frist für die Vorlage eines geänderten Berichts vereinbaren.
   Korpustyp: EU
Aby se následně zabránilo výskytu shodných počítačových záznamů nebo datových souborů, musí koordinační subjekt zaslat opravené počítačové soubory, které předchozí nesprávné informace zcela nahradí.
Um die Überschneidung von Computereinträgen oder Dateien zu vermeiden, muss die Koordinierungsstelle anschließend die berichtigten Dateien übersenden, um die falschen Angaben vollständig zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Přechodné období stanovené v nařízení (EU) č. 206/2010 by proto mělo být prodlouženo s ohledem na období mezi původním zveřejněním uvedeného nařízení a zveřejněním opravené verze.
Daher sollte die in der Verordnung (EU) Nr. 206/2010 vorgesehene Übergangszeit verlängert werden, um die Zeit, die zwischen der ursprünglichen Veröffentlichung der Verordnung und der Veröffentlichung der korrigierten Fassung vergangen ist, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Z rozsudku Soudního dvora vyplývá, že opravené dávky by se měly použít od stejných dat jako dávky, jež byly prohlášeny za neplatné.
Aus dem Urteil des Gerichtshofs folgt, dass die berichtigten Abgaben ab denselben Zeitpunkten gelten sollten wie die für ungültig erklärten Abgaben.
   Korpustyp: EU
Poté, aby se zabránilo jakémukoli překrytí mezi počítačovými záznamy nebo soubory dat, musí koordinační subjekt zaslat opravené počítačové soubory, které nahradí veškeré předchozí nesprávné informace.
Um die Überschneidung von Computereinträgen oder Dateien zu vermeiden, muss die koordinierende Stelle anschließend die berichtigten Dateien übersenden, um die falschen Angaben vollständig zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
I poté, co orgány České republiky poskytly opravené údaje, částky uvedené v tabulce v některých případech přesně neodpovídají danému vzorci (prokazatelná ztráta v CZK/km vynásobená počtem kilometrů úplně nesouhlasí s celkovou prokazatelnou ztrátou v CZK).
Selbst mit den berichtigten Werten der tschechischen Behörden entsprechen die in der Tabelle angegebenen Werte in einigen Fällen nicht uneingeschränkt der angegebenen Formel (die nachweisbaren Verluste in CZK/km multipliziert mit der Anzahl der Kilometer ergeben nicht genau die nachweisbaren Gesamtverluste in CZK).
   Korpustyp: EU
32000 D 0147: rozhodnutí Komise 2000/147/ES ze dne 8. února 2000 (Úř. věst. L 50, 23.2.2000, s. 14), opravené v Úř. věst. L 85, 24.3.2001, s. 43.“
32000 D 0147: Richtlinie 2000/147/EG der Kommission vom 8. Februar 2000 (ABl. L 50 vom 23.2.2000, S. 14).“
   Korpustyp: EU
Členské státy v souladu s čl. 7 odst. 2 třetím pododstavcem nařízení (ES) č. 3/2008 předají Komisi opravené programy ve lhůtě padesáti pěti kalendářních dnů po obdržení informací podle odstavce 2 tohoto článku.
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission innerhalb von 55 Kalendertagen nach Erhalt der Mitteilung gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels die überarbeiteten Programme.
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech, kdy návrh hodnotící zprávy tyto požadavky nepochybně nesplňuje, dohodnou Komise, EÚBP a členský stát zpravodaj lhůtu pro předložení opravené zprávy, přičemž tato lhůta nesmí být delší než tři měsíce.
In Ausnahmefällen, d. h., wenn der Entwurf eines Bewertungsberichts die von der Kommission empfohlenen Anforderungen an das Format eindeutig nicht erfüllt, kann die Kommission mit der EBLS und dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat eine Frist für die Vorlage eines geänderten Berichts vereinbaren, die drei Monate nicht überschreiten darf.
   Korpustyp: EU
Členské státy v souladu s čl. 7 odst. 2 třetím pododstavcem nařízení (ES) č. 3/2008 předají Komisi opravené programy ve lhůtě třiceti kalendářních dnů po obdržení informace podle odstavce 2 tohoto článku.
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die überarbeiteten Programme innerhalb von dreißig Kalendertagen nach der Mitteilung gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno výše, po zveřejnění konečných závěrů zpochybnili čtyři dovozci ze vzorku analýzu své ziskovosti a zdůraznili, že by měly být přijaty opravené údaje, jako jsou ty, které byly předloženy po inspekci na místě.
Wie vorstehend dargelegt, stellten vier in die Stichprobe einbezogene Einführer nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen ihre unternehmensspezifische Rentabilitätsanalyse in Frage und forderten erneut, die nach den Kontrollbesuchen vorgelegten korrigierten Angaben zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Členské státy v souladu s čl. 7 odst. 3 třetím pododstavcem nařízení (ES) č. 2702/1999 předají Komisi opravené programy ve lhůtě třiceti kalendářních dnů po obdržení zprávy podle odstavce 2 tohoto článku.
Gemäß Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2702/1999 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die überarbeiteten Programme innerhalb einer Frist von dreißig Kalendertagen nach der Mitteilung gemäß Absatz 2 dieses Artikels.
   Korpustyp: EU
5 . Zjistí-li národní centrální banka nesoulad v údajích v CIS 2 poté , co byly tyto údaje předány do ECB , zašle tato národní centrální banka opravené údaje do ECB prostřednictvím transmisního mechanismu CIS 2 bez zbytečného odkladu .
( 5 ) Stellt eine NZB einen Fehler in ihren CIS-2-Daten fest , nachdem sie diese Daten an die EZB gemeldet hat , so sendet die NZB der EZB die berichtigten Daten unverzüglich über den CIS-2-Übermittlungsmechanismus zu .
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy v souladu s čl. 6 odst. 3 třetím pododstavcem nařízení (ES) č. 2826/2000 předají Komisi opravené programy ve lhůtě třiceti kalendářních dnů po obdržení zprávy podle odstavce 2 tohoto článku.
Gemäß Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2826/2000 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission die überarbeiteten Programme innerhalb einer Frist von 30 Kalendertagen nach der Mitteilung gemäß Absatz 2 dieses Artikels.
   Korpustyp: EU
Na základě ověřených údajů byl přezkoumán odhadovaný dopad opatření na zisková rozpětí uživatelů, rovněž s přihlédnutím k opravené úrovni cla a ke skutečnosti, že ještě u jednoho dalšího čínského vyvážejícího výrobce bylo zjištěno, že dumping neprovádí.
Anhand der geprüften Daten wurden die voraussichtlichen Auswirkungen der Maßnahmen auf die Gewinnspannen der Verwender erneut geprüft, wobei die angepassten Zollsätze berücksichtigt wurden wie auch die Tatsache, dass bei einem weiteren chinesischen ausführenden Hersteller kein Dumping festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
schvalovat doložené změny letové příručky a dodatků a vydávat tyto změny obsahující následující prohlášení: Opravené vydání č. [YY] letové příručky (nebo dodatku) č. [ZZ] je schváleno na základě oprávnění DOA č. EASA.21J.[XXXX].“;
redaktionelle Änderungen im Flughandbuch zum betreffenden Luftfahrzeug und in dessen Nachträgen zu genehmigen und solche Änderungen mit der folgenden Angabe herauszugeben: ‚Änderung Nr. [YY] an AFM (oder Nachtrag) Ref. [ZZ], zugelassen aufgrund DOA Nr. EASA.21J.[XXXX].‘“;
   Korpustyp: EU
schvalovat nevýznamné revize letové příručky a dodatků a vydávat tyto revize obsahující následující prohlášení: „Opravené vydání č. [YY] letové příručky (nebo dodatku) č. [ZZ] je schváleno na základě oprávnění DOA č. EASA.21J.[XXXX].“;
geringfügige Änderungen im Flughandbuch zum betreffenden Luftfahrzeug und in dessen Nachträgen zu genehmigen und solche Änderungen mit der folgenden Angabe herauszugeben: „Änderung Nr. [YY] an AFM (oder Nachtrag) Ref. [ZZ] zugelassen aufgrund DOA Nr. EASA.21J. [XXXX]“.
   Korpustyp: EU
V dopise ze dne 18. října 2013 [11] Maďarsko ve shodě s prováděcím rozhodnutím Komise 2012/115/EU [12] poskytlo opravené údaje o průměrném ročním průtoku odpadního plynu u obou spalovacích zařízení, jakož i příslušné vysvětlení.
Mit Schreiben vom 18. Oktober 2013 [11] übermittelte Ungarn im Einklang mit dem Durchführungsbeschluss 2012/115/EU der Kommission [12] die berichtigten Daten für die durchschnittliche jährliche Abgasstromrate für die beiden betroffenen Anlagen sowie Erläuterungen dazu.
   Korpustyp: EU
Tyto opravené údaje prokazují, že produktivita pracovních sil výrobního odvětví Společenství, měřená jako výkon (v tunách) na jednoho zaměstnance ročně, se od roku 2003 do období šetření mírně zvýšila.
Wie aus den berichtigten Zahlen hervorgeht, stieg die Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gemessen als Output je Beschäftigten und Jahr (in Tonnen), von 2003 bis zum UZ leicht an.
   Korpustyp: EU
Výrobní náklady poskytnuté spolupracujícími vyvážejícími výrobci byly proto přepočteny, aby odrážely opravené ceny plynu, přičemž se ve stejné míře použily ceny plynu při prodeji na francouzské hranici, očištěné od nákladů na námořní přepravu a zkapalnění.
Die von den kooperierenden ausführenden Herstellern angegebenen Herstellkosten wurden unter Berücksichtigung der berichtigten Gaspreise neu berechnet, wobei auch der Ausfuhrpreis ab der französischen Grenze, ohne Kosten für Seefracht und Verflüssigung herangezogen wurde.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Komise 2000/147/ES ze dne 8. února 2000, kterým se provádí směrnice Rady 89/106/EHS, pokud jde o klasifikaci reakce stavebních výrobků na oheň, opravené v Úř. věst. L 85, 24.3.2001, s. 43, by mělo být začleněno do Dohody,
Die Entscheidung 2000/147/EG der Kommission vom 8. Februar 2000 zur Durchführung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates im Hinblick auf die Klassifizierung des Brandverhaltens von Bauprodukten ist in das Abkommen aufzunehmen —
   Korpustyp: EU
Obdobně v případě, kdy je úvěr, k němuž se tvoří opravné položky, sekuritizován nebo jiným způsobem převeden, je třeba zaznamenat odpisy/snížení hodnoty ve výši rovnající se zůstatku opravných položek, a to s opačným znaménkem, tak aby odpovídaly změně hodnoty v rozvaze, opravené o částku opravných položek a hodnotu čistého toku.
Wird ein wertberichtigter Kredit verbrieft oder anderweitig übertragen, so ist eine Abschreibung bzw. eine Wertberichtigung in Höhe der nicht abgerufenen Rückstellungen mit dem umgekehrten Vorzeichen auszuweisen, um die Wertänderung in der Bilanz — bereinigt um die Rückstellungsbeträge und den Wert des Netto-Kapitalstroms — widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU
Výpočet změny průměrné upravené (opravené) tělesné hmotnosti matky, což je rozdíl mezi počáteční a konečnou tělesnou hmotností minus hmotnost gravidní dělohy (nebo alternativně součet hmotností jednotlivých plodů), může prokazovat, zda se jedná o účinek ze strany matky nebo o nitroděložní účinek.
Die Berechnung der angepassten (korrigierten) mittleren Körpergewichtsveränderung des Muttertiers, die der Differenz zwischen dem Anfangs- und Endgewicht abzüglich des Gebärmuttergewichts bei Trächtigkeit (oder alternativ dazu der Summe der Fötengewichte) entspricht, kann anzeigen, ob es sich um eine maternale oder intrauterine Wirkung handelt.
   Korpustyp: EU
Jelikož během počátečního posouzení Polsko uvedlo, že skupina Bauer Verlag vlastní pouze dvě ofsetové tiskárny s nízkou výrobní kapacitou (celkem jejich výrobní kapacita činí přibližně 50000 tun ročně), opravené tržní podíly na trhu ofsetu a hlubotisku jen nevýznamně převyšují hodnoty uvedené polskými orgány.
Da Polen im Verlauf der Erstprüfung angegeben hat, dass die Bauer Verlagsgruppe nur zwei Offsetdruckereien mit geringen Kapazitäten besitzt (ihre vereinten Produktionskapazitäten betragen zusammen etwa 50000 Tonnen pro Jahr), sind die berichtigten Marktanteile am vereinten Offsetdruck- und Tiefdruckmarkt geringfügig höher als die von den polnischen Behörden angegebenen Werte.
   Korpustyp: EU