Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opravení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opravení Berichtigung 2 Verbesserung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opraveníBerichtigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lhůta 30 dní nezahrnuje dobu, kterou potřebuje žalobce k doplnění, opravení nebo změně návrhu.
Bei der Berechnung der 30-tägigen Frist wird die Zeit, die der Antragsteller zur Vervollständigung, Berichtigung oder Änderung des Antrags benötigt, nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co byly společnosti informovány o rozhodnutí neukládat prozatímní opatření, požadovaly opravení stanovené běžné hodnoty s tím, že omylem uvedly ceny stanovené pro prodej na domácím trhu včetně ruské DPH.
Nachdem die Unternehmen davon in Kenntnis gesetzt worden waren, dass keine vorläufigen Maßnahmen eingeführt werden sollten, beantragten sie eine Berichtigung des ermittelten Normalwert mit der Begründung, dass sie ihre Inlandspreise irrtümlicherweise einschließlich der russischen MwSt. angegeben hatten.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "opravení"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na opravení mé ruky?
Um meine verdammte Hand zu reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Cos to říkal....o opravení?
Was hast du da gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho opravení chyb, vylepšení a vyčištění kódu.
Eine Menge Reparaturen, Verbesserungen und Aufräumarbeiten
   Korpustyp: Fachtext
Počkejte až dostanete náš účet za opravení kopírky.
Warten Sie, bis Sie meine Rechnung für den Kopierer kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Teleportovali jsme se skrze singularitu, kterou jsem kvantově propojil s Benderem pod záminkou opravení jeho příruby.
Wir haben uns durch eine Singularität teleportiert, die ich mit Bender Quanten-verschränkt habe, unter dem Vorwand sein Halsband zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho teď zabijete, tak po opravení počítače ho stejně nespustíte.
Wenn Sie Rohit umbringen, nützt es Ihnen auch nichts, den Computer nachzubauen. Sie werden ihn nicht starten können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je žádost zjevně nepodložená nebo pokud žalobce neprovedl doplnění nebo opravení žaloby v určené lhůtě, bude žaloba odmítnuta.
Ist die Forderung offensichtlich unbegründet oder versäumt es der Antragsteller, den Antrag fristgerecht zu vervollständigen oder zu berichtigen, so wird der Antrag zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzorová tabulka uvedená v příloze II prováděcího nařízení (EU) č. 908/2014 by měla být za účelem opravení některých nepřesností změněna.
Die Mustertabelle in Anhang II der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 908/2014 sollte geändert werden, um einige Ungenauigkeiten zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
(FR) Pane předsedající, v zájmu vyjasnění některých nedorozumění a opravení populistických prohlášení, které někteří poslanci pronesli zde a v tisku, bych ráda také ze své funkce kvestora poukázala na to, že Evropský parlament má pravidla, jak řídit naše vztahy s lobbisty, již 12 let.
(FR) Herr Präsident! Um einige Missverständnisse auszuräumen und die populistischen Erklärungen einiger Abgeordneter hier und vor der Presse geradezurücken, möchte ich auch in meiner Eigenschaft als Quästorin präzisieren, dass das Europäische Parlament seit zwölf Jahren über Regeln verfügt, die unsere Beziehungen zu Lobbyisten bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně s Účetním dvorem jsme pátrali po tom, co by pro něj mohlo představovat realističtější úkol, jako je například možnost neprovádět hodnocení rozpočtu každoročně, ale ve tříletých cyklech, a vzít v úvahu skutečnost, že většina programů Komise je víceletých, což dává větší prostor pro včasné opravení chyb.
Zusammen mit dem Hof schauten wir nach einer realistischeren Aufgabe für den Hof, wie vielleicht den Haushalt über einen Drei-Jahres-Zyklus abzudecken, statt jährlich, und baten den Hof darum, zu berücksichtigen, dass die meisten Kontrollsysteme der Kommission mehrjährig sind und damit sichergestellt sei, dass Fehler sich über einen längeren Zeitraum wieder ausgleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. podporuje úsilí EU o zvýšení místní produkce potravin prostřednictvím opravení poškozené infrastruktury a poskytnutí nezbytného materiálu (osivo, hnojivo a nástroje) malým zemědělcům, především s ohledem na období jarní výsadby, které začne v březnu a z nějž pochází 60 % celonárodní produkce potravin;
15. unterstützt die Bemühungen der EU, die örtliche Nahrungsmittelproduktion anzukurbeln, indem die beschädigte Infrastruktur wieder aufgebaut und kleine landwirtschaftliche Betriebe mit Gütern wie Saatgut, Düngemitteln und Werkzeugen versorgt werden, die diese insbesondere bis zum Beginn der Frühjahrssaison in der Landwirtschaft im März benötigen, in der etwa 60 % der einheimischen Nahrungsmittel angebaut werden;
   Korpustyp: EU DCEP