Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opravený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opravený berichtigt 55 korrigiert 49 repariert 21 verbessert 4 renoviert 1 richtiggestellt 1 ausgebessert 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opravenýberichtigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Statistické údaje byly pouhá fantazie v originální verzi stejně jako ve verzi opravené.
Die Statistiken waren in ihrer ursprünglichen Fassung genauso wohl eine Ausgeburt der Phantasie wie in ihrer berichtigten Form.
   Korpustyp: Literatur
Základem takto opraveného ceníku je, aby bylo od nynějška ustanoveno porovnání.
Nunmehr stützt sich der Vergleich auf eine entsprechend berichtigte Preisliste.
   Korpustyp: EU
Po obdržení potvrzení chyby učiní národní centrální banky opatření k přenosu opravených údajů.
Bei Erhalt einer Fehler-Bestätigungsmeldung ergreifen die NZBen Maßnahmen zur Übermittlung berichtigter Daten.
   Korpustyp: EU
Tyto zprávy vycházejí z údajů uvedených v tranzitním prohlášení, případně opravených.
Diese Nachrichten basieren auf den gegebenenfalls berichtigten Angaben in der Versandanmeldung.
   Korpustyp: EU
Ve výkazech odeslaných zpět ECB by mělo být ve všech případech uvedeno číslo IREF pro opravené údaje .
In den an die EZB zurückgesendeten Berichten muss in allen Fällen die IREF-Nummer der berichtigten Daten angegeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
V případě potřeby poskytnutí opravených údajů a připomínek k návrhu inventury Unie
Erforderlichenfalls Übermittlung berichtigter Daten und Kommentare zum Entwurf des Inventars der Union
   Korpustyp: EU
Dne 14. května 2001 předložil OPAK opravený znalecký posudek s oceněním na 740 milionů NOK (viz níže bod 2.3.).
Am 14. Mai 2001 legte OPAK eine berichtigte Wertermittlung mit einem Wert von 740 Mio. NOK vor (siehe Nummer 2.3).
   Korpustyp: EU
Opravené údaje jsou nyní uvedeny v tabulkách 1, 3, 6 a 8 výše.
Die berichtigten Daten sind nun den vorstehenden Tabellen 1, 3, 6 und 8 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Z rozsudku Soudního dvora vyplývá, že opravené dávky by se měly použít od stejných dat jako dávky, jež byly prohlášeny za neplatné.
Aus dem Urteil des Gerichtshofs folgt, dass die berichtigten Abgaben ab denselben Zeitpunkten gelten sollten wie die für ungültig erklärten Abgaben.
   Korpustyp: EU
Na toto usnesení se odkáže na okraji písemného vyhotovení opraveného rozhodnutí.
Ein Hinweis auf den Beschluss ist am Rande der Urschrift der berichtigten Entscheidung anzubringen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opravený motor Austauschmotor 1

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "opravený"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máš ho už opravený?
Wie du eingerichtet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty máš opravený výtah.
Hey, du hast den Lift hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dům pro panenky. Přebarvený a opravený.
Es ist dein Puppenhaus, neu bemalt und wiederaufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Simpsone, to je opravený Jugoslávský motor.
Simpson, das ist ein jugoslawischer Austauschmotor.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh souhrnného rozpočtu na rok 2006 opravený Radou (všechny oddíly) –
Entwurf des Gesamthaushaltsplans 2006 in der vom Rat geänderten Fassung (alle Einzelpläne) –
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh souhrnného rozpočtu 2005, opravený Radou (všechny oddíly) (hlasování)
8.3 Entwurf des Gesamthaushaltsplans 2005 in der vom Rat geänderten Fassung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Pojedeš se mnou? Uvidíš, jak je auto opravený?
Kommst du mit, um zu sehen, wie die Leute auf die Farbe reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Opravený výpočet však neměl žádný účinek na zjištěné subvenční rozpětí.
Diese Überarbeitung hatte jedoch keine Auswirkungen auf die festgestellte Dumpingspanne.
   Korpustyp: EU
To není možný. V pondělí teprve dostanu opravený magneťák.
Unmöglich, ich warte noch auf den Rekorder.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala bych vytisknout jeden opravený článek, který jsem napsala před měsícem.
Ja, ich brauche eine kleine Korrektur eines Artikels, den ich letzten Monat schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Opravený finanční zákon č. 93-859 ze dne 22. června 1993.
Finanzberichtigungsgesetz Nr. 93-859 vom 22. Juni 1993
   Korpustyp: EU
Přirovnal bych to k pocitu, když přede mnou ležel opravený test nebo úkol.
Ich meine, so war das auch, wenn wir einen Test oder "ne Arbeit zuruckkriegten.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh souhrnného rozpočtu na rok 2006 opravený Radou (všechny oddíly) – Uvolnění nástroje flexibility – Návrh opravného rozpočtu č. 8/2005 (rozprava)
Entwurf des Gesamthaushaltsplans 2006 in der vom Rat geänderten Fassung (alle Einzelpläne) – Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments – Berichtigungshaushalt 8/2005 (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Proto vyslovuji svoji plnou podporu návrhu zpravodaje vyzvat Komisi, aby předložila Evropskému parlamentu nový opravený návrh, který by mu dal příležitost ujmout se role zákonodárného orgánu.
Daher unterstütze ich den Vorschlag des Herrn Berichterstatters voll und ganz, dass die Kommission dem Europäischen Parlament einen neuen verbesserten Vorschlag vorlegen soll, damit das Parlament die Gelegenheit erhält, seine Aufgabe als Mitgesetzgeber wahrzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož během enzymatické úpravy může dojít k částečné inverzi sacharózy, provádí se stanovení volných cukrů rovněž analýzou HPLC, aby se vypočítal opravený obsah glukózy.
Da es unter Einwirkung der Enzyme zu einer partiellen Inversion von Saccharose kommen kann, werden die freien Zucker zwecks Berechnung des berichtigten Glucosegehalts ebenfalls mittels HPLC-Analyse bestimmt.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se však do 31. prosince 2007 dočasně nevztahuje na dřevěný obalový materiál vyrobený, opravený či recyklovaný před 28. únorem 2005.“
Bei vor dem 28. Februar 2005 hergestelltem, repariertem oder wiederverwertetem Verpackungsmaterial aus Holz muss dieses Bildzeichen vorübergehend bis zum 31. Dezember 2007 nicht angegeben werden.“
   Korpustyp: EU
Pokud si agentura vyžádá provedení změn v dokumentu, který předložil držitel rozhodnutí o registraci, a pokud držitel rozhodnutí o registraci opětovně předloží opravený návrh do 30 pracovních dnů, sdělí agentura své rozhodnutí o novém návrhu do 60 pracovních dnů.
Fordert die Agentur die Änderung eines vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Dokuments und legt dieser innerhalb von 30 Werktagen einen verbesserten Vorschlag vor, so teilt d ie Agentur ihre Antwort auf diesen verbesserten Vorschlag innerhalb von 60 Werktagen mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr vzal výbor CHMP v úvahu údaje a odpovědi předložené držitelem rozhodnutí o registraci, které se týkaly bezpečnostních signálů u normálních i starších pacientů, a schválil revidovaný a opravený seznam kardiovaskulárních nežádoucích účinků a nežádoucích účinků přípravku.
Der CHMP nahm schließlich die vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten Daten und Antworten in Bezug auf Sicherheitssignale sowohl bei jüngeren erwachsenen als auch bei älteren Patienten zur Kenntnis und war mit den geänderten und korrigierten Tabellen zu CVAE und UAW einverstanden.
   Korpustyp: Fachtext
Opravený výrobek, letadlová část nebo zařízení smí být uvolněny do provozu před dokončením změn těchto instrukcí, ale je povinnost tak učinit na omezenou dobu provozu a po dohodě s agenturou.
Die reparierten Produkte, Bau- oder Ausrüstungsteile dürfen freigegeben werden, bevor die Änderungen in diesen Anweisungen abgeschlossen sind, jedoch nur für eine beschränkte Einsatzdauer und gemäß Absprache mit der Agentur.
   Korpustyp: EU