Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě poruchy musí být VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě jednoho měsíce.
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb eines Monats repariert oder ausgetauscht.
Michael toho stihl opravit více, než jsem si myslel.
Michael hat die Schäden schneller repariert, als ich dachte.
V případě poruchy musí být systém VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě deseti dnů.
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb von 10 Tagen repariert oder ausgetauscht.
Andrej a James museli vystoupit ven, aby opravili systém.
Andrei und James mussten einen Außeneinsatz starten, um die Systeme zu reparieren.
V případě poruchy musí být systém VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě deseti dnů.
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb von zehn Tagen repariert oder ausgetauscht.
Jen do doby, kdy budu moct opravit svůj dům.
Nur so lange, bis jemand das Haus repariert hat.
případ opravy 1 („správná“ oprava): po vyřazení stroje z provozu provozovatel opraví systém dávkování.
Reparaturfall 1 (‚gute‘ Reparatur): Nach der Deaktivierung der Maschine repariert das Bedienpersonal das Dosiersystem.
Nemohl bych si dovolit opravit střechu, kdyby nepřišli.
Ohne die könnte ich nicht das Dach reparieren lassen.
Není možné dovézt součásti lékařských zařízení, nelze opravit systém na dodávky vody.
Bestandteile medizinischer Geräte dürfen nicht importiert werden, das Wasserversorgungssystem kann nicht repariert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl bych chodit o víkendech a opravit, co půjde.
Ich kann an Wochenenden vorbeikommen und repariere was ich kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, snad bych mohl pana Gollnische opravit.
Herr Präsident! Vielleicht kann ich Herrn Gollnisch berichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemand musste ihn berichtigen.
ECB poté může buď opravit či doplnit dané požadavky nebo napravit nesrovnalosti , tak jak je požadováno , nebo žádost s odůvodněním odmítnout .
Die EZB kann daraufhin entweder die Anforderungen berichtigen oder vervollständigen , der Unregelmäßigkeit abhelfen oder das Begehren unter Angabe der Gründe hierfür ablehnen .
Samozřejmě jsem ho opravil a řekl mu, že děláme jen moderní magii pro moderní dobu.
Ich berichtigte ihn natürlich. Ich sagte, wir nutzen nur moderne Zauber für das moderne Zeitalter.
Jazykové chyby, chyby v psaní a zjevné nesprávnosti v rozhodnutí se opraví.
Sprachliche Fehler, Schreibfehler und offenbare Unrichtigkeiten in Entscheidungen des Amts werden berichtigt.
Zeptala jsem se ho a on mě neopravil.
Ich habe ihn gefragt und er hat mich nicht berichtigt.
Tato otázka byla prošetřena a případné administrativní chyby byly opraveny.
Diese Frage wurde geprüft und etwaige sachliche Fehler wurden berichtigt.
Minulý týden, se senátor McCarthy objevil v tomto pořadu aby opravil jistá pochybení, která jsme podle něj v naší reportáži z 9. března učinili.
Letzte Woche war Mr. McCarthy hier, um Irrtümer im Bericht vom 9. März zu berichtigen.
Španělské orgány pro rybolov na dotaz nahlášenou chybu potvrdily a opravily.
Auf entsprechende Nachfrage bestätigten und berichtigten die spanischen Fischereibehörden den Meldefehler.
Považovalo-li se to za vhodné, byly informace uvedené v podnětu opraveny podle ověřených údajů získaných v průběhu šetření.
Soweit angezeigt, wurden die im Antrag enthaltenen Angaben anhand der im Laufe der Untersuchung eingeholten überprüften Informationen berichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho by měly být opraveny některé textové chyby.
Darüber hinaus sollten bestimmte Fehler im Text korrigiert werden.
Důležité je, že jsme chybu našli a opravili.
Hauptsache, der Fehler ist entdeckt und korrigiert worden.
- zajistit, aby nepřesné údaje byly rychle opraveny;
– Gewähr, dass unrichtige Daten umgehend korrigiert werden;
Jsem vybaven diagnostickými obvody a jsem schopen opravit mnoho poruch.
Ich habe Diagnoseschaltungen, und kann viele Fehler selbst korrigieren.
Doufám, že v budoucnosti bude tento typ dokumentu opraven.
Ich hoffe, dass in Zukunft solche Dokumente korrigiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal, že mi opraví ceny. A rozmlátil zboží.
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
Proto bych vás chtěl požádat, abyste opravil svůj poslední výrok.
Würden Sie deshalb bitte korrigieren, was Sie eben gesagt haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stalo se to během porady, takže ji samozřejmě nikdo neopravil.
Das war während einer Besprechung, und keiner wollte sie korrigieren.
Číslo CAS pro tuto látku je proto třeba v příloze I opravit.
Daher sollte die CAS-Nummer für diesen Stoff in Anhang I korrigiert werden.
Pokusím se opravit kurz až budeme výš.
Ich versuche den Kurs auf dem Apogäum zu korrigieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hmyz může spadnout z ještě větší výšky a nic se mu nestane a spokojeně odleze (odhopká, opravila se v duchu) do bezpečí.
Insekten konnten aus viel größerer Höhe herunterfallen und unbeschadet ihrer Wege gehen (hüpfen, verbesserte sie sich im Geiste ), wenn sie landeten.
V jednu chvíli jsem ho musel zastavit a opravit mu techniku.
Einmal musste ich ihn sogar unterbrechen um seine Technik zu verbessern.
zeptal se v myšlenkách na cestu, kterou měl v plánu, potom se opravil a řekl:
fragte er in Gedanken an den Weg, den er vorhatte, dann verbesserte er sich und sagte:
"Ne, " opravila mě. "Abychom měli čím plakat."
"Nein", hat sie mich verbessert, "Zum Weinen".
Zcela určitě je jednou opraví některý kontrolní úřad, to však prospěje pouze právu, avšak oné straně to už neuškodí.
Ganz gewiß werden sie einmal noch von einem Kontrollamt verbessert werden, aber dies wird nur dem Recht nützen, jener Partei aber nicht mehr schaden können.
Jen proto, abyste mě mohl opravit!
Aber nur, damit ihr mich verbessern könnt!
vlastně ještě mohlo klidně ležet tam, kde ho Norman nechal (kde se domníval, že ho nechal, opravil se;
möglicherweise lag er immer noch dort, wo Norman ihn zurückgelassen hatte (wo er glaubte, daß er ihn zurückgelassen hatte, verbesserte er sich;
Překvapilo by mě, kdyby něco opravili.
Ich wäre überrascht, wenn die schon was verbessert hätten.
Postupy, které tu dnes navrhujeme, lze po třech letech přezkoumat a opravit, za podmínky, že se budou využívat, k čemuž občany důrazně vybízím.
In drei Jahren kann man die heute vorgeschlagenen Verfahren noch einmal überprüfen und verbessern, unter der Bedingung, dass sie auch genutzt werden, wozu ich die Bürgerinnen und Bürger nachdrücklich ermutigen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevíš ani, co hledat na první střih, natož jak ho opravit.
Du weißt nicht, worauf du bei einer 1. Fassung achten musst, und erst recht nicht, wie man eine verbessert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Eliote, uměl jsem otevřít kapotu, vyndat hasák a opravit si auto.
Mr Eliot, ich war mir gewöhnt die Kühlerhaube zu öffnen, den Schraubenschlüssel zu nehmen und meinen Wagen zu flicken.
Můžu opravit většinu škod, ale zabere to čas.
Es wird dauern, das zu flicken.
Otče Benoite, měl byste se naučit, jak opravit kolo.
Aber, aber, pater benoit, sie sollten wissen, wie man einen reifen flickt.
Chtěl opravit střechu a spadl dolů.
Er wollte das Dach flicken und ist runtergefallen.
- Fitz dočasně opravil rampu, ale zásoby paliva v Hubu jsou vyčerpané.
- Fitzt hat es geschafft, die Rampe zu flicken, aber die Kraftstoff-Reserve des Hubs sind erschöpft.
Tak, kluci, opravil jsem vám kolo.
So, ich hab euren Reifen geflickt.
Loď přece neopravíš pomocí lidských ostatků.
Man kann kein Raumschiff mit menschlichen Überresten flicken.
- Místo toho aby si to šli opravit.
Sie würden sie besser selbst flicken.
Nasytil ho a opravil mu boty.
Er gab ihm Essen und hat seine Schuhe geflickt.
Chlapec opraví zlomené kosti svého kamaráda a vzkřísí malé kotě pro své pobavení.
Ein Junge flickt die gebrochenen Knochen seiner Spielgefährten und erweckt kleine Kätzchen zu seinem eigenen Vergnügen wieder zum Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
potom bylo velmi těžké opravit účes. nakonec jsem zapoměla rukavice.
Ich musste meine Frisur richten und vergaß dann meine Handschuhe.
Mužeš sem zavolat toho chlapa, aby to jednou provždy opravil?
Können Sie den Techniker holen, damit das ein für alle Mal gerichtet wird?
Potřebuje opravit spojku, ale jinak funguje dobře.
Das Getriebe müsste gerichtet werden, aber sonst ist alles ok.
Chtěl jsem jenom opravit to, co nefungovalo.
Ich wollte nur richten, was gerichtet werden musste.
Ze Země to neopravíte a není čas připravit kvalifikovanej tým.
Sie können's weder von unten richten noch rechtzeitig ein Team raufbringen.
Měl byste nejlepší střechu v Cayenne. Opravíme ji.
Sie bekommen das beste Dach in Cayenne, wir richten es.
-Nic, co by nešlo opravit.
Ist nichts, das man nicht richten könnte.
Říkala, že jede domů, aby opravila tu katastrofu v aranžmá.
Sie sagt, sie kommt nach Hause, um das Anstandsdisaster zu richten.
Ale já se domnívám, že jsme našli způsob, jak opravit srdce vaší dcery.
Aber ich glaube, wir können das Herz Ihrer Tochter richten.
To opravíš za takových 150 až 200 dolarů.
Mit $150 bis $200 lässt sich das wieder richten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí dojít k povzbuzení organizací sociálního bydlení, jejich citelnému posílení, aby došlo k tomu, že v krátké době opraví staré budovy a umožní tak využívat jejich výhod i těm nejvíc znevýhodněným nájemníkům.
Soziale Wohnungsbaugenossenschaften müssen ermutigt werden und einen wesentlichen Anschub erhalten, um sicherzustellen, dass sie die älteren Gebäude schnell renovieren, damit die am meisten benachteiligten Mieter auch den maximalen Nutzen aus ihnen ziehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem si chtěla koupit tříposchoďák dole u vody a opravit ho, víš?
Ich wollte immer ein altes Schindelhaus am Wasser kaufen und renovieren, weißt du?
Tyto dřevě chatrče byly postaveny v padesátých letech jako dočasné obydlí a doposud nebyly opraveny.
Die Holzbaracken wurden in den Fünfzigerahren als Provisorium gebaut und noch nie renoviert.
To je dobře. Musím opravit klub a uklidnit si vředy.
Gut, ich habe einen Club zu renovieren und ein Magengeschwür zu entfernen.
Strejda opravil dům, když mámu odvezli do nemocnice.
- Mein Onkel renoviert es, um es zu verkaufen.
Fajn, potom mi Ty musíš pomoc opravit tohle to.
Dann musst du mir allerdings dabei helfen, hier alles zu renovieren.
Starou navigační věž musel Mára opravit sám.
Maru musste den Tower renovieren.
Opravím dům, podívám se po práci a peníze ti vrátím.
Ich will das Haus renovieren, mir eine Arbeit suchen und dir das Geld zurückzahlen.
Opravil jsem tenhle dům pro svou rodinu.
Ich habe dieses Haus für meine Familie renoviert.
Já ho najal, aby mi opravil dům. A oni mi ho ukradnou?
Ich hab sie beauftragt mein Haus zu renovieren und dann haben sie es mir gestohlen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže teď budu mít čas opravit svůj letní dům.
Jetzt hab ich Zeit, meine Sommerwohnung wieder herzurichten.
…plného dávných artefaktů, co potřebují opravit.
voller antiker Artefakte, die wieder hergerichtet werden müssen.
Koupil bych nějakou starou bezcennou loďku a opravil bych ji, aby byla jako nová.
Ich kaufe ein altes Boot und richte es wieder her.
Snil jsem, že to opravím.
Ich hab davon geträumt, es wieder herzurichten.
Třeba ho chce opravit a prodat.
- Er könnte ihn herrichten und verkaufen.
Wir müssen den Turm wieder herrichten!
Dám opravit ta rozbitá skla.
Ich will sie wieder herrichten lassen.
Přijedou za tebou a opraví ti nehet, takže nikdo ani nepozná, že se ti zrovna málem rozpadl celý život.
Sie kommen blitzschnell und richten den Nagel wieder her. Also weiß niemand, dass du so kurz davor warst, dein Leben zu versauen.
Hast du das selbst so hergerichtet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li neúspěch způsoben použitým tepelným zušlechťováním, musí být všechny zjištěné vadné tlakové láhve vyřazeny nebo opraveny schválenou metodou.
Ist die Nichterfüllung nicht auf die Wärmebehandlung zurückzuführen, sind alle fehlerhaften Zylinder zurückzuweisen oder nach einem anerkannten Verfahren instand zu setzen.
A tak jako se nám podařilo zastavit konflikt, který nás rozštěpil a vedl až k bratrovražednému krveprolití, se nám i podaří opravit naše mosty, abychom tak mohli svobodně přicházet a odcházet jako všichni ostatní.
Und so wie wir den Konflikt beigelegt haben, der uns entzweit und zum Blutvergießen unter Brüdern geführt hat, werden wir es schaffen, unsere Brücke instand zu setzen, damit wir so kommen und gehen können wie alle anderen.
do nejbližšího místa, ve kterém lze rádio opravit nebo dotčené vozidlo nahradit za předpokladu, že je k dispozici jiný způsob komunikace mezi strojvedoucím a zaměstnancem řízení provozu.
bis an die nächstgelegene Stelle, an der die Funkanlage instand gesetzt oder das betroffene Fahrzeug ausgetauscht werden kann, sofern Triebfahrzeugführer und Fahrdienstleiter auch auf andere Weise miteinander kommunizieren können.
Což může dokázat můj právnický titul, který s radostí opráším, abych vás zničila u soudu pokud tu linku neopravíte, nevyměníte, nebo mi nepošlete během následujících 72 hodin šek.
Was mir mein Jura-Diplom bestätigt. Welches ich mit Freuden entstaube und nutze, um sie vor Gericht zu zerquetschen, wenn sie sie nicht instand setzen, ersetzen, oder mir innerhalb von 72 Stunden einen Scheck zukommen lassen.
Vlak nesmí překročit rychlost povolenou při selhání zvukového výstražného zařízení do nejbližšího místa, kde lze zvukové výstražné zařízení opravit nebo nahradit dotčené vozidlo.
Auf seiner Fahrt an die nächstgelegene Stelle, an der das akustische Warnsignal instand gesetzt oder das betroffene Fahrzeug ausgetauscht werden kann, darf der Zug die für diesen Defekt maximal zulässige Geschwindigkeit nicht überschreiten.
Vozidlo (vozidla) určené (určená) ke zkouškám nesmí mít závady na systému pro omezení emisí; veškeré nadměrně opotřebované nebo závadné původní díly vztahující se k emisím musí být opraveny nebo vyměněny.
Das (die) Prüffahrzeug(e) darf (dürfen) keine Schäden an der emissionsmindernden Einrichtung aufweisen: jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende abgasrelevante Originalteil muss instand gesetzt oder ersetzt werden.
Přestože bylo vybudováno nebo opraveno mnoho silnic a instalováno mnoho internetových připojení, stále ještě zůstává mnoho nenaplněných potřeb, jelikož existuje velmi velký rozdíl mezi těmito oblastmi a nejvíce rozvinutými regiony.
Auch wenn viele neue Straßen gebaut und instand gesetzt und Internetanschlüsse eingerichtet wurden, gibt es noch sehr viele Bedürfnisse, denen Rechnung getragen werden muss, weil zwischen diesen Regionen und den am stärksten entwickelten Regionen eine sehr große Kluft besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže teď se evropské instituce snaží nejen Pakt opravit, ale také najít způsoby jak rozšířit jeho záběr a umožnit trestání států EU za „makroekonomické nevyváženosti“.
Doch jetzt versuchen die europäischen Institutionen nicht nur, den Pakt auszubessern, sondern suchen nach Möglichkeiten, seine Reichweite zu vergrößern, sodass es möglich wäre, EU-Länder für „makroökonomische Ungleichgewichte“ zu bestrafen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bariéra opravena, problém zameten pod koberec.
Der Zaun ausgebessert, das Problem unter den Teppich gekehrt.
- Mohu to opravit pro tebe.
Ich kann das für dich ausbessern, wenn du willst.
Když si tak dobře opravila lem na nepotřebném inventáři, Dej k sobě ty stejné.
Da du bei der unverkäuflichen Ware den Schnitt so gut ausgebessert hast, kannst du die hier sortieren.
Všichni muži opravit plachtu!
Alle Mann Segel ausbessern!
Tu silnici zrovna opravili.
Die Strasse gerade erst ausgebessert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nezbytné vybudovat, opravit a posílit hospodářské instituce.
Wirtschaftsinstitutionen müssen aufgebaut, wieder hergestellt und gestärkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy musíš něco rozbít, abys to mohla opravit.
Manchmal muss man etwas kaputt machen, um neue Sachen herzustellen.
Musíte se vrátit do minulosti, abyste opravila vaši přítomnost.
Sie müssen in Ihre Vergangenheit gehen, um Ihre Gegenwart wieder herzustellen.
Poškození buněčných stěn je opraveno.
Ihre Zellmembranen sind wieder hergestellt.
Téměř opravili jednu z pojistek.
Eine Sicherung ist fast wieder hergestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opraví se a bude pokračovat ve své misi - lovit a zabíjet.
Er wird sich wiederherstellen und seine Mission zu jagen und töten fortsetzen.
A s pomocí nanitů jsme náš počítač opravili včas, abychom mohli spustit experiment.
Mit Hilfe der Naniten wurde unser Prozessor rechtzeitig für das Experiment wiederhergestellt.
Bez počítače se nanotechnologie nedokáže opravit.
Ohne den Computer kann die Nanotechnologie sich nicht selbst wiederherstellen.
Měl byste bejt schopnej mi opravit obličej.
Sie sind besser in der Lage mein Gesicht wiederherzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
všechny nadměrně opotřebované nebo vadné původní díly, které mají vztah k emisím, musí být opraveny nebo vyměněny;
Jedes übermäßig abgenutzte oder fehlerhaft arbeitende emissionsrelevante Originalteil wird instandgesetzt oder ersetzt.
Vlak musí maximální povolenou rychlostí dojet na nejbližší místo, kde může být přední světlo opraveno nebo vyměněno nebo dotčené vozidlo nahrazeno.
Der Zug fährt mit maximal zulässiger Geschwindigkeit an die nächstgelegene Stelle, an der der Frontscheinwerfer instandgesetzt/ausgetauscht oder das Fahrzeug durch ein anderes ersetzt werden kann.
Vozidlo nesmí být vybráno ke zkoušce, pokud informace uložené v počítači ukazují, že vozidlo bylo provozováno po uložení chybového kódu a nebylo včas opraveno.
Ein Fahrzeug darf nicht für die Prüfungen ausgewählt werden, wenn aus den im Rechner gespeicherten Daten hervorgeht, dass das Fahrzeug nach dem Speichern eines Fehlercodes noch betrieben und nicht relativ kurzfristig instandgesetzt wurde.
Pokud je vpředu na vlaku upevněno přenosné přední světlo bílé barvy, musí vlak maximální povolenou rychlostí při této závadě dojet na nejbližší místo, kde může být přední světlo opraveno nebo vyměněno nebo dotčené vozidlo nahrazeno.
Mit einem an der Zugspitze angebrachten Handscheinwerfer mit weißem Licht darf der Zug mit der für diesen Defekt maximal zulässigen Geschwindigkeit an die nächstgelegene Stelle gefahren werden, an der der Frontscheinwerfer instandgesetzt/ausgetauscht oder das Fahrzeug durch ein anderes ersetzt werden kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
opravit chybu
einen Fehler berichtigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto třeba tuto chybu opravit.
Dieser Fehler ist somit zu berichtigen.
Zpracovatel může vydat nové osvědčení, pokud může chybu (chyby) ověřit a opravit.
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung ausstellen, falls er die Fehler überprüfen und berichtigen kann.
Zároveň je vhodné v této tabulce opravit chybu.
Gleichzeitig ist es angebracht, einen Fehler in dieser Tabelle zu berichtigen.
Je vhodné tuto chybu opravit, aby se zabránilo zavádějícím výkladům.
Dieser Fehler ist zu berichtigen, um jegliche irreführende Auslegung zu vermeiden.
Tuto chybu je třeba opravit.
Dieser Fehler ist zu berichtigen.
Je třeba opravit chybu, která se vyskytla v kódu KN a v popisu výrobku „jogurt“.
Ein Fehler, der sich beim KN-Code und bei der Warenbezeichnung „Joghurt“ eingeschlichen hat, ist zu berichtigen.
(ES) Pane předsedající, chtěla bych jen opravit chybu: v bodě odůvodnění J, kde je uvedeno "70 % produkce červeného masa EU", by správně mělo být "60 % produkce červeného masa EU".
(ES) Herr Präsident, ich möchte einen Fehler berichtigen: In Erwägung J sollte "60 % des in der EU erzeugten roten Fleisches" stehen und nicht "70 % des in der EU erzeugten roten Fleisches".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice Komise 2007/5/ES [2] obsahuje chybu, kterou je třeba opravit, a to hodnotu maximální výše nečistoty kaptanu v příloze uvedené směrnice.
Die Richtlinie 2007/5/EG der Kommission [2] enthält im Anhang einen Fehler, der zu berichtigen ist, nämlich einen falschen Wert für den Höchstgehalt einer Verunreinigung von Captan.
Je třeba opravit chybu v tabulce TAC pro makrelu obecnou (Scomber scombrus) v oblastech VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe, vodách Unie a mezinárodních vodách oblasti Vb, jakož i mezinárodních vodách oblastí IIa, XII a XIV (MAC/2CX14-).
In der Tabelle betreffend die TAC für Makrele (Scomber scombrus) in den Gebieten VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe, den Unionsgewässern und den internationalen Gewässern von Vb sowie den internationalen Gewässern von IIa, XII und XIV (MAC/2CX14-) ist ein Fehler zu berichtigen.
Poté, co byla dne 14. srpna 2009 přijata směrnice Komise 2009/106/ES [2], kterou se mění směrnice Rady 2001/112/ES, obsahuje nyní příloha V směrnice 2001/112/ES chybu ve španělském znění, kterou je třeba opravit.
Nach Erlass der Richtlinie 2009/106/EG der Kommission [2] am 14. August 2009, mit der die Richtlinie 2001/112/EG des Rates geändert wurde, enthält Anhang V der letztgenannten Richtlinie nun in der spanischen Fassung einen Fehler, der zu berichtigen ist.
opravit chybu
Fehler berichtigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto třeba tuto chybu opravit.
Dieser Fehler ist somit zu berichtigen.
Zpracovatel může vydat nové osvědčení, pokud může chybu (chyby) ověřit a opravit.
Der Aussteller kann eine neue Bescheinigung ausstellen, falls er die Fehler überprüfen und berichtigen kann.
Zároveň je vhodné v této tabulce opravit chybu.
Gleichzeitig ist es angebracht, einen Fehler in dieser Tabelle zu berichtigen.
Je vhodné tuto chybu opravit, aby se zabránilo zavádějícím výkladům.
Dieser Fehler ist zu berichtigen, um jegliche irreführende Auslegung zu vermeiden.
Tuto chybu je třeba opravit.
Dieser Fehler ist zu berichtigen.
Je třeba opravit chybu, která se vyskytla v kódu KN a v popisu výrobku „jogurt“.
Ein Fehler, der sich beim KN-Code und bei der Warenbezeichnung „Joghurt“ eingeschlichen hat, ist zu berichtigen.
(ES) Pane předsedající, chtěla bych jen opravit chybu: v bodě odůvodnění J, kde je uvedeno "70 % produkce červeného masa EU", by správně mělo být "60 % produkce červeného masa EU".
(ES) Herr Präsident, ich möchte einen Fehler berichtigen: In Erwägung J sollte "60 % des in der EU erzeugten roten Fleisches" stehen und nicht "70 % des in der EU erzeugten roten Fleisches".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice Komise 2007/5/ES [2] obsahuje chybu, kterou je třeba opravit, a to hodnotu maximální výše nečistoty kaptanu v příloze uvedené směrnice.
Die Richtlinie 2007/5/EG der Kommission [2] enthält im Anhang einen Fehler, der zu berichtigen ist, nämlich einen falschen Wert für den Höchstgehalt einer Verunreinigung von Captan.
Je třeba opravit chybu v tabulce TAC pro makrelu obecnou (Scomber scombrus) v oblastech VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe, vodách Unie a mezinárodních vodách oblasti Vb, jakož i mezinárodních vodách oblastí IIa, XII a XIV (MAC/2CX14-).
In der Tabelle betreffend die TAC für Makrele (Scomber scombrus) in den Gebieten VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe, den Unionsgewässern und den internationalen Gewässern von Vb sowie den internationalen Gewässern von IIa, XII und XIV (MAC/2CX14-) ist ein Fehler zu berichtigen.
Poté, co byla dne 14. srpna 2009 přijata směrnice Komise 2009/106/ES [2], kterou se mění směrnice Rady 2001/112/ES, obsahuje nyní příloha V směrnice 2001/112/ES chybu ve španělském znění, kterou je třeba opravit.
Nach Erlass der Richtlinie 2009/106/EG der Kommission [2] am 14. August 2009, mit der die Richtlinie 2001/112/EG des Rates geändert wurde, enthält Anhang V der letztgenannten Richtlinie nun in der spanischen Fassung einen Fehler, der zu berichtigen ist.
opravit chybu
Fehler korrigieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyhlášená verze směrnice 2009/2/ES chybně obsahovala položku č. 607-674-00-0 (branched C10-alkyl benzoates), a proto je vhodné tuto administrativní chybu opravit a daný záznam do přílohy VI nařízení (ES) č. 1272/2008 nezahrnout.
Die veröffentlichte Fassung der Richtlinie 2009/2/EG enthielt versehentlich die Eintragsnummer 607-674-00-0 (branched C10-alkyl benzoates). Dieser Fehler ist daher zu korrigieren und der Eintrag nicht in Anhang VI der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 aufzunehmen.
Vy byste mohla tu chybu opravit a vrátit se tak domů za svou rodinou.
Sie könnten in der Lage sein, diesen Fehler zu korrigieren und wieder nach Hause zu Ihren Lieben zurückzukehren.
Někdy se však omyly odhalí až později, kdy už jsou obsaženy v pracovní studii jako v případě Reinhartové s Rogoffem, případně až po publikaci, jak to potkalo nositele Nobelovy ceny Kennetha Arrowa, který musel opravit chybu v důkazu svého slavného teorému nemožnosti.
Manchmal werden Fehler erst später entdeckt, wenn die Aufsätze Arbeitspapiere sind, wie bei Reinhart und Rogoff, oder nach der Veröffentlichung, wie es dem Nobelpreisträger Ken Arrow erging, der einen Fehler auf dem Korrekturabzug seines berühmten Unmöglichkeitstheorems korrigieren musste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opravit
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kann der Euro repariert werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, wir müssen es zurecht machen.
Der Schutzzaun muss repariert werden.
Die bringe ich zum Schuster.
- Wir kriegen das schon hin.
- Potřebuji je opravit, botaři.
Die sollen repariert werden. Gut.
Zkontrolovat a opravit okapy.
Die Dachrinnen überprüfen und auswechseln.
Jistěže ho můžeme opravit.
Natürlich können wir das.
- Ich krieg das nicht hin.
Du weißt, wie man den repariert.
- Musím to nechat opravit.
- Ich muss das repariert bekommen.
- Du solltest sie einbauen.
Reparierst du die Antenne?
Ich werde das unverzüglich erledigen.
Wir könnten den Laden retten, Red.
Nestihnu to opravit včas.
- Ich krieg's nicht so schnell hin.
Es kann nicht repariert werden.
- Er kann nicht repariert werden.
Du hast ihn an den richtigen Ort gebracht.
Sam, würdest du das beheben?
Vielleicht kann er repariert werden.
Es gibt noch kleine Störungen.
Die Lenkstange muss repariert werden.
Lieutenant Worf, können Sie mich hören?
Můžem to opravit později.
Wir können später darauf zurückkommen.
Diese müssen beseitigt werden.
Können Sie die Änderungen vornehmen?
Genau darin liegt die Hoffnung.
Ten zbytek potřebuje opravit.
Dieses Wrack ist werftreif.
Die Beleuchtung ist leicht daneben.
Mělas mi opravit stabilizátor.
Du solltest den Stabilisatorjustieren!
Fenster eingeworfen, ihr nix machen.
Kriegst du das repariert?
- Kann sie repariert werden?
- Počítači, dá se opravit?
Computer, kann sie repariert werden?
Und jetzt wird Zathras Ihnen helfen.
- Kann er repariert werden?
Umí skoro všechno opravit.
To zvládneme opravit sami.
Haben wir schnell erledigt.
Was hin ist, kann repariert werden.
- Žádný problém. Já opravit.
(Mit Akzent:) Kein Problem!
Jenom potřebuje trochu opravit.
Muss nur aufgemotzt werden.
Sperre kann nicht repariert werden.
Musím opravit svou výpoved.
Ich muß -- meine Aussage revidieren.
- Nechám to někoho opravit.
- Ich hole jemanden, der sich darum kümmert.
A potřebuji opravit střechu.
Ich kümmere mich um mein Dach.
Ich bring das mal in Ordnung.
Opravit to nervové poškození.
Versuchen, den Nervenschaden zu beheben.
- Jak tohle chcete opravit?
Aber dann repariert man sie!
- A potřeboval opravit, co?
- Muss er repariert werden?
Pokusím se opravit ventilaci.
Ich repariere das Venitlationssystem.
Der Anrufer war verrückt!
Er muss es repariert haben.
Hast du jemanden zum Helfen bestellt?
Das hier kann repariert werden.
Musíme tudíž systém ETS „opravit“.
Es bedarf somit einer Korrektur des EHS.
Jak můžeš opravit zlomené srdce?
Wie kann man ein gebrochenes Herz heilen?
I když by potřeboval opravit.
Man muss einiges reinstecken.
Weißt du, wie man die repariert?
Musel jsem ty police opravit.
Aber sie wollte, dass ich die Regale repariere.
Postavit to tu. Opravit ranč.
ein Haus bauen und helfen, die Ranch zu bewirtschaften.
Ten karavan musíme nechat opravit.
Der Campingwagen muss repariert werden.
Du musst deine Augen nachrüsten lassen.
Ani tohle už nepůjde opravit.
Nichts davon kann repariert werden.
Právě se chystá opravit myelomeningocel.
Er repariert gerade ein Myelomeningocele.
- Gino to umí opravit sám.
Gino kann das selbst machen.
Eddie to vždy uměl opravit.
Eddie hat diese Dinge immer repariert.
Kitt ti pomůže ho opravit.
Kitt wird dir helfen sie zu synchronisieren.
Musím Carol opravit ty dveře.
Ich stecke in einem ziemlich ernsten Kampf mit Carols Tür.
Opravit se dá všechno, Henry.
- Alles kann repariert werden, Henry.
Možná to ještě zvládnou opravit.
Vielleicht kann man etwas tun.
Naše helikoptéra se musí opravit.
(Funkgerät) Unser Hellkopter muss repariert werden.
Nějaká chyba, nejde to opravit.
Defekt, kann ich nicht beheben.
Všechno to půjdu opravit, mami!
Ich werde all diese Änderungen machen, Mom!
Musíš je to nechat opravit.
Tu kýlu budu muset opravit.
Ich muss die Hernie verringern.
Chci to do večera opravit.
Ich wollte das Ding bis heute Abend zum Laufen bringen.
Jak dlouho trvá opravit sprchu?
Wie lange dauert es, einen Duschkopf abzuisolieren?
Massimo už ho nechce opravit.
Der Typ sagte, es lohnt nicht mehr.
Přišel jsem opravit ten bzučák.
- Ich bin hier wegen der Klingel.
Zrovna jsem se chystal opravit.
Das möchte ich richtigstellen.
Ten plot dám určitě opravit.
Ich schwöre, ich bringe den Zaun in Ordnung.
Vezmu to do města opravit.
Ich bringe sie weg, damit sie überholt wird.
-Griff ti pomůže opravit elektriku?
Chcete opravit své prohlášení, pane?
Möchten Sie Ihre Aussage revidieren?
Říká, že to může opravit.
- Er sagt, er kann es hinbekommen.
Celá elektrotechnika se musí opravit.
Die ganze Elektrik muss überholt werden.
Tahle se asi nedá opravit.
Das könnte nicht reparierbar sein.
Proč to sedadlo nenecháš opravit?
Der Sitz ist immer noch kaputt.
Můžeme s tím opravit Rachotinu?
Geht der für den Slusher?
Jo, můžeš opravit garážová vrata.
Du könntest das quietschende Garagentor ölen.
Chystáte se to opravit telepaticky?
Werden Sie es telepathisch festlegen?
- Prosím tě, můžu to opravit?
Erlaubst du mir, dass ich das repariere?