Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opravit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opravitreparieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě poruchy musí být VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě jednoho měsíce.
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb eines Monats repariert oder ausgetauscht.
   Korpustyp: EU
Michael toho stihl opravit více, než jsem si myslel.
Michael hat die Schäden schneller repariert, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
V případě poruchy musí být systém VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě deseti dnů.
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb von 10 Tagen repariert oder ausgetauscht.
   Korpustyp: EU
Andrej a James museli vystoupit ven, aby opravili systém.
Andrei und James mussten einen Außeneinsatz starten, um die Systeme zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
V případě poruchy musí být systém VMS plavidla opraven nebo vyměněn ve lhůtě deseti dnů.
Bei einer Störung wird das VMS des Schiffes innerhalb von zehn Tagen repariert oder ausgetauscht.
   Korpustyp: EU
Jen do doby, kdy budu moct opravit svůj dům.
Nur so lange, bis jemand das Haus repariert hat.
   Korpustyp: Untertitel
případ opravy 1 („správná“ oprava): po vyřazení stroje z provozu provozovatel opraví systém dávkování.
Reparaturfall 1 (‚gute‘ Reparatur): Nach der Deaktivierung der Maschine repariert das Bedienpersonal das Dosiersystem.
   Korpustyp: EU
Nemohl bych si dovolit opravit střechu, kdyby nepřišli.
Ohne die könnte ich nicht das Dach reparieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné dovézt součásti lékařských zařízení, nelze opravit systém na dodávky vody.
Bestandteile medizinischer Geräte dürfen nicht importiert werden, das Wasserversorgungssystem kann nicht repariert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl bych chodit o víkendech a opravit, co půjde.
Ich kann an Wochenenden vorbeikommen und repariere was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opravit chybu einen Fehler berichtigen 10 Fehler berichtigen 10 Fehler korrigieren 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opravit

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dá se euro opravit?
Kann der Euro repariert werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme to muset opravit.
Ja, wir müssen es zurecht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba opravit plot.
Der Schutzzaun muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musím dát opravit.
Die bringe ich zum Schuster.
   Korpustyp: Untertitel
- Chystáme se opravit.
- Wir kriegen das schon hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji je opravit, botaři.
Die sollen repariert werden. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolovat a opravit okapy.
Die Dachrinnen überprüfen und auswechseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ho opravit.
-Du reparierst ihn noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže ho můžeme opravit.
Natürlich können wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Je to je opravit?
Ist es werden behoben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde to opravit.
- Ich krieg das nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak to opravit.
Du weißt, wie man den repariert.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkouším to opravit.
- Ich scanne weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to nechat opravit.
- Ich muss das repariert bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys to opravit.
- Du solltest sie einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš opravit tu anténu?
Reparierst du die Antenne?
   Korpustyp: Untertitel
Brzy ho přijdu opravit.
Ich werde das unverzüglich erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se to opravit.
Wir könnten den Laden retten, Red.
   Korpustyp: Untertitel
Nestihnu to opravit včas.
- Ich krieg's nicht so schnell hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to opravit.
Es kann nicht repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se opravit.
- Er kann nicht repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zvládneš to opravit?
Du hast ihn an den richtigen Ort gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sam můžeš to opravit?
Sam, würdest du das beheben?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se dá opravit.
Vielleicht kann er repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se to opravit.
Es gibt noch kleine Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí mu to opravit.
Die Lenkstange muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde to opravit?
Lieutenant Worf, können Sie mich hören?
   Korpustyp: Untertitel
Můžem to opravit později.
Wir können später darauf zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty je nutné opravit.
Diese müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
- Já to opravit.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jí prostě opravit?
Können Sie die Änderungen vornehmen?
   Korpustyp: Untertitel
se dá zase opravit.
Genau darin liegt die Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zbytek potřebuje opravit.
Dieses Wrack ist werftreif.
   Korpustyp: Untertitel
Zářivka se musí opravit.
Die Beleuchtung ist leicht daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Mělas mi opravit stabilizátor.
Du solltest den Stabilisatorjustieren!
   Korpustyp: Untertitel
Ani nedáš opravit okno.
Fenster eingeworfen, ihr nix machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš to opravit?
Kriegst du das repariert?
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se opravit?
- Kann sie repariert werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Počítači, dá se opravit?
Computer, kann sie repariert werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde to opravit?
- Wird es repariert?
   Korpustyp: Untertitel
Zathras to opravit.
Und jetzt wird Zathras Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se opravit?
- Kann er repariert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Umí skoro všechno opravit.
Er repariert fast alles.
   Korpustyp: Untertitel
To zvládneme opravit sami.
Haben wir schnell erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpad se dá opravit.
Was hin ist, kann repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný problém. Já opravit.
(Mit Akzent:) Kein Problem!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom potřebuje trochu opravit.
Muss nur aufgemotzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zátaras se nedá opravit.
Sperre kann nicht repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím opravit svou výpoved.
Ich muß -- meine Aussage revidieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám to někoho opravit.
- Ich hole jemanden, der sich darum kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebuji opravit střechu.
Ich kümmere mich um mein Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to opravit. Dobře.
Ich bring das mal in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Opravit to nervové poškození.
Versuchen, den Nervenschaden zu beheben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak tohle chcete opravit?
- Repariert?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale můžeš je opravit.
Aber dann repariert man sie!
   Korpustyp: Untertitel
- A potřeboval opravit, co?
- Muss er repariert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se opravit ventilaci.
Ich repariere das Venitlationssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to opravit že?
Der Anrufer war verrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Takže to musel opravit.
Er muss es repariert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se musím opravit.
Ich nehme alles zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty to opravit?
Hast du jemanden zum Helfen bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se dá opravit.
Das hier kann repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tudíž systém ETS „opravit“.
Es bedarf somit einer Korrektur des EHS.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak můžeš opravit zlomené srdce?
Wie kann man ein gebrochenes Herz heilen?
   Korpustyp: Untertitel
I když by potřeboval opravit.
Man muss einiges reinstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš jak to opravit?
Weißt du, wie man die repariert?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ty police opravit.
Aber sie wollte, dass ich die Regale repariere.
   Korpustyp: Untertitel
Postavit to tu. Opravit ranč.
ein Haus bauen und helfen, die Ranch zu bewirtschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Ten karavan musíme nechat opravit.
Der Campingwagen muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis opravit oči.
Du musst deine Augen nachrüsten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tohle už nepůjde opravit.
Nichts davon kann repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se chystá opravit myelomeningocel.
Er repariert gerade ein Myelomeningocele.
   Korpustyp: Untertitel
- Gino to umí opravit sám.
Gino kann das selbst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie to vždy uměl opravit.
Eddie hat diese Dinge immer repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt ti pomůže ho opravit.
Kitt wird dir helfen sie zu synchronisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím Carol opravit ty dveře.
Ich stecke in einem ziemlich ernsten Kampf mit Carols Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Opravit se dá všechno, Henry.
- Alles kann repariert werden, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to ještě zvládnou opravit.
Vielleicht kann man etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Naše helikoptéra se musí opravit.
(Funkgerät) Unser Hellkopter muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká chyba, nejde to opravit.
Defekt, kann ich nicht beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to půjdu opravit, mami!
Ich werde all diese Änderungen machen, Mom!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je to nechat opravit.
- Kann losgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tu kýlu budu muset opravit.
Ich muss die Hernie verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to do večera opravit.
Ich wollte das Ding bis heute Abend zum Laufen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho trvá opravit sprchu?
Wie lange dauert es, einen Duschkopf abzuisolieren?
   Korpustyp: Untertitel
Massimo už ho nechce opravit.
Der Typ sagte, es lohnt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem opravit ten bzučák.
- Ich bin hier wegen der Klingel.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem se chystal opravit.
Das möchte ich richtigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten plot dám určitě opravit.
Ich schwöre, ich bringe den Zaun in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu to do města opravit.
Ich bringe sie weg, damit sie überholt wird.
   Korpustyp: Untertitel
-Griff ti pomůže opravit elektriku?
- Mit der Verteilerdose?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete opravit své prohlášení, pane?
Möchten Sie Ihre Aussage revidieren?
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že to může opravit.
- Er sagt, er kann es hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Celá elektrotechnika se musí opravit.
Die ganze Elektrik muss überholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle se asi nedá opravit.
Das könnte nicht reparierbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to sedadlo nenecháš opravit?
Der Sitz ist immer noch kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme s tím opravit Rachotinu?
Geht der für den Slusher?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžeš opravit garážová vrata.
Du könntest das quietschende Garagentor ölen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se to opravit telepaticky?
Werden Sie es telepathisch festlegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím tě, můžu to opravit?
Erlaubst du mir, dass ich das repariere?
   Korpustyp: Untertitel