Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opravný prostředek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opravný prostředek Rechtsmittel 364 Klage in EU-Streitsachen
Rechtsbehelf
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opravný prostředekRechtsmittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravné prostředky k Soudu prvního stupně jsou omezeny na právní otázky.
Das beim Gericht erster Instanz eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
   Korpustyp: EU
Rozsudek je vykonatelný okamžitě bez ohledu na možný opravný prostředek.
Die Entscheidung ist, unbeschadet eines möglichen Rechtsmittels sofort vollstreckbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Oba nástroje by měly být samostatnými opravnými prostředky, které doplňují prostředky dostupné podle vnitrostátního práva.
Die beiden Instrumente sollten eigenständige Rechtsmittel sein, die die nach einzelstaatlichem Recht verfügbaren Rechtsmittel ergänzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 88 se použije pouze na opravný prostředek podaný orgány.
Artikel 88 findet nur dann Anwendung, wenn ein Organ Rechtsmittel einlegt.
   Korpustyp: EU
Žadatel musí mít k dispozici opravné prostředky.
Dem Antragsteller müssen Rechtsmittel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 58 Opravné prostředky k Soudnímu dvoru jsou omezeny na právní otázky .
Artikel 58 Das beim Gerichtshof eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt .
   Korpustyp: Allgemein
Francouzské orgány mají za to, že po ukončení řízení již věřitelé nemají možnost opravného prostředku.
Nach Auffassung der französischen Behörden können die Gläubiger nach Abschluss des Verfahrens keine Rechtsmittel mehr einlegen.
   Korpustyp: EU
Dne 15. listopadu 2012 zamítl Soudní dvůr tento opravný prostředek jako bezpředmětný [5].
Der Gerichtshof wies das Rechtsmittel am 15. November 2012 als gegenstandslos ab [5].
   Korpustyp: EU
O opravných prostředcích uvedených v prvním a druhém pododstavci tohoto článku se rozhoduje postupem podle článku 39 .
Die Entscheidung über gemäß den Absätzen 1 und 2 eingelegte Rechtsmittel ergeht nach Maßgabe des Artikels 39 .
   Korpustyp: Allgemein
O opravných prostředcích uvedených v prvním a druhém pododstavci tohoto článku se rozhoduje postupem podle článku 39.
Die Entscheidung über nach den Absätzen 1 und 2 eingelegte Rechtsmittel ergeht nach Maßgabe des Artikels 39.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "opravný prostředek"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozsudek je vykonatelný okamžitě bez ohledu na možný opravný prostředek.
Eine Sicherheitsleistung ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravný prostředek, pokud jde o pronájem: Smluvní strana neučiní prohlášení podle čl. 54 odst. 1 úmluvy, čímž zabrání, aby byl pronájem použit jako opravný prostředek.
Leasingverbot: der Vertragsstaat hat keine Erklärung nach Artikel 54 Absatz 1 des Übereinkommens abgegeben, dass der Gegenstand nicht verleast werden darf.
   Korpustyp: EU
d) pouze, má-li opravný prostředek nebo přezkum naději na úspěch.
d) bei hinreichenden Aussichten auf einen Erfolg des Rechtsbehelfsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou stanovit rovněž opravný prostředek z úřední moci, a
Die Mitgliedstaaten können auch ein von Amts wegen eingeleitetes Rechtsbehelfsverfahren vorsehen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Proti rozhodnutím orgánu dozoru, který dal podnět ke stížnostem, je možné podat opravný prostředek k soudu.
Gegen zu Beschwerden Anlass gebende Entscheidungen der Kontrollinstanzen steht der Rechtsweg offen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti rozhodnutím orgánu dozoru, která dala podnět ke stížnostem, je možné podat opravný prostředek k soudu.
Gegen beschwerende Entscheidungen der Kontrollstelle steht der Rechtsweg offen.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 6 Proti usnesením vydaným na základě tohoto článku nelze podat opravný prostředek.
§ 6 Die nach diesem Artikel erlassenen Beschlüsse sind nicht anfechtbar.
   Korpustyp: EU
Proti usnesením vydaným na základě tohoto článku nelze podat opravný prostředek.
Die nach diesem Artikel erlassenen Beschlüsse sind unanfechtbar.
   Korpustyp: EU
Usnesení o odejmutí bezplatné právní pomoci obsahuje odůvodnění a nelze proti němu podat opravný prostředek.
Der Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe entzogen wird, ist mit Gründen zu versehen und ist unanfechtbar.
   Korpustyp: EU
Kterákoli strana může proti úpravě opatření nebo příkazu podat u soudu opravný prostředek.
Jede Partei kann die Anpassung der Maßnahme oder Anordnung vor einem Gericht anfechten.
   Korpustyp: EU
právo na opravný prostředek (např. přístup k soudům a právo uplatňovat nárok na náhradu škody);
Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln (z.B. Zugang zu Gerichten und Anspruch auf Schadensersatz);
   Korpustyp: EU
Jako vhodný opravný prostředek se zde opět jeví příkaz vložit finanční prostředky na vázaný účet.
Auch in diesem Fall erscheint es angezeigt, die Einzahlung der betreffenden Beträge auf ein Sperrkonto anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj vítá návrh Komise jako nezbytný opravný prostředek ke stávající směrnici EU 2001/25/EC.
Ihr Berichterstatter begrüßt den vorliegenden Kommissionsvorschlag als eine notwendige Berichtigung der bestehenden Richtlinie 2001/25/EG.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení o odejmutí právní pomoci obsahuje odůvodnění a nelze proti němu podat opravný prostředek.
Der Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe entzogen wird, ist mit Gründen zu versehen und ist unanfechtbar.
   Korpustyp: EU
Žaloba či kasační opravný prostředek podané v listinné podobě (popřípadě s předchozím zasláním telefaxem)
In Papierform eingereichte Klageschrift (gegebenenfalls nach Übersendung per Telefax)
   Korpustyp: EU
Nesplňuje-li žaloba nebo kasační opravný prostředek formální náležitosti uvedené v příloze 3 těchto prováděcích předpisů, žaloba nebo kasační opravný prostředek se doručí a určí se přiměřená lhůta k odstranění vad.
Entspricht eine Klageschrift nicht den in Anhang 3 dieser Praktischen Durchführungsbestimmungen genannten Formvorschriften, so wird die Klageschrift zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ministerstvo podalo proti tomuto rozhodnutí opravný prostředek u Nejvyššího kasačního soudu, který v této věci dosud nevydal pravomocný rozsudek.
Das Ministerium hat diesen Beschluss vor dem Obersten Kassationsgerichtshof angefochten, der noch kein Urteil in der Sache erlassen hat.
   Korpustyp: EU
Proti rozhodnutím agentury podle tohoto odstavce lze podat opravný prostředek v souladu s článkem 77 nařízení (EU) č. 528/2012.
Gemäß Artikel 77 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 kann gegen Entscheidungen der Agentur nach diesem Absatz Widerspruch erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže nejste s rozhodnutím ministra spokojeni, můžete podat opravný prostředek k nejvyššímu soudu do 75 dnů od oznámení tohoto rozhodnutí.
Sie diese binnen 75 Tagen vom Tage der Zustellung an beim Supreme Court anfechten.
   Korpustyp: EU
Jak stěžovatelka, tak i ZT podaly proti rozsudku Verwaltungsgericht Trier kasační opravný prostředek k vrchnímu správnímu soudu Oberverwaltungsgericht Koblenz.
Sowohl die Beschwerdeführerin als auch der ZT legten beim Oberverwaltungsgericht Koblenz Berufung gegen das Urteil des Verwaltungsgerichts Trier ein.
   Korpustyp: EU
Stěžovatelka a ZT podaly proti rozsudku Oberverwaltungsgericht Koblenz opravný prostředek „Revision“ ke spolkovému správnímu soudu Bundesverwaltungsgericht (dále jen „BVerwG“).
Die Beschwerdeführerin und der ZT legten danach beim Bundesverwaltungsgericht (im Folgenden „BVerwG“) Revision gegen das Urteil des Oberverwaltungsgerichts Koblenz ein.
   Korpustyp: EU
ve Španělsku u Juzgado de Primera Instancia, který vydal rozhodnutí napadané opravným prostředkem, přičemž opravný prostředek projednává Audiencia Provincial,
in Spanien bei der Audiencia Provincial über das Juzgado de Primera Instancia, das die Entscheidung erlassen hat,
   Korpustyp: EU
žadatel měl možnost podat opravný prostředek k odvolacímu orgánu v případě, že byla licence bezdůvodně odepřena a
der Antragsteller eine Beschwerdestelle anrufen kann, wenn eine Lizenz zu Unrecht verweigert wird, und
   Korpustyp: EU
Na vedlejší kasační opravný prostředek se použijí články 119 a 121 a čl. 122 odst. 1 a 3.
Die Artikel 119, 121 und 122 Absätze 1 und 3 finden auf die Anschlussrechtsmittelschrift Anwendung.
   Korpustyp: EU
a) přijmout rozhodnutí o udělení, které nebude mít za následek uzavření smlouvy a proti němuž bude možné podat opravný prostředek ve smyslu článků 1 a 2 této směrnice;
a) die Zuschlagsentscheidung darf keine vertragliche Wirkung entfalten und muss im Sinne von Artikel 1 und 2 der vorliegenden Richtlinie nachprüfbar sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden soudce prvního stupně se domníval, že koncept soudu, „proti jehož rozhodnutím neexistuje žádný opravný prostředek v rámci vnitrostátního práva“, je nejasný.
Ein erstinstanzlicher Richter äußerte Zweifel an der Vorstellung von einem Gericht, „dessen Entscheidungen im Rahmen des innerstaatlichen Rechts nicht anfechtbar sind“.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby na vnitrostátní úrovni existovaly vhodné mechanismy, v jejichž rámci má strana, které se rozhodnutí vnitrostátního regulačního orgánu týká, právo podat opravný prostředek k
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Mechanismen bestehen, in deren Rahmen eine von einer Entscheidung der nationalen Regulierungsbehörde betroffene Partei das Recht hat, bei einer von den beteiligen Parteien
   Korpustyp: EU DCEP
Státní příslušníci třetích zemí musí mít za každých okolností právo na účinný opravný prostředek před soudem proti rozhodnutí o návratu (nebo o vyhoštění).
Drittstaatsangehörige müssen unter allen Bedingungen ein effektives Recht auf Berufung vor Gericht gegen die Rückführungsentscheidung (oder die Abschiebungsanordnung) haben.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě námitek nebo nevyhoví-li účastník řízení žádosti tajemníka o úhradu těchto záloh, rozhodne předseda odůvodněným usnesením, proti kterému nelze podat opravný prostředek.
Im Streitfall oder wenn die Partei einer Aufforderung des Kanzlers zur Erstattung dieser Beträge nicht nachkommt, entscheidet der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss.
   Korpustyp: EU
Co se týká rozsudku ve věci letiště Lipsko/Halle, Německo usuzovalo, že rozsudek Tribunálu nemá účinek jako soudní precedens, jelikož proti němu lze podat opravný prostředek.
Zum Urteil Leipzig/Halle merkte Deutschland an, dass dem Urteil des Gerichts keine Präzedenzwirkung beigemessen werden könne, da es angefochten wurde.
   Korpustyp: EU
V případě námitek, nebo nevyhoví-li účastník řízení žádosti vedoucího soudní kanceláře o úhradu těchto záloh, rozhodne předseda usnesením s odůvodněním, proti kterému nelze podat opravný prostředek.
Im Streitfall oder wenn die Partei einer Aufforderung des Kanzlers zur Erstattung dieser Beträge nicht nachkommt, entscheidet der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss.
   Korpustyp: EU
Opravný prostředek rady pro hospodářskou soutěž proti rozhodnutí odvolacího soudu zamítl z podobných důvodů jako nepřípustný dne 19. února 2002 Vrchní kasační soud Rumunska [19].
Der Oberste Gerichts- und Kassationshof Rumäniens wies die Berufung des Rates für Wettbewerb gegen die Entscheidung des Berufungsgerichts am 19. Februar 2002 aus den gleichen Gründen als unzulässig zurück [19].
   Korpustyp: EU
Oběť by měla v souladu s postupy dle vnitrostátního práva mít právo podat opravný prostředek proti rozhodnutí o tom, že tlumočení nebo překlad nejsou potřeba.
Das Opfer sollte das Recht haben, eine Entscheidung, mit der die Dolmetschleistung oder Übersetzung für unnötig befunden wird, gemäß den in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Verfahren anzufechten.
   Korpustyp: EU
Článek 22 V případech podle článku 18 Smlouvy o ESAE se opravný prostředek podává k Soudnímu dvoru prostřednictvím vedoucího soudní kanceláře .
Artikel 22 In den Fällen nach Artikel 18 des EAG-Vertrags erfolgt die Klageerhebung bei dem Gerichtshof durch Einreichung einer an den Kanzler zu richtenden Klageschrift .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou přípustné pro nepříslušnost Soudu , pro nedostatky řízení před Soudem , které poškozují zájmy účastníka řízení podávajícího opravný prostředek , či pro porušení právních předpisů Společenství Soudem .
Es kann nur auf die Unzuständigkeit des Gerichts , auf einen Verfahrensfehler , durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden , sowie auf eine Verletzung des Gemeinschaftsrechts durch das Gericht gestützt werden .
   Korpustyp: Allgemein
· Pojistník bez garantovaných anuitních sazeb mohl najít i opravný prostředek z titulu uvedení v omyl podle zákona o uvedení v omyl z r. 1967 nebo podle obyčejového práva.
· Ein Nicht-GAR-Versicherungsnehmer könnte auch die Möglichkeit des rechtlichen Vorgehens wegen falscher Darstellung nach dem Misrepresentation Act von 1967 oder nach dem Gewohnheitsrecht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tribunál rozhodne usnesením, proti kterému nelze podat opravný prostředek, poté, co poskytl účastníkovi řízení, jehož se návrh týká, příležitost k vyjádření.
Nachdem der von dem Antrag betroffenen Partei Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wurde, entscheidet das Gericht durch unanfechtbaren Beschluss.
   Korpustyp: EU
Proti tomuto rozhodnutí lze podat opravný prostředek pouze u německých správních soudů, a nikoli civilních soudů, a rozhodnutí má přímý účinek.
Eine solche Entscheidung kann nur vor deutschen Verwaltungsgerichten, nicht aber vor Zivilgerichten angefochten werden und ist unmittelbar wirksam.
   Korpustyp: EU
Osoby, jichž se postup při vyhoštění týká, budou mít nyní také právo na opravný prostředek před soudem či tribunálem, aby se mohli proti postupu odvolat, a to včetně Evropského soudního dvora jako poslední instance.
Den Betroffenen eines Abschiebungsverfahrens wird zudem der Rechtsweg eröffnet, der es ihnen ermöglicht, rechtlich gegen das Verfahren vorzugehen. In letzter Konsequenz kann auch der Europäische Gerichtshof eingeschaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, že každé rozhodnutí na základě právních a správních předpisů přijatých v souladu s touto směrnicí je řádně odůvodněno a oznámeno adresátovi a že je možné proti němu podat opravný prostředek k soudu.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass jede Entscheidung, die im Rahmen der nach dieser Richtlinie erlassenen Rechts- oder Verwaltungsvorschriften getroffen wird, ordnungsgemäß begründet und dem Adressaten mitgeteilt wird und die Gerichte angerufen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k definici výrazu „odsouzení“ je zpravodaj přesvědčen, že použití fráze „podán opravný prostředek u příslušného soudu pro trestní věci“ neodpovídá právním systémům členských států a může vyvolat zmatek.
Hinsichtlich der Definition des Begriffs „Verurteilung“ meint der Berichterstatter, dass die Benutzung der Wendung „ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann“ wohl nicht den Justizsystemen der Mitgliedstaaten entspricht und zu Verwirrung führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem urychlit vymáhání drobných nároků by mělo být rozhodnutí vykonatelné bez ohledu na jakýkoli možný opravný prostředek a aniž je to podmíněno složením jistoty, pokud toto nařízení nestanoví jinak.
Zur schnelleren Durchsetzung geringfügiger Forderungen sollte das Urteil ohne Rücksicht auf seine Anfechtbarkeit und ohne Sicherheitsleistung vollstreckbar sein, sofern in dieser Verordnung nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy dbají na to, aby dotčené podniky a osoby měly možnost podat opravný prostředek a odvolat se proti rozhodnutím uvedeným v odstavci 1 , a to i k soudu .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die betreffenden Unternehmen und Personen die in Absatz 1 genannten Entscheidungen - auch vor Gericht - anfechten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby na vnitrostátní úrovni existovaly vhodné mechanismy, v jejichž rámci má strana, které se rozhodnutí regulačního orgánu týká, právo podat opravný prostředek k subjektu, který je na zúčastněných stranách a jakékoli vládě nezávislý.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Mechanismen bestehen, in deren Rahmen eine von einer Entscheidung der Regulierungsbehörde betroffene Partei das Recht hat, bei einer von den beteiligen Parteien und Regierungen unabhängigen Stelle Beschwerde einzulegen.
   Korpustyp: EU
Opravný prostředek stanovený v odstavci 1 je výlučným opravným prostředkem, na který má úspěšný nabízející nebo jeho právní nástupci nárok v případě, že k nedodání vydražených povolenek dojde v důsledku okolností, které dotyčný systém zúčtování nebo systém vypořádání nemůže ovlivnit.
Die in Absatz 1 genannte Abhilfe ist die einzige Abhilfe, auf die ein erfolgreicher Bieter oder seine Rechtsnachfolger Anspruch haben, wenn aufgrund von Umständen, die sich der Kontrolle des betreffenden Clearing- oder Abrechnungssystemsentziehen, versteigerte Zertifikate nicht geliefert werden.
   Korpustyp: EU
§ 2 Ponese-li příjemce právní pomoci na základě rozhodnutí, jímž se končí řízení, své náklady řízení, předseda stanoví výlohy a odměnu advokáta, které ponese pokladna Soudu, odůvodněným usnesením, proti kterému nelze podat opravný prostředek.
§ 2 Hat der Empfänger der Prozesskostenhilfe aufgrund der das Verfahren beendenden Entscheidung seine eigenen Kosten zu tragen, so setzt der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss diejenigen Auslagen und Gebühren des Anwalts fest, die von der Kasse des Gerichts getragen werden.
   Korpustyp: EU
žalovaná strana se bez vlastního zavinění nedozvěděla o písemnosti v dostatečném předstihu, aby se mohla obhajovat, nebo se nedozvěděla o rozhodnutí v dostatečném předstihu, aby mohla podat opravný prostředek, a
der Beklagte ohne sein Verschulden nicht so rechtzeitig Kenntnis von dem Schriftstück erlangt hat, dass er sich hätte verteidigen können, und nicht so rechtzeitig Kenntnis von der Entscheidung erlangt hat, dass er sie hätte anfechten können, und
   Korpustyp: EU
Každá strana se bude řídit rozhodnutím příslušného soudu země, v níž je usazen vývozce údajů, nebo orgánu, které je konečné a proti kterému není možné podat žádný další opravný prostředek.
Die Parteien unterwerfen sich den rechtskräftigen Endentscheidungen des zuständigen Gerichts im Sitzland des Datenexporteurs oder der Kontrollstelle.
   Korpustyp: EU
podle konečného rozhodnutí, proti němuž není možné podat žádný další opravný prostředek, vyneseného příslušným soudem země, v níž je usazen vývozce údajů, nebo orgánu, došlo k porušení doložek ze strany dovozce údajů nebo vývozce údajů nebo
das zuständige Gericht im Sitzland des Datenexporteurs oder der Kontrollstelle stellt rechtskräftig fest, dass der Datenimporteur oder der Datenexporteur gegen die Klauseln verstoßen haben, oder
   Korpustyp: EU
Ponese-li příjemce bezplatné právní pomoci na základě rozhodnutí, jímž se končí řízení, vlastní náklady řízení, stanoví předseda výlohy a odměnu advokáta, které ponese pokladna Soudu, usnesením s odůvodněním, proti kterému nelze podat opravný prostředek.
Hat der Empfänger der Prozesskostenhilfe aufgrund der das Verfahren beendenden Entscheidung seine eigenen Kosten zu tragen, so setzt der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss diejenigen Auslagen und Gebühren des Anwalts fest, die von der Kasse des Gerichts getragen werden.
   Korpustyp: EU
V čl. 74 odst. 1 se slova „senát uvedený v čl. 9 odst. 2 tohoto řádu, jemuž byla věc přidělena“ nahrazují slovy „soudní kolegium, kterému byla věc přidělena“ a zrušují se slova „proti kterému nelze podat opravný prostředek“.
In Artikel 74 § 1 werden die Worte „die in Artikel 9 § 2 bezeichnete Kammer, der die Rechtssache zugewiesen worden ist“ durch die Worte „der Spruchkörper, an den die Rechtssache verwiesen worden ist“ ersetzt, und das Wort „unanfechtbaren“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Ponese-li příjemce právní pomoci na základě rozhodnutí, jímž se končí řízení, vlastní náklady řízení, předseda stanoví výlohy a odměnu advokáta, které ponese pokladna Soudu, usnesením s odůvodněním, proti kterému nelze podat opravný prostředek (čl. 98 odst. 2 jednacího řádu).
Hat der Empfänger der Prozesskostenhilfe aufgrund der das Verfahren beendenden Entscheidung seine eigenen Kosten zu tragen, so setzt der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss diejenigen Auslagen und Gebühren des Anwalts fest, die von der Kasse des Gerichts getragen werden (Art. 98 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby na vnitrostátní úrovni existovaly vhodné mechanismy, v jejichž rámci má strana, které se rozhodnutí regulačního orgánu týká, právo podat opravný prostředek k subjektu, který je na zúčastněných stranách a jakékoli vládě nezávislý.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Verfahren bestehen, die einer betroffene Partei das Recht geben, gegen eine Entscheidung einer Regulierungsbehörde bei einer von den beteiligen Parteien und Regierungen unabhängigen Stelle Beschwerde einzulegen.
   Korpustyp: EU
Proto „dokud Komise nepřijala schvalující rozhodnutí a dokonce dokud neuplynula lhůta pro opravný prostředek proti takovému rozhodnutí, nemá příjemce žádnou jistotu, pokud jde o legalitu zamýšlené podpory, která jako jediná může u něho vyvolat legitimní očekávání“ [62].
„Solange folglich die Kommission keine Entscheidung über die Genehmigung getroffen hat und selbst solange die Klagefrist gegen diese Entscheidung nicht abgelaufen ist, hat der Empfänger keine Gewissheit über die Rechtmäßigkeit der geplanten Beihilfe, die allein ein berechtigtes Vertrauen bei ihm wecken kann“ [62].
   Korpustyp: EU
Oba rozsudky se netýkají výslovně otázky nepřímých akvizic podílů a nezabývají se existencí finančního goodwillu jako takového, jelikož existenci finančního goodwillu již posoudil předkládající soud a opravný prostředek se touto otázkou nezabývá.
Beide Urteile beziehen sich nicht ausdrücklich auf den indirekten Erwerb von Beteiligungen und befassen sich auch nicht mit der Frage, ob ein finanzieller Geschäfts- oder Firmenwert vorliegt, da über das Vorliegen eines finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts bereits das Gericht a quo geurteilt hatte, weshalb diese Frage nicht Gegenstand des Revisionsverfahrens war.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy orgány veřejné moci přijaly rozhodnutí o cenovém kartelu, se obvykle uplatňuje obzvláště opatrný přístup, i když byl proti takovému rozhodnutí použit opravný prostředek, o kterém dosud nebylo rozhodnuto.
In Fällen, in denen Entscheidungen über Preiskartelle von Behörden getroffen wurden, ist es üblich, dass besonders vorsichtig vorgegangen wird, besonders wenn noch ein Beschwerdeverfahren anhängig ist.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Úřadu, proti nimž lze podat odvolání podle článku 67 základního nařízení nebo přímý opravný prostředek podle článku 74 základního nařízení, uvádějí možnost takového odvolání nebo přímého opravného prostředku a lhůtu pro podání takového odvolání nebo přímého opravného prostředku.
In den Entscheidungen des Amts, die mit der Beschwerde nach Artikel 67 oder der unmittelbaren Klage nach Artikel 74 der Grundverordnung angefochten werden können, ist unter Angabe der Rechtsmittelfrist darauf hinzuweisen, dass gegen die Entscheidung die Beschwerde oder die unmittelbare Klage zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Oznámené opatření proto nemůže být odůvodněno výhradně jako legitimní opravný prostředek s ohledem na podporu, která údajně existuje jinde; aby bylo možno opatření schválit, je nutno prokázat, že existuje značný nárůst nákladů, a že tyto náklady nelze přenést na spotřebitele.
Daher kann die angemeldete Maßnahme keinesfalls ausschließlich damit gerechtfertigt werden, dass es sich um eine legitime Reaktion auf mutmaßliche Beihilfen in anderen Mitgliedstaaten handelt. Die Genehmigung der Maßnahme muss vielmehr voraussetzen, dass es nachweislich zu einem erheblichen Anstieg der Produktionskosten kommt, der nicht an die Abnehmer weitergegeben werden kann.
   Korpustyp: EU
v řízení pro činy, které justiční orgány stíhají podle vnitrostátního práva vydávajícího státu jako protiprávní jednání za předpokladu, že proti jejich rozhodnutí lze podat opravný prostředek u soudu, který je příslušný též pro trestní věci, a
bei Verfahren, die Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein besonders in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann; und
   Korpustyp: EU
Vydávající a vykonávající orgány přijmou nezbytná opatření, aby usnadnily výkon práva podat opravný prostředek podle odstavců 1 a 2 zejména tím, že poskytnou zúčastněným stranám související a dostatečné informace.
Die Anordnungsbehörde und die Vollstreckungsbehörde ergreifen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um die Ausübung des Rechts auf Einlegung von Rechtsbehelfen nach den Absätzen 1 und 2 zu erleichtern; dies geschieht insbesondere dadurch, dass die betroffenen Parteien sachdienlich und angemessen informiert werden.
   Korpustyp: EU
řízení pro činy, které správní orgány stíhají podle vnitrostátního práva vydávajícího státu jako protiprávní jednání za předpokladu, že proti jejich rozhodnutí lze podat opravný prostředek u soudu, který je příslušný též pro trestní věci, nebo
ein Verfahren, das Verwaltungsbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann; oder
   Korpustyp: EU
řízení pro činy, které justiční orgány stíhají podle vnitrostátního práva vydávajícího státu jako protiprávní jednání za předpokladu, že proti jejich rozhodnutí lze podat opravný prostředek u soudu, který je příslušný též pro trestní věci
ein Verfahren, das Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann.
   Korpustyp: EU
v řízení pro činy, které správní orgány stíhají podle vnitrostátního práva vydávajícího státu jako protiprávní jednání za předpokladu, že proti jejich rozhodnutí lze podat opravný prostředek u soudu, který je příslušný též pro trestní věci, a
bei Verfahren, die Verwaltungsbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann;
   Korpustyp: EU
Musí obsahovat jméno a bydliště nebo sídlo navrhovatele , postavení podepsaného , označení rozhodnutí , proti němuž se opravný prostředek podává , označení účastníků řízení , předmět sporu , návrhové žádání a stručný popis žalobních důvodů .
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers , die Stellung des Unterzeichnenden , die Entscheidung , gegen die Klage erhoben wird , die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou přípustné pro nepříslušnost Soudu pro veřejnou službu , pro nedostatky řízení před tímto soudem , které poškozují zájmy účastníka řízení podávajícího opravný prostředek , či pro porušení právních předpisů Společenství Soudem pro veřejnou službu .
Es kann nur auf die Unzuständigkeit des Gerichts für den öffentlichen Dienst , auf einen Verfahrensfehler vor diesem Gericht , durch den die Interessen des Rechtsmittelführers beeinträchtigt werden , sowie auf eine Verletzung des Gemeinschaftsrechts durch das Gericht für den öffentlichen Dienst gestützt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Skutečnost, že v případě rozhodnutí o žádosti o azyl a odnětí právního postavení uprchlíka musí existovat účinný opravný prostředek u soudu nebo tribunálu ve smyslu článku 234 Smlouvy o založení Evropského společenství, odráží jednu ze základních právních zásad Společenství.
Einem Grundprinzip des Gemeinschaftsrechts zufolge, müssen die Entscheidungen über einen Asylantrag und über die Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vor einem Gericht im Sinne des Artikels 234 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft anfechtbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponese-li příjemce bezplatné právní pomoci na základě rozhodnutí, jímž se končí řízení, vlastní náklady řízení, stanoví předseda výlohy a odměnu advokáta, které ponese pokladna Tribunálu, usnesením s odůvodněním, proti kterému nelze podat opravný prostředek.
Hat der Empfänger der Prozesskostenhilfe aufgrund der das Verfahren beendenden Entscheidung seine eigenen Kosten zu tragen, so setzt der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss diejenigen Auslagen und Gebühren des Anwalts fest, die von der Kasse des Gerichts getragen werden.
   Korpustyp: EU
Ponese-li příjemce právní pomoci na základě rozhodnutí, jímž se končí řízení, vlastní náklady řízení, předseda stanoví výlohy a odměnu advokáta, které ponese pokladna Soudu, usnesením s odůvodněním, proti kterému nelze podat opravný prostředek.
Hat der Empfänger der Prozesskostenhilfe aufgrund der das Verfahren beendenden Entscheidung seine eigenen Kosten zu tragen, so setzt der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss diejenigen Auslagen und Gebühren des Anwalts fest, die von der Kasse des Gerichts getragen werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí je písemně či případně elektronickou cestou sděleno žadateli, který je zároveň poučen o svém právu podat opravný prostředek u Soudu první instance nebo předložit stížnost evropskému veřejnému ochránci práv.
Der Bescheid wird dem Antragsteller schriftlich, gegebenenfalls in elektronischer Form, übermittelt und weist ihn auf sein Recht hin, beim Gericht erster Instanz Klage zu erheben oder beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerde einzulegen.
   Korpustyp: EU
Proti rozhodnutím soudů pro ochranné známky Společenství prvního stupně vydaným ve věci žalob a protinávrhů uvedených v článku 96 lze podat opravný prostředek k soudům pro ochranné známky Společenství druhého stupně.
Gegen Entscheidungen der Gemeinschaftsmarkengerichte erster Instanz über Klagen und Widerklagen nach Artikel 96 findet die Berufung bei den Gemeinschaftsmarkengerichten zweiter Instanz statt.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 179 jednacího řádu musí být odpověď na vedlejší kasační opravný prostředek podána v neprodloužitelné lhůtě dvou měsíců od doručení vedlejšího kasačního opravného prostředku (k níž se připočte jednotná lhůta deseti dnů z důvodu vzdálenosti).
Nach Art. 179 der Verfahrensordnung ist diese Anschlussrechtsmittelbeantwortung innerhalb einer nicht verlängerbaren Frist von zwei Monaten nach Zustellung der Anschlussrechtsmittelschrift (zuzüglich der pauschalen Entfernungsfrist von zehn Tagen) einzureichen.
   Korpustyp: EU
V případech stanovených v příslušných právních předpisech Unie a za podmínek v nich stanovených ECB zveřejní všechny sankce uvedené v odstavci 1 bez ohledu na to, zda proti nim byl podán opravný prostředek či nikoli.
Die EZB veröffentlicht jede Sanktion nach Absatz 1 unabhängig davon, ob gegen sie Beschwerde eingelegt worden ist oder nicht in den im einschlägigen Unionsrecht vorgesehenen Fällen und im Einklang mit den darin festgelegten Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Dne 11. května 2012 podala Komise proti rozsudku Tribunálu ze dne 2. března 2012 ve spojených věcech T-29/10 a T-33/10, Nizozemsko a ING Groep v. Komise, opravný prostředek – pod číslem C-224/12 P.
Am 11. Mai 2012 erhob die Kommission unter der Nummer C-224/12 P Beschwerde gegen das Urteil des Gerichts vom 2. März 2012 in den verbundenen Rechtssachen T-29/10 und T-33/10 Niederlande und ING/Kommission.
   Korpustyp: EU
V případě uvedeném v čl. 168 odst. 4 je doručení provedeno, jakmile jsou odstraněny vady nebo jakmile Soudní dvůr prohlásí, že kasační opravný prostředek je přípustný z hlediska formálních podmínek stanovených v uvedeném článku.
Im Fall des Artikels 168 Absatz 4 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in dem genannten Artikel bezeichneten formalen Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
   Korpustyp: EU
opravný prostředek třetích osob proti soudnímu rozhodnutí, pokud jej právní předpisy členského státu stanoví, není přípustný po uplynutí lhůty šesti měsíců ode dne zveřejnění rozhodnutí podle směrnice 2009/101/ES;
falls die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gegen die gerichtliche Entscheidung einen Einspruch Dritter vorsehen, so kann dieser Dritte nach Ablauf einer Frist von sechs Monaten seit Offenlegung der gerichtlichen Entscheidung gemäß der Richtlinie 2009/101/EG nicht mehr erhoben werden;
   Korpustyp: EU
Nesplňuje-li žaloba nebo kasační opravný prostředek podmínky uvedené v příloze 1 těchto prováděcích předpisů, soudní kancelář nepřistoupí k jejich doručení a určí se přiměřená lhůta k odstranění vad.
Entspricht eine Klageschrift nicht den in Anhang 1 dieser Praktischen Durchführungsbestimmungen genannten Voraussetzungen, so wird sie von der Kanzlei nicht zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Nesplňuje-li žaloba nebo kasační opravný prostředek formální náležitosti uvedené v příloze 2 těchto prováděcích předpisů, doručení žaloby nebo kasačního opravného prostředku se pozdrží a určí se přiměřená lhůta k odstranění vad.
Entspricht eine Klageschrift nicht den in Anhang 2 dieser Praktischen Durchführungsbestimmungen genannten Formvorschriften, so verzögert sich ihre Zustellung, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels festgesetzt.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 201 odst. 1 a čl. 206 odst. 1 jednacího řádu je tato možnost podmíněna výslovným souhlasem předsedy na žádost navrhovatele nebo účastníka řízení, který podal vedlejší kasační opravný prostředek.
Dies setzt jedoch gemäß Art. 201 Abs. 1 und Art. 206 Abs. 1 der Verfahrensordnung die ausdrückliche Genehmigung durch den Präsidenten voraus, für die ein Antrag des Rechtsmittelführers oder des Anschlussrechtsmittelführers erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
a) „odsouzením“: každé pravomocné rozhodnutí trestního soudu nebo správního orgánu, proti jejichž rozhodnutí může být u příslušného soudního orgánu podán opravný prostředek, zejména v oblasti trestního práva, který uznal vinnými osoby trestnými činy, nebo činy, které jsou trestné podle vnitrostátního práva jako porušení právních předpisů .
a) „Verurteilung“: jede endgültige Entscheidung eines Strafgerichts oder einer Verwaltungsbehörde, gegen deren Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann , in der festgestellt wird, dass eine Person eine Straftat oder eine Handlung , die nach dem innerstaatlichen Recht als Verstoß gegen die Rechtsvorschriften geahndet wird, begangen hat
   Korpustyp: EU DCEP
a) „odsouzením“ každé pravomocné rozhodnutí trestního soudu nebo správního orgánu, proti jejichž rozhodnutí může být u příslušného soudního orgánu podán opravný prostředek, zejména v oblasti trestního práva, který uznal vinnými osoby trestnými činy , nebo činy, které jsou trestné podle vnitrostátního práva jako porušení právních předpisů.
a) „Verurteilung“: jede rechtskräftige Entscheidung eines Strafgerichts oder einer Verwaltungsbehörde, gegen deren Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann , mit der eine Person einer Straftat oder einer Handlung, die nach innerstaatlichem Recht als Zuwiderhandlung gegen Rechtsvorschriften strafbar ist, schuldig gesprochen worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh směrnice předložený Evropskou komisí má změnit současnou evropskou legislativu týkající se možností podniků podat opravný prostředek, pokud se domnívají, že při zadání zakázky byly poškozeny jejich zájmy (směrnice 89/665/EHS pro klasické veřejné zakázky a směrnice 92/13/EHS pro speciální veřejné zakázky).
Mit dem von der Europäischen Kommission vorgelegten Richtlinienvorschlag sollen die bestehenden EU-Rechtsvorschriften über die vorvertraglichen Nachprüfungsmöglichkeiten geändert werden, die Unternehmen zu Gebote stehen, die sich bei der Auftragsvergabe in ihren Rechten verletzt fühlen (Richtlinien 89/665/EWG für die herkömmlichen öffentlichen Aufträge und 92/13/EWG für die speziellen öffentlichen Aufträge).
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zajištěna účinnost návrhu reformy a pokryty všechny případy, kdy zadavatelé mohou podat opravný prostředek, je zřejmě nezbytné vyjasnit oblast působnosti směrnice týkající se opravných prostředků, a to stanovením jasné souvislosti této směrnice se směrnicemi 2004/18/ES a 2004/17/ES.
Zur Gewährleistung der Wirksamkeit des Reformprojekts und zur Erfassung sämtlicher durch die Bieter nachprüfbarer Fälle erscheint es geboten, den Anwendungsbereich der Rechtsmittelrichtlinie zu klären, indem er exakt auf den Anwendungsbereich der Richtlinien 2004/18/EG und 2004/17/EG abgestimmt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
b) jestliže odpůrci , v jehož nepřítomnosti bylo rozhodnutí vydáno, nebyl doručen návrh na zahájení řízení nebo jiná rovnocenná písemnost v dostatečném časovém předstihu a takovým způsobem, který mu umožňuje přípravu na jednání před soudem, ledaže žalovaný nevyužil žádný opravný prostředek proti rozhodnutí, i když k tomu měl možnost;
(b) dem Beklagten, der sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat, das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt worden ist, dass er sich verteidigen konnte, es sei denn, der Beklagte hat ▌ die Entscheidung nicht angefochten , obwohl er die Möglichkeit dazu hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
Ponese-li příjemce bezplatné právní pomoci na základě rozhodnutí, jímž se končí řízení, vlastní náklady řízení, stanoví předseda výlohy a odměnu advokáta, které ponese pokladna Soudu, usnesením s odůvodněním, proti kterému nelze podat opravný prostředek (čl. 113 odst. 2 jednacího řádu).
Hat der Empfänger der Prozesskostenhilfe aufgrund der das Verfahren beendenden Entscheidung seine eigenen Kosten zu tragen, so setzt der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss diejenigen Auslagen und Gebühren des Anwalts fest, die von der Kasse des Gerichts getragen werden (Art. 113 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU
Komise však tuto částku nezinkasuje, pokud podnik podal opravný prostředek k Soudnímu dvoru Evropské unie; podnik musí akceptovat, že po konečném datu splatnosti se dluh úročí, a poskytnout Komisi bankovní záruku na jistinu i úrok nebo přirážky pro případ, že nebude dodržena platební lhůta.
Der Unternehmer muss berücksichtigen, dass nach dem Fälligkeitsdatum Zinsen für die Schuld anfallen. Er muss der Kommission zum Fälligkeitsdatum eine Bankgarantie über den Betrag der Geldbuße zuzüglich Zinsen und Zuschlägen vorlegen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány zveřejnily na svých oficiálních internetových stránkách rozhodnutí o uložení správní sankce nebo opatření za porušení vnitrostátního předpisu přijatého k provedení této směrnice, proti němuž již nelze podat opravný prostředek, bezprostředně poté, co byla o tomto rozhodnutí vyrozuměna osoba, jíž byly sankce nebo opatření uloženy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass unanfechtbare Entscheidungen, mit denen eine verwaltungsrechtliche Sanktion oder Maßnahme wegen des Verstoßes gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie verhängt wird, von den zuständigen Behörden unverzüglich, nachdem die von der Sanktion betroffene Person über diese Entscheidung unterrichtet wurde, auf ihrer offiziellen Website veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je důležité zdůraznit, že belgické orgány nepodaly opravný prostředek proti rozhodnutí N 9/05 a N 10/05, v němž byla část prostředků určených k financování testů BSE kvalifikována jako podpora, což naznačuje, že belgické orgány přijaly tuto kvalifikaci státní podpory v případě podpor určených k financování testů BSE.
Die Entscheidung betreffend N 9/05 und N 10/05, in der ein Teil der Finanzierung der BSE-Tests als Beihilfe eingestuft wurde, ist von den belgischen Behörden nicht bestritten worden, was bedeutet, dass sie diese Einstufung als staatliche Beihilfe zur Finanzierung der BSE-Tests akzeptiert haben.
   Korpustyp: EU
jestliže žalovanému, v jehož nepřítomnosti bylo rozhodnutí vydáno, nebyl doručen návrh na zahájení řízení nebo jiná rovnocenná písemnost v dostatečném časovém předstihu a takovým způsobem, který mu umožňuje přípravu obhajoby, ledaže žalovaný nevyužil žádný opravný prostředek proti rozhodnutí, i když k tomu měl příležitost;
dem Beklagten, der sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat, das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt worden ist, dass er sich verteidigen konnte, es sei denn, der Beklagte hat gegen die Entscheidung keinen Rechtsbehelfeingelegt, obwohl er die Möglichkeit dazu hatte;
   Korpustyp: EU
na Maltě u „Qorti ta’ l-Appell“ postupem stanoveným pro opravný prostředek v „Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili - Kap.12“ nebo v případě rozsudku o péči prostřednictvím „ċitazzjoni“ u „Prim’ Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta’ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha’“,
in Malta beim Qorti ta’ l-Appell nach dem in der Zivilprozessordnung (Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili — Kap.12) festgelegten Verfahren oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen durch ċitazzjoni vor dem Prim’ Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta’ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha‘,
   Korpustyp: EU
V této souvislosti viz rozsudek Tribunálu ve spojených věcech Francie a další v. Komise, T-425/04, T-444/04, T-450/04 a T-456/04, Sb. rozh. 2010, s. II-02099, bod 283 (proti němuž byl podán opravný prostředek).
Siehe diesbezüglich das Urteil des Gerichtshofes in den verbundenen Rechtssachen T-425/04, T-444/04, T-450/04 und T-456/04, Frankreich u. a./Kommission, Slg. 2010, II-2099, Randnummer 283 (im Berufungsverfahren).
   Korpustyp: EU
Viz rovněž rozsudek ve věci T-396/08 Freistaat Sachsen a Land Sachsen-Anhalt v. Komise, Sb. rozh. 2010 (proti němuž byl podán opravný prostředek), body 46–48, věc C-156/98 Německo v. Komise, Sb. rozh. 1980, s. I-6857, bod 30 a judikatura citovaná v tomto rozsudku.
Siehe auch Urteil in der Rechtssache T-396/08, Freistaat Sachsen und Land Sachsen-Anhalt/Kommission, Slg. 2010 (Widerspruch erhoben), Randnr. 46-48, Rechtssache C-156/98, Deutschland/Kommission, Slg. 1980, I-6857, Randnr. 30 und darin zitierte Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU
Pro účely správy aktiv, při níž by byl současně generován finanční výnos, je nutno provádět předběžné inkaso daných částek, např. pokut ukládaných v soutěžních věcech, proti nimž je podán opravný prostředek, tyto částky investovat do finančních aktiv a u úroků z těchto investic určit účel jejich dalšího použití.
Um die Verwaltung von Vermögenswerten zu sichern und gleichzeitig Einnahmen zu erwirtschaften, sind vorläufig eingenommene Beträge wie etwa angefochtene Geldbußen in Wettbewerbssachen in Finanzanlagen zu investieren, und es ist festzulegen, für welche Zwecke die Zinserträge aus diesen Investitionen zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU
K tomu, aby byl zajištěn přístup k účinnému opravnému prostředku, je nezbytné, aby informace o rozhodnutí, které se žadatelů týká, byly žadatelům sdělovány v jazyce, kterému rozumí, a aby měli žadatelé k dispozici informace nezbytné k tomu, aby mohli uplatnit řádně odůvodněný opravný prostředek.
Im Hinblick auf den Zugang zu einem wirksamen Einspruch ist es unerlässlich, dass die Antragsteller in einer Sprache, die sie verstehen, von der gegen sie gefällten Entscheidung informiert werden und über die zur Vorbereitung eines fundierten Einspruchs notwendigen Informationen verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
na Maltě u „Qorti ta‘ l-Appell“ postupem stanoveným pro opravný prostředek v „Kodiċi ta‘ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili - Kap.12“ nebo v případě soudního rozhodnutí ve věcech výživného prostřednictvím „ċitazzjoni“ u „Prim‘ Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta‘ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha‘“,
in Malta beim Qorti ta’ l-Appell nach dem in der Zivilprozessordnung (Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili — Kap. 12) festgelegten Verfahren oder für Entscheidungen in Unterhaltssachen durch ċitazzjoni vor dem Prim‘ Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta’ Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha‘,
   Korpustyp: EU
jestliže odpůrci, v jehož nepřítomnosti bylo rozhodnutí vydáno, nebyl doručen návrh na zahájení řízení nebo jiná rovnocenná písemnost v dostatečném časovém předstihu a takovým způsobem, který mu umožňuje přípravu na jednání před soudem, ledaže žalovaný nevyužil žádný opravný prostředek proti rozhodnutí, i když k tomu měl možnost;
dem Beklagten, der sich auf das Verfahren nicht eingelassen hat, das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt worden ist, dass er sich verteidigen konnte, es sei denn, der Beklagte hat die Entscheidung nicht angefochten, obwohl er die Möglichkeit dazu hatte;
   Korpustyp: EU