Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opravovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opravovatreparieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budovy musí být řádně udržovány a opravovány a musí v nich být udržována čistota.
Die Gebäude sind ordnungsgemäß instand zu halten, zu reparieren und sauber zu halten.
   Korpustyp: EU
Zrejme na ní umím líp jezdit než ji opravovat.
Ich fahre wohl besser, als dass ich repariere.
   Korpustyp: Untertitel
podniky, které staví nebo opravují komerční zaoceánská plavidla s vlastním pohonem.
Unternehmen, die selbstfahrende hochseetüchtige kommerzielle Schiffe bauen oder reparieren.
   Korpustyp: EU
Rosalee mi říkala, že opravujete hodiny.
Rosalee sagte, dass Sie Uhren reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Motory vykazující chybnou funkci třídy C není nutné před zkoušením opravovat.
Motoren mit einer Fehlfunktion der Klasse C müssen nicht zwangsweise vor der Prüfung repariert werden.
   Korpustyp: EU
Jistě, tehdy musely děti opravovat rybářské sítě.
Natürlich mussten die Kinder damals echte Fischernetze reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
V této citlivé oblasti, stejně jako všude jinde, by mělo platit jednoduché pravidlo: neopravujte, co není rozbité.
Eine einfache Regel sollte in diesem sensiblen Bereich ebenso rigoros angewendet werden wie anderswo: Was nicht kaputt ist, sollte man nicht reparieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale říkal jsi, že Krieger opravuje tu raketu.
Aber du sagtest, Krieger würde die Rakete reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš na tom nesejde, jestli můj soused vyrábí, prodává, opravuje nebo používá výpočetní techniku.
Es macht kaum einen Unterschied ob mein Nachbar Computer herstellt, verkauft, repariert oder benutzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Altmanová jí srdce právě opravuje.
Dr. Altman repariert ihr Herz jetzt.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "opravovat"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechtěla jsem tě opravovat.
Habe ich dich korrigiert?
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba nic opravovat.
Nichts muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- závadný regulátor se nesmí opravovat
- ein defektes Ventil darf nicht repariert werden
   Korpustyp: Fachtext
Nebudou přece opravovat vše najednou,
Sie arbeiten sicher nicht am ganzen Park zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
- A já mám co opravovat.
Ich setze Doppelschichten auf die Reparaturarbeiten an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, je těžké opravovat písemky?
- Ist es schwer, Arbeiten zu benoten?
   Korpustyp: Untertitel
Kámoška si dávala opravovat foťák.
Ich habe nur eine Freundin begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Opravovat mohou i bez nás.
Die Reparaturen können sicher ohne uns beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Naložte ho, začneme opravovat stroj.
Wir packen ihn ein und beginnen mit den Reparaturen des Harvesters.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mě baví opravovat auta.
Aber ich arbeite gern in der Werkstatt meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby umím opravovat věci.
Seitdem weiß ich, wie man Sachen repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jí ten toustovač. Umí opravovat toustovače.
Gib ihr einen Toaster.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tu spát a zároveň opravovat barák.
Wir werden genau hier schlafen, während wir das Haus von neu aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bys na mně něco opravovat?
Müsste man irgendwas verändern?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na zdejším nábytku nic opravovat.
Ich möchte die Möbelausstattung hier dann doch nicht verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Na zítřek sežeň lidi, začneme opravovat.
Du holst morgen eine Mannschaft her, die das hier wieder in Ordnung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě unavuje furt opravovat tu lavičku.
Wir haben genug oft repariert.
   Korpustyp: Untertitel
A necháváte si opravovat podrážky vašich bot.
Jetzt bin ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude fungovat, nikdy ji opravovat nepřestane.
Und er wird damit nie aufhören, wenn es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky mě musíš opravovat. - Promiň, máš pravdu.
Er fragte nach Freundschaft, aber du weißt ja immer alles besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho ještě budete opravovat runway?
- Wann sind Sie mit der Startbahn fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Dům postavil otec, a já po něm musím všechno opravovat.
Mein Vater hat das Haus gebaut. Ich kümmere mich um die Instandhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
-Ptal se nás na přátelství. -Vždy mě musíš opravovat.
Er fragte nach Freundschaft, aber du weißt ja immer alles besser.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě mít pořád ráda, když budu opravovat vrata?
Magst du mich dann immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
Zrejme na ní umím líp jezdit než ji opravovat.
Ich fahre wohl besser, als dass ich repariere.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to opravovat, chci si to pamatovat navěky.
Ich repariere sie nie. Ich will mich ewig daran erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
"Aspoň jsem se naučil dělat podkovy a opravovat kočáry."
"lmmerhin wurde ich ganz geschickt darin, Pferde zu beschlagen und Wagen auszubessern."
   Korpustyp: Untertitel
A tak to taky zůstane, protože já to opravovat nebudu.
Ich lasse die Kälte hinein, denn ich repariere die Tür nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš něco o tom, že se dnes mají opravovat telefony?
Weißt du was davon, dass heute die Telefone repariert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Měl sis vypnout vodu, když jsi chtěl ty trubky opravovat.
Du musst das Wasser erst abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A když to funguje, proč to opravovat, že?
Ich meine, wenn es nicht pleite ist, repariere es nicht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile jsou minimální rezervy instituce pro příslušné udržovací období přijaty , nelze je již opravovat .
Ist das MindestreserveSoll für die betreffende Mindestreserve-Erfüllungsperiode anerkannt , kann dieses nicht mehr berichtigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Klientům musí být samozřejmě zaručeno právo nahlížet do svých údajů a opravovat je.
Freilich muss den Kunden das Recht auf Einsicht und Korrektur ihrer Daten gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No, než se ta ženská naučí opravovat Vipery, zůstane to tak.
Bis die lernen, 'ne Viper auseinander zu nehmen, wird das auch so bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ti uvěřím, že jste byli tam byli opravovat ..bůh ví co?
Denkst du, ich glaube, dass du inmitten der Nacht irgendwelche Leitungen reparierst?
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho není nutné tato ustanovení nařízení (ES) č. 617/2008 opravovat.
Diese Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 617/2008 brauchen folglich nicht berichtigt zu werden.
   Korpustyp: EU
Informace o opravách s uvedením, kdo je způsobilý opravovat televizní přijímače včetně příslušných kontaktních údajů.
Informationen über die für Reparaturen von Fernsehgeräten qualifizierten Stellen, gegebenenfalls mit Kontaktdaten;
   Korpustyp: EU
Betonový sarkofág, pod nímž se skrývá zničený reaktor, je nutno opravovat.
Die um die zerstörten Reaktoren errichteten Zementsärge müs-sen instandgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak on to neopravuje; nuže pak není co opravovat a je to čirá pravda.
Aber er stellt es nicht richtig; nun, dann ist nichts richtigzustellen und es ist die lautere Wahrheit.
   Korpustyp: Literatur
Udělejte ze mě mechanika, abych mohl opravovat cínové bůžky, jako jste vy.
Machen Sie mich zum Mechaniker, um Zinnfiguren wie Sie zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Motory vykazující chybnou funkci třídy C není nutné před zkoušením opravovat.
Motoren mit einer Fehlfunktion der Klasse C müssen nicht zwangsweise vor der Prüfung repariert werden.
   Korpustyp: EU
Proč musím chodit na hodiny vaření? Raději bych se učila opravovat auta.
Warum muss ich Hauswirtschaft belegen, statt in die Werkstatt zu dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudeme moci opravovat, měnit a doplňovat kompromisy, jichž jsme dosáhli, nebo napravovat chyby v druhém čtení.
Wir werden nicht mehr die Möglichkeit haben, in einer zweiten Lesung nachzubessern, gefundene Kompromisse abzuändern, Irrtümer auszuräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když Finové káceli stromy, tupily a lámaly se jim sekery a pily, které se musely opravovat nebo měnit.
Während die Finnen ihr Holz fällten, wurden ihre Äxte und Sägen stumpf, gingen kaputt und mussten somit repariert oder ersetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se mohl vzdát tak dokonalé práce u mě a začít opravovat nějakej systém pro zpracování odpadu?
Du gibst deinen guten Job bei mir auf, um bei der Abfallverwertung der Station zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Verze systému mohou mít různé funkce a různý výkon nebo mohou opravovat vady systému nebo nedostatky v bezpečnosti či zabezpečení.
Systemversionen weisen Unterschiede hinsichtlich Funktionalität und Leistung auf oder können der Behebung von Systemfehlern oder Sicherheitsmängeln dienen.
   Korpustyp: EU
Musí být zavedena provozní pravidla umožňující doprovodu vlaku potvrzovat automatické informace a ty chybné opravovat (viz bod 4.2.2.7).
Es sind betriebliche Regelungen umzusetzen, die gewährleisten, dass unrichtige automatische Informationen vom Zugpersonal überprüft und korrigiert werden können (siehe Abschnitt 4.2.2.7).
   Korpustyp: EU
A tady je motor, nebo by to tak mělo aspoň vypadat, ale nemůžeme si dovolit opravovat ho na lodi.
Der Maschinenraum - etwas runtergekommen, aber wir können uns derzeit nichts Neues leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Rasmus se rozhodl uvolnit zdrojový kód PHP / FI pro všechny, takže kdokoli ho může používat, stejně jako opravovat chyby a vylepšovat kód.
Rasmus entschloss sich, den Sourcecode von PHP / FI zu veröffentlichen, sodass ihn jeder benutzen, von Fehlern bereinigen, und weiterentwicklen konnte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Všechny tyto údaje jsou k dispozici prostřednictvím Výboru pro rozpočtovou kontrolu, jehož úkolem je opravovat chyby ve špatně vyplácených finančních prostředcích.
All diese Zahlen sind beim Ausschuss für Haushaltskontrolle erhältlich, in Bezug auf das, was getan wurde, um fälschlich gezahltes Geld zurückzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni si konec konců musíme uvědomit, že budou-li vozidla ještě více naložena a asfalt o to více zatížen, silnice bude třeba opravovat mnohem častěji.
Denn die Reparaturintervalle, das muss uns allen klar sein, verkürzen sich enorm, wenn noch mehr Gewicht auf die Achsen drückt, wenn noch mehr Gewicht auf der Asphaltdecke unterwegs ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Montovat a opravovat tachografy jsou oprávněni pouze montéři, dílny nebo výrobci vozidel schválení pro tento účel v souladu s článkem 24 příslušnými orgány členských států.
Einbau und Reparaturen von Fahrtenschreibern dürfen nur von Einbaubetrieben, Werkstätten oder Fahrzeugherstellern vorgenommen werden, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 24 dafür zugelassen worden sind.
   Korpustyp: EU
Z důvodu rizik spojených se současnými pracemi na dvou paralelně ukotvených lodích bylo zatím loděnici Rolandwerft odepřeno stavět a opravovat lodě pro německé námořnictvo.
Aufgrund der Risiken, die mit den gleichzeitigen Arbeiten an zwei parallel liegenden Schiffen verbunden sind, war es der Rolandwerft bislang versagt, Schiffbau- und Reparaturarbeiten für die deutsche Marine durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Začneme sami sebe "opravovat". Budeme dávat dohromady a nahrazovat ty části našeho těla, které nám vypoví službu, části, které onemocní, degenerují nebo přestanou fungovat.
Wir werden uns neu erschaffen - die Teile unseres Körpers, die uns im Stich lassen, erneuern und ersetzen; jene Teile, die erkrankt oder degeneriert sind oder nicht mehr funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belgie tvrdí, že majitelé plavidel ne vždy nechávají plavidla opravovat v domovském přístavu a raději využívají levnější opravárenské služby ve východní Evropě (Polsko).
Belgien macht geltend, dass Schiffseigner Reparaturen an ihren Schiffen nicht immer im Heimathafen durchführen ließen, sondern stattdessen billigere Reparaturdienstleistungen in Osteuropa (Polen) in Anspruch nähmen.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, jejím záměrem je dodat písemnou referenční bázi, která umožní obeznámení, diskuse a hodnocení akcí daného roku s cílem je zlepšovat, opravovat a rozšiřovat s ohledem na budoucí operace.
Erstens soll er eine durch Dokumente belegte Bezugsgrundlage liefern, die Bewusstsein, Diskussion und Einschätzung der Jahresmaßnahmen mit dem Ziel ermöglicht, Verbesserungen, Korrekturen und Erweiterungen im Hinblick auf künftige Maßnahmen auszuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
33. vyjadřuje znepokojení ohledně zjištění Účetního dvora, že programové vybavení pro obecné účetnictví, které agentura používá, umožňuje opravovat záznamy bez zanechání auditní stopy a že agentura nezavedla systém zaúčtování faktur, který by zajišťoval přesnost finančních údajů v konečných účtech;
33. äußert sich besorgt über die Feststellung des Hofs, wonach die allgemeine Rechnungsführungssoftware der Agentur Eintragsänderungen zulässt, die für Prüfungszwecke nicht nachvollziehbar sind, und die Agentur noch kein System zur Erfassung von Rechnungen eingerichtet hat, das die Richtigkeit der im endgültigen Abschluss ausgewiesenen Finanzdaten gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP
žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující předcházet chybám, zjišťovat a opravovat je a předcházet nezákonným nebo nestandardním transakcím a zjišťovat je;
Der Antragsteller verfügt über eine Verwaltungsorganisation, die Art und Größe des Unternehmens entspricht und für die Verwaltung der Warenbewegungen geeignet ist, sowie über interne Kontrollen, mit denen Fehler verhindert, erkannt sowie korrigiert und illegale oder nicht ordnungsgemäße Geschäfte verhindert oder erkannt werden können.
   Korpustyp: EU
Veškeré vybavení používané k poskytování služeb v kempu se musí udržovat a opravovat podle právních předpisů a vždy, když je to nezbytné, a tyto práce musí provádět pouze kvalifikovaný personál.
Alle zur Erbringung des Campingdienstes eingesetzten Geräte müssen ausschließlich von qualifiziertem Personal gemäß den gesetzlichen Bestimmungen bzw. bei Bedarf gewartet und instand gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
žadatel používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující zamezit chybám a odhalovat a opravovat je a zamezit nezákonným nebo nestandardním transakcím a odhalovat je;
Der Antragsteller verfügt über eine Verwaltungsorganisation, die Art und Größe des Unternehmens entspricht und für die Verwaltung der Warenbewegungen geeignet ist, sowie über interne Kontrollen, mit denen Fehler verhindert, erkannt und korrigiert sowie illegale oder nicht ordnungsgemäße Geschäfte verhindert und erkannt werden können.
   Korpustyp: EU
vyjadřuje znepokojení ohledně zjištění Účetního dvora, že programové vybavení pro obecné účetnictví, které agentura používá, umožňuje opravovat záznamy bez zanechání auditní stopy a že agentura nezavedla systém zaúčtování faktur, který by zajišťoval přesnost finančních údajů v konečných účtech;
äußert sich besorgt über die Feststellung des Rechnungshofs, wonach die allgemeine Rechnungsführungssoftware der Agentur Eintragsänderungen zulässt, die für Prüfungszwecke nicht nachvollziehbar sind, und die Agentur noch kein System zur Erfassung von Rechnungen eingerichtet hat, das die Richtigkeit der im endgültigen Abschluss ausgewiesenen Finanzdaten gewährleistet;
   Korpustyp: EU DCEP