Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opravu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
opravu Reparatur 130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opravu

450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je mi fajn. Opravu.
Macht euch keine Gedanken, ist nur ein Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
Je zralá na opravu.
Sie ist schon ziemlich heruntergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravu skvěle místo.
- Ist noch mal gutgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly peníze na opravu.
Kein geld für die Restauration.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom na opravu střechy?
Nur um das Dach zu flicken?
   Korpustyp: Untertitel
odeslání na generální opravu.
Versand zwecks größerer Reparaturen.
   Korpustyp: EU
Sežeňte někoho na opravu.
Holt jemanden, der das repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, nepotřebuje žádnou opravu.
Sehen Sie, es ist praktisch nichts daran zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mají izolepu na opravu.
Vielleicht haben sie etwas Tape, um das wieder hinzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
-Přirozeně hradím i jeho opravu.
- Ich hoffe, ihn als Ausgleich zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Uvnitř najdeš návod na opravu.
"lnnen drin wirst du Reparaturanweisungen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Na opravu je dostatek času.
Wir haben massig Zeit das zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to dobře, opravu ano.
Es sieht hübsch aus, muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu na opravu toalety.
Ich soll nach dem Badezimmer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu mít na opravu korvety.
Dafür kriegen wir das Auto repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Pojištění mi pokryje jen opravu.
Die Versicherung deckt nur Reparaturen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jste tu opravu dokončil?
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou máme rezervu na opravu?
Wie groß ist dabei unser Spielraum für einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se lidé opravu mění.
Vielleicht ändern sich Menschen einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Co když opravu má ženu?
Er hat eine Frau, na und?
   Korpustyp: Untertitel
Máte 30 dní na opravu.
Sie haben 30 Tage um sie zu beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na skutečnou opravu rakety.
Vergiss das mit der Raketenreparatur.
   Korpustyp: Untertitel
"Vykucháváme rádio na opravu laseru."
"Zerlegen Funkgerät für Laserreparatur."
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o opravu chyby.
Es ist alles eine Frage der Fehlerkorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady rozpočet na opravu.
Ich habe einen Kostenvoranschlag eingeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ peníze na opravu saní?
Brauchst du Geld für deinen Schlitten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten auťák potřebuje větší opravu.
Die Kabel müssen erneuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Už včera jsem žádal o jeho opravu.
Ich habe gestern schon gebeten, dass man es repariert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očividně bude účet za opravu obrovský.
Die Reparaturkosten werden offensichtlich riesig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale musím pronést opravu.
Verzeiht, aber ich muss das richtigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíme jak se opravu jmenuje.
Wir kennen nicht mal seinen wirklichen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Což lehce pokryje náklady na opravu.
Was bei weitem die Kosten für die Reparaturen abdecken würde.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělím další lidi na opravu vaší lodi.
Sie wurden von cardassianischen Disruptern getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc začíná opravu pořádně tloustnout.
Und fett wird er auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ho viděla, opravu, přísahám!
Doch, sie war da, ich schwöre es!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že opravu na něco narazila.
Wir müssen auf jeden Fall Zambrano überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt? Opravu se na to necítím.
- Mir ist jetzt gar nicht so danach.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šicí stroj, na opravu podešví.
Eine Durchnähmaschine. - Damit näht man Sohlen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o postupech pro přístup a opravu
Mitteilung über das Auskunfts- und Berichtigungsverfahren
   Korpustyp: EU
Navrženo pro snazší recyklaci, opravu a modernizaci.
leicht wiederverwertbar, reparierbar und erweiterungsfähig
   Korpustyp: EU
Tenhle je, na opravu pravopisu zdarma.
Dieser hier ist für eine kostenlose Grammatikkorrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsem ji na opravu, pamatuješ?
Ich habe es weggebracht, schon vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na přípravu na endovaskulární opravu není čas.
Wir können nicht warten, dass du eine EVR vorbereitest. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych mu tu opravu neměl platit.
Ich sollte nicht für seine Karre zahlen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem je na opravu do vesnice.
Sie sollte im Dorf repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, musíme počkat na opravu hlavního motoru.
Der Hauptantrieb muss sich erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si tu opravu platit sám?
Soll ich für das Auto bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsme konečně dokončili opravu tubusu gondoly.
Wir beendeten gestern die Wartung der Röhre.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o postupech pro přístup a opravu
Unterrichtung über die Auskunfts- und Berichtigungsverfahren
   Korpustyp: EU
Navrženo pro snazší recyklaci, opravu a modernizaci.
Kann leicht wiederverwertet, repariert und erweitert werden
   Korpustyp: EU
Ne, dokončíme tu opravu v daném termínu.
Nein. Wir können die Verbesserungen leicht vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jen čas na opravu lodě.
- Nur bis unser Schiff repariert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostávám moc požadavků na převoz na opravu.
(Mann) Ich lasse andere Werkstätten nie transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
A právě když jsme dokončili opravu střechy.
Und das Dach war gerade erst repariert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do "Nového Ty" na opravu.
- Ich geh zur Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze jdou na opravu střechy kostela.
FLUCH-KASSE - ALLE ERLÖSE GEHEN ZU GUNSTEN DES NEUEN KIRCHENDACHS
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se provést neautorizovanou opravu poškozeného modulu.
Er nahm nicht autorisierte Reparaturen an dem Gelpack vor.
   Korpustyp: Untertitel
Test ze včerejška? Chceš si napsat opravu?
- Du willst ihn nochmal machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme tady zařízení pro opravu tohoto poškození.
Sie können euch Angsthasen anstatt Polecats nennen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli zavolat Romulany na opravu.
Vielleicht sollten wir einen romulanischen Reparaturdienst anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ono to pokažené je a potřebuje to opravu.
Nun, sie sind kaputt und müssen repariert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, v tomto případě jde jen o věcnou opravu.
- Herr Präsident! Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Obávám se, že jejich opravu potřebují trochu větší intenzitu
Ich glaube, deren Reparaturen sind ein wenig umfangreicher als unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vrátit do svého úřadu a ohlásit provedenou opravu.
Ich muss jetzt zurück in mein Büro und die Reparaturen melden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. A co se stane až uvidí účet za opravu?
Okay, was denkst du, wenn er die Rechnung sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Stroje potřebují opravu, to je důvod, proč klesá kvalita.
Die Qualitätskontrolle versagt nicht ohne Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Náprava té chyby bude vyžadovat generální opravu celého systému.
Um den Fehler zu beheben, muss das System überholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zničí vám život a pak vám chce zaplatit za opravu.
Er verursacht einen Schaden an deinem Leben und bietet dann an, für Reparaturen aufzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkovala jsem mu za opravu houpačky na verandě.
Ich habe mich bedankt, dass er die Schaukel reparierte.
   Korpustyp: Untertitel
Váš strýc nám pomohl získat peníze na opravu po Katrině.
Ihr Onkel half uns, Geld zu sammeln, um es nach Katrina wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku Palmerová, vzkažte Scottovi, aby urychlil opravu warpového pohonu.
Mr. Scott soll Reparaturen am Warpantrieb ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme potřebovat prachy na menší opravu karburátorů a zkontrolujeme zadek.
Wir brauchen Moos für die Vergaser und um die Hinterachse zu checken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je robot porouchaný, postarám se o jeho opravu.
Ist ein Roboter defekt, überprüfe ich den Schaden oder wechsle Teile aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečit všechny systémy a sestavte týmy pro opravu škod.
Sichern Sie alle Systeme und teilen Sie Reparaturteams ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to peníze, které jsi chtěl na opravu tvého auta.
Du, äh, wolltest dir doch was leihen. Für dein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se opravu ujistit, že izolár není kontaminovaný.
Wir müssen sicherstellen, dass das Isolierte nicht kontaminiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kopii všech instrukcí rozeslaných osobám, které provádějí opravu.
Eine Kopie aller Anweisungen, die an das Reparaturpersonal übermittelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Matthew říká, že jsi mu nezaplatila za opravu umyvadla.
Matthew sagt, du hättest ihn nicht bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte dva týdny na opravu, jinak vyletí do povětří.
Sie haben 2 Wochen, es flott zu kriegen, sonst sprengen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jen nám dejte účet za opravu auta.
Hören Sie, geben Sie uns einfach die Rechnung für die Reparaturen an Ihrem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Pochválil jsem ho. Dokončil opravu dřív, než jsem čekal.
Ich lobte ihn, weil er so schnell fertig war.
   Korpustyp: Untertitel
Musím napsat opravu, abych se vyhnul všem možná narušeným příkazům.
Ich muss rausfinden, welche Befehle ich umgehen muss, die vielleicht davon betroffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto návrhy na opravu podléhají souhlasu příslušných oddělení.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sežeň někoho na opravu a ať sebou hoděj.
Besorgen Sie jemanden. Es eilt!
   Korpustyp: Untertitel
Špatný je, že nemáme čas na opravu, musíme jí koupit.
Wie viel haben wir noch? Mit Sicherheitsreserve knapp 10 Mio.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, potřebujeme rudu na opravu našich vlastních replikačních systémů.
Bitte, wir brauchen das Erz für unsere Replikator-Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být strašně obtížné sehnat někoho na opravu, co?
Schätze es ist hart, in der Kanalisation gutes Reinigungspersonal zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie všech instrukcí rozeslaných osobám, které provádějí opravu.
Kopien aller Anweisungen, die an das Reparaturpersonal übermittelt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Všechny požadavky společnosti na opravu vývozu byly přijaty.
Allen Berichtigungsanträgen des Unternehmens in Bezug auf die Ausfuhrverkäufe wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Pořízení software specifického pro opravu lodí 2003–2004
Ankauf einer speziellen Software für die Schiffsreparatur 2003—2004
   Korpustyp: EU
To je skutečně případ provozů na opravu lodí provozovaných SORENI.
Dies ist im Rahmen der Schiffsreparaturtätigkeit von SORENI auch tatsächlich der Fall.
   Korpustyp: EU
pořízení software specifického pro opravu lodí (2003–2004)
Erwerb einer speziellen Software für die Schiffsreparatur (2003—2004)
   Korpustyp: EU
Náklady na opravu nesou ostatní členské státy podle tohoto postupu:
Der Korrekturbetrag wird von den übrigen Mitgliedstaaten nach folgenden Modalitäten finanziert:
   Korpustyp: EU
Společná rozprava - Návrh na opravu rozpočtu pro rozpočtový rok 2004
Erklärung der Kommission - Vergangene Umweltkatastrophen (Brände in Spanien und Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto návrhy na opravu podléhají schválení dotyčného technického oddělení.
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
   Korpustyp: EU DCEP
oznámit letadlu jeho polohu a instrukce pro opravu letu.
dem Luftfahrzeug den Standort mitzuteilen und zu Korrekturmaßnahmen zu raten.
   Korpustyp: EU
Tohle bude první noc, kdy se konečně opravu vyspíme.
Das ist vielleicht die erste Nacht, in der wir richtig schlafen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplať s nima opravu tělocvičny, aby škola neskončila na mizině.
Zahl die Turnhalle, damit die Schule nicht pleite geht.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dostaneme opravu na něj, budeme oslovit vás.
Wenn wir ein Update über ihn haben, kontaktieren wir dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi připomíná opravu pohonu na vesmírné stanici.
Das erinnert mich an die ISS Beschleunigungstests.
   Korpustyp: Untertitel