Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=optimistisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
optimistisch optimistický 340 kladný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

optimistisch optimistický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich ergänzte den Umstrukturierungsplan durch ein aktualisiertes Base-Case-Szenario und eine Sensitivitätsanalyse mit einem optimistischen und einem pessimistischen Szenario.
Rakousko doplnilo restrukturalizační plán o aktualizovaný výchozí scénář a analýzu citlivosti s jedním optimistickým a jedním pesimistickým scénářem.
   Korpustyp: EU
Joseph versucht eine neue Kombination von Heilpflanzen. Er ist optimistisch.
Joseph je velmi optimistický ohledně nové kombinace bylin, které zkouší.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Welthandelsgesprächen hatte man den optimistischen Titel "Everything but Arms" gegeben.
Poslední jednání ve Světové obchodní organizaci nesla optimistický titul "vše kromě zbraní".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wow, das ist eine optimistische Sicht der Welt.
- Páni, to je ale optimistický pohled na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umstrukturierungsplan 2013 umfasste ein optimistisches und ein pessimistischstes Szenario.
Plán restrukturalizace z roku 2013 obsahoval optimistický a pesimistický scénář.
   Korpustyp: EU
Okay, wie wär's mit zwei vorsichtig optimistischen Erwachsenen, die zusammen essen?
Dobře. A co třeba 2 opatrně optimističtí dospělí, kteří půjdou na večeři?
   Korpustyp: Untertitel
Das geplante verbindliche Ziel von 10 % erscheint zu optimistisch.
Navrhovaný 10% závazný cíl se zdá být příliš optimistický.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist sehr optimistisch gedacht, oder?
- To je poněkud optimistické, není?
   Korpustyp: Untertitel
Und nur zwei Monate später melden die Zentralbanken der beiden Länder, dass selbst diese verringerten Erwartungen zu optimistisch seien.
A o pouhé dva měsíce později hlásí centrální banky obou zemí, že i tato snížená očekávání jsou příliš optimistická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ms. Dodd teilt meine optimistische Sicht auf die Zukunft nicht.
Slečna Doddová nesdílí můj optimistický pohled na budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit optimistisch

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Optimistisch, was?
Máš velký naděje, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre zu optimistisch.
To by bylo příliš optimistické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seid optimistisch, Brüder.
Kam se poděl úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich bin optimistisch.
Já osobně pozoruji zlepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich bin optimistisch.
I když stále doufám.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht optimistische Stimmung.
Je zde optimistická nálada.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Maklerin ist optimistisch.
Má realitní agentka očekává dobré zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sehr optimistisch.
- Ano, věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Optimistisch, aber zweifelhaft.
Optimistické, ale pochybné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind sehr optimistisch.
- A jsme opravdu optimističtí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Doktor ist optimistisch.
- Doktorka to vidí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht optimistisch.
- Nedělám si naděje.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist optimistisch!
To by se ti hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirkst optimistisch heute.
Zdáš se být v dobré náladě dneska ráno
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beträge sind besonders optimistisch.
Jedná se o velmi optimistické částky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten stets optimistisch sein.
Nyní žije v USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten stets optimistisch sein.
Měli bychom být vždy optimisté ohledně budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein, aber ich bin optimistisch.
Ne, ale jsem optimistická.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war wohl zu optimistisch.
Asi jsem byla moc optimistická.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist noch optimistisch.
A to je optimistické.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir sind ziemlich optimistisch.
Ale jsme vážně optimisté.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird sie optimistischer sein.
Zítra se budeme všichni smát a vděční za své životy
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt mich gleich optimistisch.
Rázem zapomínám na všechny své problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man nicht optimistischer sein?
Nemělo by to znít veseleji?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist aber jemand optimistisch.
-Vy si teda věříte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sehr optimistisch.
Nemyslím, že se nám to podaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter ist etwas optimistisch.
Myslím si, že vaše dcera je dost optimistická.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das stimmt mich optimistisch.
Alespoň můžu být optimistická.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen nicht gerade optimistisch.
- Moc se ti nedaří mě rozveselit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere zweite Botschaft war optimistisch:
Naše druhé sdělení již bylo optimistické:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wenig zu optimistisch, oder?
To je trochu troufalé, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon immer optimistisch.
Je to tak. Mám to už v povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Dies stimmt mich persönlich außerordentlich optimistisch.
To mne osobně naplňuje značným optimismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind für die Zukunft also optimistisch?
Takže jste ohledně budoucnosti optimistou?
   Korpustyp: EU DCEP
Der optimistische Samen sprach von der Zukunft.
Optimistické semeno vykládalo o čem sní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen unsere Chancen nicht optimistisch ein?
Nedáváte nám moc nadějí na úspěch, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wahn ist hoffnungsvoll und optimistisch.
Její falešná představa je plná nadějí a optimistická.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre da nicht so optimistisch.
Tím si nejsem tak jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst wie, wir sollten optimistischer sein?
Jako že máme být víc optimističtí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war gut gelaunt und wurde optimistischer.
Byla velmi veselá a život jí nepøišel tak hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ein sehr optimistisches Werk.
Ale tohle je velice optimistické dílo.
   Korpustyp: Untertitel
optimistische Annahmen in Bezug auf Umsatzsteigerungen;
optimistické předpoklady ohledně zvýšení příjmů;
   Korpustyp: EU
Das ist getrost als optimistisch zu bezeichnen.
To je téměř určitě optimistické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ungewöhnlich optimistisch von dir, Ryan.
Od tebe až nečekaně optimistické, Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin optimistisch, dass Mr. Baily--
Myslím, že pan Baily--
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch sehr optimistisch.
Nepřemluvím tě ještě na jednu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das optimistisch genug für Sie?
Je to pro tebe dostatečně optimistické?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr optimistisch gedacht, oder?
- To je poněkud optimistické, není?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sozialdemokrat Bullmann ist weniger optimistisch.
Vyměňujeme si návrhy na změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht sehr optimistisch, Officer.
Moc tomu nevěřím, důstojníku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber sehr optimistisch gedacht.
To je utěšující pomyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr optimistisch von dir.
Tohle je od tebe velice optimistické.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie so optimistisch sind, beruhigt mich.
Tato sebedůvěra, která z vás vyzařuje, mě uklidňuje.
   Korpustyp: Untertitel
- So optimistisch bin ich da nicht.
Nejsem až tak optimistická.
   Korpustyp: Untertitel
George sagt, die Ärzte sind optimistisch.
George říkal, že to prý doktoři vidí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie optimistisch und fröhlich waren, sind sie jetzt optimistische, fröhliche Rollstuhlfahrer.
Když byli v podstatě optimističtí, veselí jsou optimističtí a veselí i teď, na vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind angesichts der Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen optimistisch.
Jsme optimističtí, protože budeme jednat o dohodě o volném obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Sie waren noch viel zu optimistisch.
Právě naopak: byla ještě příliš optimistická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iraks Vize-Premier gibt sich im EP-Außenausschuss optimistisch
Irák má šanci, ale bez pomoci se těžko obejde
   Korpustyp: EU DCEP
- unangemessen optimistische oder auf veralteten bzw. ungeeigneten Angaben beruhende Fortschrittsbewertungen,
- posouzení pokroku, které je nepřiměřeně optimistické nebo je založeno na zastaralých či neodpovídajících informacích
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beurteile die längerfristigen Perspektiven der Europäischen Währungsunion sehr optimistisch.
Budoucnost Evropské měnové unie vidím jako velmi dobrou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eine optimistische Person, ich suche danach.
Ale jsem dvakrát tak starý jako demokracie v Srbsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Das optimistische Korn wuchs und wurde ein grosser Baum.
Z optimistického semena vyrostl krásny velký strom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da ziemlich optimistische Vorstellungen zum Enzymvorrat.
Tvoje předpoklady o dostupném množství enzymu byly docela optimistické.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich ein optimistischer Mensch, dann würde ich ihnen sagen,
Kdybych byl velkým optimistou řekl bych, že malá naděje je.
   Korpustyp: Untertitel
Er klang anders, irgendwie optimistischer, weniger hitzig als sonst.
Mluvil jinak, nějak sebejistěji, byl ještě chladnější než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem neuen Vorsitzenden blicken wir optimistisch in die Zukunft.
Ale pod novým vedením můžeme hledět do budoucnosti s větší jistotou.
   Korpustyp: Untertitel
3 oder 4, aber das ist schon optimistisch.
Já zvládnu tři nebo čtyři, v ideálním případě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht ansprechbar, aber die Ärzte sind optimistisch.
Je z toho mimo, ale doktoři jsou optimističtí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben optimistisch, flößen Vertrauen ein, reden mit ihm über Rehabilitationsmöglichkeiten.
Zůstáváme optimističtí, budujeme si u něj důvěru, mluvíme s ním o možnostech rehabilitace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind stark, gesund, heiter, optimistisch und sehr glücklich.
Jsme zdraví, veselí a úplně šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
optimistische Annahmen in Bezug auf den zukünftigen Verkauf des Grundstücks;
optimistické předpoklady ohledně budoucího prodeje pozemků;
   Korpustyp: EU
Diese Prognose hat sich als viel zu optimistisch herausgestellt.
Tato prognóza se ale ukázala jako příliš optimistická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fällt schwer, die Zukunft der Fischbestände optimistisch zu sehen.
Je těžké nebýt v otázce budoucnosti celosvětové rybí populace pesimistou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich blicke jedoch recht optimistisch in die Zukunft.
Pokud jde o budoucnost, jsem optimistou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien wir mal optimistisch: Die brauchen wir nicht.
Buďme optimisté, třeba to nebude nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch im OP, aber sie sind optimistisch.
Je pořád na operaci, ale jsou optimističtí.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen dabei helfen, positiv zu denken und optimistisch zu sein.
Pomáhat lidem svým optimismem a pozitivitou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid eine sehr optimistische Generation, würde ich sagen.
Musím říct, že vaše generace je velmi optimistická.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir also optimistisch sein, angesichts der Probleme allerorten?
Jsou-li problémy všude na světě, proč bychom měli sršet optimismem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr optimistisch für einen Mann in deiner Position.
To je velmi smělé od muže ve vaší pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Mit bedeutsam und seltsam meinst du hoffnungsvoll und optimistisch?
Tím významným a divným myslíte nadějná a optimistická?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnt ihr zwei so krass optimistisch sein?
Jak můžete být až k vzteku optimističtí?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist optimistisch und warmherzig und liebevoll und stark.
Jsi optimistiská a vřelá a milující a silná.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein! Wie kann man nur so optimistisch sein?
Neříkej, že sis tak moc věřil!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so optimistisch, aber die Texte sind so düster.
Je tak radostný, ale ten text je tak temný.
   Korpustyp: Untertitel
Denn tief drinnen Du bist ein optimistisch bürgerlicher Moderner.
Protože někde tam uvnitř v tobě se skrývá měšťácká modernistka.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien aussichtslos. Aber ich war seltsam optimistisch.
Zdálo se, že je to beznadějné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorhersage war leider nicht nur zu optimistisch, sondern auch verfrüht, jedenfalls für Europa.
Tato prognóza byla bohužel příliš optimistická a předčasná, přinejmenším pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Europas willen wünschte ich, ich könnte optimistisch sein, aber leider kann ich das nicht.
Kvůli Evropě si přeji být optimistou, ale bohužel nemohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Persönlich möchte ich optimistisch bleiben und denke, dass ein Kompromiss in der Vermittlung weiterhin möglich ist.
Já osobně chci zůstat optimistou a domnívám se, že kompromis dosažený v dohodovacím řízení je stále ještě možný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, es werden derzeit optimistische Ankündigungen im Hinblick auf ein sich abzeichnendes Krisenende abgegeben.
(PT) Pane předsedající, jsou činěna optimistická prohlášení ohlašující začátek konce této krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht so optimistisch wie der Berichterstatter und die Kolleginnen und Kollegen.
Nejsem tak optimistická jako zpravodaj a moji kolegové poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen realistisch, aber zugleich optimistisch sein und dürfen nicht ans Aufgeben denken.
Musíme být realističtí, avšak optimističtí a nesmíme přemýšlet o tom, že bychom se vzdali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will deshalb das Schwergewicht darauf legen, dass wir optimistisch sein können, was Lissabon angeht.
Proto bych zvlášť rád zdůraznil skutečnost, že pokud jde o Lisabon, můžeme být optimističtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prognosen für die kommenden Jahre zur Krebsinzidenz und Sterblichkeit sind nicht optimistisch.
Předpovědi týkající se výskytu rakoviny a úmrtnosti pro následující roky nejsou optimistické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solche Welt anzustreben, ist vielleicht optimistisch oder sogar idealistisch, aber kaum naiv.
Vybudování takového sjednoceného světa je sice možná optimistickým cílem, dokonce idealistickým, ale nikoliv naivním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Sie überbringen eine optimistische Botschaft aus Aserbaidschan und Turkmenistan.
Pane předsedo, z Ázerbájdžánu a Turkmenistánu přinášíte optimistické zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (EN) Frau Präsidentin! Meiner Ansicht nach ist der Bericht bei weitem zu optimistisch.
Paní předsedající, myslím, že tato zpráva je zpoloviny příliš optimistická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte