Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich ergänzte den Umstrukturierungsplan durch ein aktualisiertes Base-Case-Szenario und eine Sensitivitätsanalyse mit einem optimistischen und einem pessimistischen Szenario.
Rakousko doplnilo restrukturalizační plán o aktualizovaný výchozí scénář a analýzu citlivosti s jedním optimistickým a jedním pesimistickým scénářem.
Joseph versucht eine neue Kombination von Heilpflanzen. Er ist optimistisch.
Joseph je velmi optimistický ohledně nové kombinace bylin, které zkouší.
Den letzten Welthandelsgesprächen hatte man den optimistischen Titel "Everything but Arms" gegeben.
Poslední jednání ve Světové obchodní organizaci nesla optimistický titul "vše kromě zbraní".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, das ist eine optimistische Sicht der Welt.
- Páni, to je ale optimistický pohled na svět.
Der Umstrukturierungsplan 2013 umfasste ein optimistisches und ein pessimistischstes Szenario.
Plán restrukturalizace z roku 2013 obsahoval optimistický a pesimistický scénář.
Okay, wie wär's mit zwei vorsichtig optimistischen Erwachsenen, die zusammen essen?
Dobře. A co třeba 2 opatrně optimističtí dospělí, kteří půjdou na večeři?
Das geplante verbindliche Ziel von 10 % erscheint zu optimistisch.
Navrhovaný 10% závazný cíl se zdá být příliš optimistický.
Das ist sehr optimistisch gedacht, oder?
- To je poněkud optimistické, není?
Und nur zwei Monate später melden die Zentralbanken der beiden Länder, dass selbst diese verringerten Erwartungen zu optimistisch seien.
A o pouhé dva měsíce později hlásí centrální banky obou zemí, že i tato snížená očekávání jsou příliš optimistická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ms. Dodd teilt meine optimistische Sicht auf die Zukunft nicht.
Slečna Doddová nesdílí můj optimistický pohled na budoucnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf die erneuerbaren Energien bin ich diesem Parlament für die Unterstützung des Konjunkturprogramms sehr dankbar, und ich bin ziemlich optimistisch dahingehend, was ich über die Anträge für die Offshore-Windenergie gehört habe.
Co se týče obnovitelné energie, jsem této sněmovně vděčný za podporu plánu obnovy a k tomu, co jsem slyšel o využití větrné energie na moři, mám zcela kladný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit optimistisch
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre zu optimistisch.
To by bylo příliš optimistické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seid optimistisch, Brüder.
Ich persönlich bin optimistisch.
Já osobně pozoruji zlepšení.
Doch ich bin optimistisch.
Hier herrscht optimistische Stimmung.
Je zde optimistická nálada.
Meine Maklerin ist optimistisch.
Má realitní agentka očekává dobré zprávy.
- Ich bin sehr optimistisch.
Optimistisch, aber zweifelhaft.
Optimistické, ale pochybné.
- Wir sind sehr optimistisch.
- A jsme opravdu optimističtí.
- Der Doktor ist optimistisch.
- Doktorka to vidí dobře.
- Ich bin nicht optimistisch.
Du wirkst optimistisch heute.
Zdáš se být v dobré náladě dneska ráno
Diese Beträge sind besonders optimistisch.
Jedná se o velmi optimistické částky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten stets optimistisch sein.
Wir sollten stets optimistisch sein.
Měli bychom být vždy optimisté ohledně budoucnosti.
- Nein, aber ich bin optimistisch.
Ne, ale jsem optimistická.
- Ich war wohl zu optimistisch.
Asi jsem byla moc optimistická.
Und das ist noch optimistisch.
- Aber wir sind ziemlich optimistisch.
Ale jsme vážně optimisté.
Morgen wird sie optimistischer sein.
Zítra se budeme všichni smát a vděční za své životy
Das stimmt mich gleich optimistisch.
Rázem zapomínám na všechny své problémy.
Sollte man nicht optimistischer sein?
Nemělo by to znít veseleji?
Da ist aber jemand optimistisch.
Ich bin nicht sehr optimistisch.
Nemyslím, že se nám to podaří.
Ihre Tochter ist etwas optimistisch.
Myslím si, že vaše dcera je dost optimistická.
Nun, das stimmt mich optimistisch.
Alespoň můžu být optimistická.
Sie klingen nicht gerade optimistisch.
- Moc se ti nedaří mě rozveselit.
Unsere zweite Botschaft war optimistisch:
Naše druhé sdělení již bylo optimistické:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein wenig zu optimistisch, oder?
To je trochu troufalé, nemyslíš?
Ich war schon immer optimistisch.
Je to tak. Mám to už v povaze.
Dies stimmt mich persönlich außerordentlich optimistisch.
To mne osobně naplňuje značným optimismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind für die Zukunft also optimistisch?
Takže jste ohledně budoucnosti optimistou?
Der optimistische Samen sprach von der Zukunft.
Optimistické semeno vykládalo o čem sní.
Sie schätzen unsere Chancen nicht optimistisch ein?
Nedáváte nám moc nadějí na úspěch, že?
Ihr Wahn ist hoffnungsvoll und optimistisch.
Její falešná představa je plná nadějí a optimistická.
Ich wäre da nicht so optimistisch.
Du meinst wie, wir sollten optimistischer sein?
Jako že máme být víc optimističtí?
Sie war gut gelaunt und wurde optimistischer.
Byla velmi veselá a život jí nepøišel tak hrozný.
Aber das ist ein sehr optimistisches Werk.
Ale tohle je velice optimistické dílo.
optimistische Annahmen in Bezug auf Umsatzsteigerungen;
optimistické předpoklady ohledně zvýšení příjmů;
Das ist getrost als optimistisch zu bezeichnen.
To je téměř určitě optimistické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ungewöhnlich optimistisch von dir, Ryan.
Od tebe až nečekaně optimistické, Ryane.
Und ich bin optimistisch, dass Mr. Baily--
Ich bin immer noch sehr optimistisch.
Nepřemluvím tě ještě na jednu?
Ist das optimistisch genug für Sie?
Je to pro tebe dostatečně optimistické?
Das ist sehr optimistisch gedacht, oder?
- To je poněkud optimistické, není?
Der Sozialdemokrat Bullmann ist weniger optimistisch.
Vyměňujeme si návrhy na změny.
Ich bin nicht sehr optimistisch, Officer.
Moc tomu nevěřím, důstojníku.
Das ist aber sehr optimistisch gedacht.
To je utěšující pomyšlení.
Das ist sehr optimistisch von dir.
Tohle je od tebe velice optimistické.
Dass Sie so optimistisch sind, beruhigt mich.
Tato sebedůvěra, která z vás vyzařuje, mě uklidňuje.
- So optimistisch bin ich da nicht.
Nejsem až tak optimistická.
George sagt, die Ärzte sind optimistisch.
George říkal, že to prý doktoři vidí dobře.
Wenn sie optimistisch und fröhlich waren, sind sie jetzt optimistische, fröhliche Rollstuhlfahrer.
Když byli v podstatě optimističtí, veselí jsou optimističtí a veselí i teď, na vozíku.
Wir sind angesichts der Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen optimistisch.
Jsme optimističtí, protože budeme jednat o dohodě o volném obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Sie waren noch viel zu optimistisch.
Právě naopak: byla ještě příliš optimistická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iraks Vize-Premier gibt sich im EP-Außenausschuss optimistisch
Irák má šanci, ale bez pomoci se těžko obejde
- unangemessen optimistische oder auf veralteten bzw. ungeeigneten Angaben beruhende Fortschrittsbewertungen,
- posouzení pokroku, které je nepřiměřeně optimistické nebo je založeno na zastaralých či neodpovídajících informacích
Ich beurteile die längerfristigen Perspektiven der Europäischen Währungsunion sehr optimistisch.
Budoucnost Evropské měnové unie vidím jako velmi dobrou.
Ich bin eine optimistische Person, ich suche danach.
Ale jsem dvakrát tak starý jako demokracie v Srbsku.
Das optimistische Korn wuchs und wurde ein grosser Baum.
Z optimistického semena vyrostl krásny velký strom.
Sie haben da ziemlich optimistische Vorstellungen zum Enzymvorrat.
Tvoje předpoklady o dostupném množství enzymu byly docela optimistické.
Wäre ich ein optimistischer Mensch, dann würde ich ihnen sagen,
Kdybych byl velkým optimistou řekl bych, že malá naděje je.
Er klang anders, irgendwie optimistischer, weniger hitzig als sonst.
Mluvil jinak, nějak sebejistěji, byl ještě chladnější než obvykle.
Mit dem neuen Vorsitzenden blicken wir optimistisch in die Zukunft.
Ale pod novým vedením můžeme hledět do budoucnosti s větší jistotou.
3 oder 4, aber das ist schon optimistisch.
Já zvládnu tři nebo čtyři, v ideálním případě.
Er ist nicht ansprechbar, aber die Ärzte sind optimistisch.
Je z toho mimo, ale doktoři jsou optimističtí.
Bleiben optimistisch, flößen Vertrauen ein, reden mit ihm über Rehabilitationsmöglichkeiten.
Zůstáváme optimističtí, budujeme si u něj důvěru, mluvíme s ním o možnostech rehabilitace.
Wir sind stark, gesund, heiter, optimistisch und sehr glücklich.
Jsme zdraví, veselí a úplně šťastní.
optimistische Annahmen in Bezug auf den zukünftigen Verkauf des Grundstücks;
optimistické předpoklady ohledně budoucího prodeje pozemků;
Diese Prognose hat sich als viel zu optimistisch herausgestellt.
Tato prognóza se ale ukázala jako příliš optimistická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es fällt schwer, die Zukunft der Fischbestände optimistisch zu sehen.
Je těžké nebýt v otázce budoucnosti celosvětové rybí populace pesimistou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich blicke jedoch recht optimistisch in die Zukunft.
Pokud jde o budoucnost, jsem optimistou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien wir mal optimistisch: Die brauchen wir nicht.
Buďme optimisté, třeba to nebude nutné.
Er ist immer noch im OP, aber sie sind optimistisch.
Je pořád na operaci, ale jsou optimističtí.
Menschen dabei helfen, positiv zu denken und optimistisch zu sein.
Pomáhat lidem svým optimismem a pozitivitou.
Ihr seid eine sehr optimistische Generation, würde ich sagen.
Musím říct, že vaše generace je velmi optimistická.
Warum sollten wir also optimistisch sein, angesichts der Probleme allerorten?
Jsou-li problémy všude na světě, proč bychom měli sršet optimismem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehr optimistisch für einen Mann in deiner Position.
To je velmi smělé od muže ve vaší pozici.
Mit bedeutsam und seltsam meinst du hoffnungsvoll und optimistisch?
Tím významným a divným myslíte nadějná a optimistická?
Wir könnt ihr zwei so krass optimistisch sein?
Jak můžete být až k vzteku optimističtí?
Du bist optimistisch und warmherzig und liebevoll und stark.
Jsi optimistiská a vřelá a milující a silná.
Oh nein! Wie kann man nur so optimistisch sein?
Neříkej, že sis tak moc věřil!
Es ist so optimistisch, aber die Texte sind so düster.
Je tak radostný, ale ten text je tak temný.
Denn tief drinnen Du bist ein optimistisch bürgerlicher Moderner.
Protože někde tam uvnitř v tobě se skrývá měšťácká modernistka.
Es schien aussichtslos. Aber ich war seltsam optimistisch.
Zdálo se, že je to beznadějné.
Diese Vorhersage war leider nicht nur zu optimistisch, sondern auch verfrüht, jedenfalls für Europa.
Tato prognóza byla bohužel příliš optimistická a předčasná, přinejmenším pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Europas willen wünschte ich, ich könnte optimistisch sein, aber leider kann ich das nicht.
Kvůli Evropě si přeji být optimistou, ale bohužel nemohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Persönlich möchte ich optimistisch bleiben und denke, dass ein Kompromiss in der Vermittlung weiterhin möglich ist.
Já osobně chci zůstat optimistou a domnívám se, že kompromis dosažený v dohodovacím řízení je stále ještě možný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, es werden derzeit optimistische Ankündigungen im Hinblick auf ein sich abzeichnendes Krisenende abgegeben.
(PT) Pane předsedající, jsou činěna optimistická prohlášení ohlašující začátek konce této krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin nicht so optimistisch wie der Berichterstatter und die Kolleginnen und Kollegen.
Nejsem tak optimistická jako zpravodaj a moji kolegové poslanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen realistisch, aber zugleich optimistisch sein und dürfen nicht ans Aufgeben denken.
Musíme být realističtí, avšak optimističtí a nesmíme přemýšlet o tom, že bychom se vzdali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will deshalb das Schwergewicht darauf legen, dass wir optimistisch sein können, was Lissabon angeht.
Proto bych zvlášť rád zdůraznil skutečnost, že pokud jde o Lisabon, můžeme být optimističtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prognosen für die kommenden Jahre zur Krebsinzidenz und Sterblichkeit sind nicht optimistisch.
Předpovědi týkající se výskytu rakoviny a úmrtnosti pro následující roky nejsou optimistické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solche Welt anzustreben, ist vielleicht optimistisch oder sogar idealistisch, aber kaum naiv.
Vybudování takového sjednoceného světa je sice možná optimistickým cílem, dokonce idealistickým, ale nikoliv naivním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Sie überbringen eine optimistische Botschaft aus Aserbaidschan und Turkmenistan.
Pane předsedo, z Ázerbájdžánu a Turkmenistánu přinášíte optimistické zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (EN) Frau Präsidentin! Meiner Ansicht nach ist der Bericht bei weitem zu optimistisch.
Paní předsedající, myslím, že tato zpráva je zpoloviny příliš optimistická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte