Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opuštěný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
opuštěný verlassen 256 einsam 94 verwaist 1 alleinstehend 1 vereinsamt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opuštěnýverlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jsem opuštěnější než trosečník na voru uprostřed oceánu.
Ich war viel verlassener als ein Schiffbrüchiger auf einem Floß mitten im Ozean.
   Korpustyp: Literatur
Timmyho našli v opuštěném domě, přibližně před rokem, samotného.
Timmy wurde ganz alleine vor einem Jahr in einem verlassenen Gebäude gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Normanovi to připomínalo zchátralou plantážnickou vilu nebo snad opuštěný chrám.
Für Norman sah sie wie ein verfallenes altes Plantagenhaus oder eine verlassene Kirche aus.
   Korpustyp: Literatur
Máme štěstí, že jsme narazili na opuštěný letní tábor.
Ein glück, dass wir dieses verlassene Ferienlager gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Postoj EK k formám péče o sirotky a opuštěné a týrané děti z nefunkčních rodin
Betrifft: Standpunkt der Kommission zu Betreuungsformen für Waisen, verlassene und misshandelte Kinder aus dysfunktionalen Familien
   Korpustyp: EU DCEP
Pochází z opuštěné továrny na kov tady v Gothamu.
Es ist aus einer verlassenen Metall-Fabrik hier in Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Péče o sirotky a opuštěné a týrané děti v České republice má dvě základní formy – ústavní péči a pěstounskou rodinnou výchovu.
Die Betreuung von Waisen sowie von verlassenen und misshandelten Kindern in der Tschechischen Republik erfolgt hauptsächlich in zweierlei Form — in Heimen und in Pflegefamilien.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Queen strávil 5 let o samotě na opuštěném ostrově, mimo civilizaci.
Mr. Queen hat fünf Jahre in Einsamkeit auf einer verlassenen Insel gelebt, abgeschnitten von jeglicher Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako stará opuštěná skořápka.
Aber er wird daliegen wie eine alte verlassene Hülle.
   Korpustyp: Literatur
A našli jsme stejnou látku i u dalších vloupání, všechno byly opuštěné nebo uzavřené pozemky.
Und wir haben andere Fälle für ähnliche Einbrüche gefunden, alle bei verlassenen oder abgeschlossenen Grundstücken.
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "opuštěný"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten dům je opuštěný.
Dieses Haus ist herrenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprosto opuštěný.
Und haben nichts gefunden, was verdächtig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam opuštěný.
Sie liegt mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme opuštěný, hochu.
Wir wurden alle hier draußen alleingelassen, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, teď jsou opuštěný.
Jetzt sind sie aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
A opuštěný starý gauč.
In der Ecke stand die graue Couch.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jste našli opuštěný modul?
Also, Sie haben eine Rettungskapsel gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že je opuštěný.
Sieht aus, als ob er abgestellt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jste našli opuštěný modul?
- Sie haben eine Rettungskapsel gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu 300 let opuštěný.
Er war 300 Jahre lang isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
V opuštěný dodávce zásilkový služby.
Hinten in 'nem FedEx-Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý léta je to opuštěný.
- Das Gelände ist doch unbenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
"Molochu, v tobě sedím opuštěný!
Moloch, dessen Schicksal eine Wolke von geschlechtslosem Wasserstoff ist
   Korpustyp: Untertitel
Sirotek, opuštěný u hradních dveří.
Waise, am Schlosstor zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle starý opuštěný koleje skýtají mnoho tajemství.
Diese alten verlassenen Schienen hüten eine Menge Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak to je váš opuštěný truck.
- Dann hast du den Truck da stehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně podle nákresu, opuštěný stavební výtah.
So war es im Bauplan. Ein außer Betrieb gesetzter Fahrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Před měsícem koupili v aukci opuštěný dům.
Es wurde ein leerstehendes Haus gekauft, schon vor Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Opuštěný břeh mi je velkým potěšením
Entzücken weilt auf unbetretner Düne,
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec ho dostali do opuštěný šestipatrový budovy.
Am Ende fanden sie ihn in einem verlassenen Hochhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam opuštěný služební tunel metra.
Es ist ein aufgelassener U-Bahn-Wartungstunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Na pevnost je to tu nějak opuštěný.
Wenn das eine Festung sein soll, warum ist dann keiner da?
   Korpustyp: Untertitel
Opuštěný z důvodu nedostatečného množství vody.
Aufgegeben wegen unzureichender Wassermenge.
   Korpustyp: EU
Opuštěný v důsledku špatné kvality vody.
Aufgegeben wegen unzureichender Wasserqualität.
   Korpustyp: EU
Je přirozené, že se cítíš opuštěný.
Es ist natürlich, das du dich sitzen gelassen fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci ulice je opuštěný hudební obchod.
Die Straße runter gibt es einen verlassenen Musikladen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští zastávka opuštěný ostrovy. - Já potřebuju cigáro!
Was soll ich auf der Insel, wenn ich keine Zigaretten habe?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlédli jsme opuštěný transport z Terra Novy.
Wir haben den aufgegebenen TN-Transporter gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se pak cítí tak opuštěný.
Man fühlt sich so verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt je nyní opuštěný a bez přátel.
Das Subjekt wird nun isoliert und gemieden.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to bude opuštěný sklad anebo továrna.
Eine alte Lagerhalle oder Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden všemi opuštěný chlapec tam stále je.
Ein einziger Junge ist noch dort:
   Korpustyp: Untertitel
Tady nedaleko jsem našel opuštěný náklaďák.
Und ich fand einen gestohlenen Truck genau unten am Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opuštěný, tak odtuď dealuju.
Meine Geschäfte regel ich von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- To už je teď dávno opuštěný.
Das Ding gibt's wahrscheinlich längst nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala muže pro svůj opuštěný ostrov.
Sie wollte Männer auf ihrer einsamen Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se teď cítím strašně opuštěný.
Das war sehr dumm von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj statek je asi opuštěný ale já tam nepatřím.
Auf deinem Landgut ist es sicher schön. Aber ist dort auch Platz für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Co byste jsi s sebou vzali na opuštěný ostrov?
Eine Maschine, die alles herstellen kann?
   Korpustyp: Untertitel
FBI je vystopovala v opuštěný chatrči v Cowanském lese.
Das FBI hat sie zu einer verlassenen Hütte im Cowan Forest zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Před 15ti lety tady pachatel zanechal opuštěný vůz.
Vor 15 Jahren hat der Täter den gestohlenen Van hier abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpluješ na opuštěný ostrov a budeš vládnout opicím.
Dann wirst du zu einer verlassenen Insel segeln, und die Affen bekehren.
   Korpustyp: Untertitel
Uznávám, údajně je emocionálně narušený, ale také je opuštěný sirotek.
Gut, angeblich ist er seelisch gestört, aber er ist auch eine benachteiligte Waise.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dlouho opuštěný dům býval klubovnou Strážců slova.
Das "lange leerstehende Haus" war ein Standort der Männer der Schriften.
   Korpustyp: Untertitel
Justinino sídlo vypadá jako opuštěný palác a my jako squatteři.
Justines Residenz gleicht einem verlassenen Palast und wir sind die Hausbesetzer.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis prostě nekoupila margaritu jako všechny ostatní opuštěný holky?
Wieso kaufst du dir nicht einfach eine Skinny-Girl-Margarita, wie alle anderen weißen Tussis.
   Korpustyp: Untertitel
Na opuštěný ostrov si chce brát jenom kluky.
Er will nur Jungs auf seiner einsamen Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaké to je, když se člověk cítí opuštěný.
Ich weiß, wie es ist, im Stich gelassen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka jedné romulanské lodi nahlásila, že detekovala opuštěný runabout.
Ein Romulanerschiff berichtete von einem verlassenen Shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli že byl opuštěný v otcově kanceláři - a daly ho k adopci.
Sie sagten, man habe ihn ausgesetzt vor der Praxis meines Vaters und gaben ihn zur Adoption frei.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsme se dohodli na říkání tomu "majetek, " Vaše Ctihodnosti, pak to byl opuštěný majetek.
Wenn wir uns einigen, es "Eigentum" zu nennen, Euer Ehren, dann war es herrenloses Eigentum.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo tvrdí, že opuštěný majetek dává právo, pro jakékoliv použití.
Und wer auch immer herrenloses Eigentum besitzt, hat das Recht, es zu nutzen wie man möchte.
   Korpustyp: Untertitel
U cesty na osmnáctce stojí opuštěný auto. Bez registrace. Žádný stopy po řidičovi.
Hier steht ein Pannenauto am Highway 18. Nicht registriert, nirgendwo ein Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
co strpěl tenkrát, když byl opuštěný, to si nemusil dát líbit teď ve svém pokoji.
was er damals in seiner Verlassenheit geduldet hatte, mußte er hier, in seinem Zimmer, sich nicht gefallen lassen.
   Korpustyp: Literatur
Doplavala jsem na opuštěný ostrov s chlapcem, který se jmenoval Nigel.
Ich schaffte es, zu einer einsamen Insel zu schwimmen, mit einem Jungen namens Nigel.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, co jsem slyšel, zůstal pan Warren naprosto opuštěný, jeho skupina se na něj vykašlala.
Soweit ich weiß, wurde Mr. Warren von seiner Wildnis-Truppe fallengelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si chcete prohlédnout starý a opuštěný strašidelný dům. Děláš si srandu?
Falls ihr Bock auf ein Geisterhaus habt, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejlepším přijdou 3 opuštěný holky, co se toulají nocí, aby bulely nad nějakou tapiokou.
Bestenfalls bekommst du 3 Single-Mädchen, die nach Mitternacht hier reinschwanken, um in etwas Tapioka zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik lidí může říci, že zanechali tenhle bohem opuštěný kus hlíny tak lepším místem?
Wer kann noch sagen, dass er diesen gottverlassenen Scheißhaufen, zu einem besseren Ort gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se do Číny a já zase zůstanu opuštěný se zlomeným srdcem?
Und dann geht sie zurück nach China, und mir wird wieder das Herz gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady v tý opuštěný průmyslový zóně, ve starým skladišti, tam mají schovaný auta.
Also, geiau hier ii dem verlasseiei lidustriegebiet ii der altei Lagerhalle, da schlagei die die Bolidei um.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem zachráněn. Hej, Jeffe, to je jeden z nich, opuštěný texaský hrdina.
Einer von den Helden aus Texas ist noch übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Až na ně byl celý areál opuštěný, a když Bill vypnul motor harleye, nastalo ticho, které jí přímo vyrazilo dech.
Shoreland war menschenleer, abgesehen von ihnen, und als Bill die Harley ausmachte, verschlug die Stille Rosie den Atem.
   Korpustyp: Literatur
Na jedné straně je to solidarita mezi členskými státy, která zaručí, že žádný členský stát nebude ponechán opuštěný v krizi.
Einerseits, Solidarität unter Mitgliedstaaten. Dies garantiert, dass keiner der Mitgliedstaaten in der Krise auf der Strecke bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamatuji si, jak jsem myslel, že zemřu opuštěný ve vesmíru, když tu se přede mnou objevilo něco divného.
Jemand sagte mir, es ginge um die Suche nach der Wahrheit. Sollten wir die Suche nicht fortsetzen, wo immer sie auch hinführt?
   Korpustyp: Untertitel
náklady související s nákupem pozemku, výstavbou nebo nákupem nového závodu se stejnou kapacitou, jakou měl opuštěný závod,
die Kosten für den Erwerb eines Grundstücks und für den Bau oder den Erwerb neuer Anlagen mit derselben Kapazität wie die aufgegebenen Anlagen;
   Korpustyp: EU
S jakými náklady se bude muset počítat v souvislosti s novým zřízením podniku se stejnou výrobní kapacitou jako opuštěný podnik?
Welche Kosten werden in Zusammenhang mit der neuen Anlage anfallen, die die gleiche Produktionskapazität hat wie die aufgegebene Anlage?
   Korpustyp: EU
náklady související s nákupem pozemku, výstavbou nebo nákupem nového závodu se stejnou kapacitou, jakou měl opuštěný závod:
die Kosten für den Erwerb eines Grundstücks oder für den Bau oder den Erwerb neuer Anlagen mit derselben Kapazität wie die aufgegebene Anlage
   Korpustyp: EU
Vyberte si správné šaty, opuštěný bar a váš cíl bude bude připraven na trochu staré dobré špionáže.
Man trage das richtige Outfit, nehme die richtige, menschenleere Bar, und das Ziel wird bereit sein, sich auf gute alte Spionagearbeit einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z našich agentů právě našel opuštěný pickup u silnice asi 1, 6 kmi odsud, směrem k Edině.
Einer unserer Agents fand einen verlassenen Pickup am Straßenrand, ungefähr 2 km entfernt. Auf dem Weg nach Edina.
   Korpustyp: Untertitel
Den po tom, cos viděl tělo, policie zapsala opuštěný pickup. Viděli ho u cesty nedaleko Hollander's Woods.
Am Tag nachdem du diese Leiche sahst, schrieb die Polizei einen verlassenen Pick-up auf, den sie am Straßenrand in der Nähe von Hollanders Woods sahen.
   Korpustyp: Untertitel
popis konfigurace vrtu po skončení provozu – tedy trvale, nebo dočasně opuštěný; a skutečnost, zda bylo pro budoucí použití umístěno do vrtu těžební zařízení;
eine Beschreibung der Einzelheiten der Bohrlochkonfiguration bei Beendigung der Arbeiten — d. h. zeitweilige oder dauerhafte Aufgabe — und Angabe, ob am Bohrloch Fördergeräte für eine künftige Nutzung angebracht wurden;
   Korpustyp: EU
Vedle obvyklého pustošení, jež moderní válčení přináší, se zbídačení a rozzuření ruští vojáci mstili na civilistech, kradli opuštěný majetek a znásilňovali ženy.
Neben der allgemeinen Verwüstung, die die moderne Kriegsführung mit sich bringt, setzten die verarmten und wütenden russischen Soldaten den Zivilisten übel zu, indem sie ihre zurückgelassenen Besitztümer stahlen und Frauen vergewaltigten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, přes veškerá varování, aby se po lednovém zemětřesení nezapomínalo na budoucnost Haiti, to podle zpráv z posledních dní vypadá, že v nejkritičtějším okamžiku, tedy v období obnovy, zůstal ostrov mezinárodním společenstvím opuštěný.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Trotz all unserer Warnungen, Haitis Zukunft nach dem Erdbeben im vergangenen Januar nicht zu vernachlässigen, sieht es gemäß den Nachrichten der letzten Tage danach aus, dass die Insel in einem kritischen Moment, nämlich dem des Wiederaufbaus, von der internationalen Gemeinschaft fallen gelassen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dlouho plánovaný pokrok ve spolupráci mezi Jižní Koreou a Japonskem ztroskotal ve chvíli, kdy jihokorejský prezident navštívil opuštěný ostrov, jemuž Korea říká Tokdo, Japonsko Takešima a Spojené státy Liancourt Rocks.
Und ein seit langem geplanter Fortschritt in der Zusammenarbeit zwischen Südkorea und Japan wurde torpediert, als der südkoreanische Präsident die Felseilande besuchte, die in Korea Dokdo heißen, in Japan Takeshima und in den Vereinigten Staaten Liancourt-Felsen genannt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar