Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opustit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
opustit verlassen 5.153 aufgeben 274 zurücklassen 28 liegen lassen 3 abgehen 1 abwerfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

opustitverlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
   Korpustyp: Webseite
Například Portugalsko bude možná nakonec muset také restrukturalizovat svůj dluh a opustit euro.
Portugal etwa wird möglicherweise irgendwann seine Schulden umstrukturieren und den Euro verlassen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hildy, takhle nás tady nemůžeš nechat. Nemůžeš opustit svoji rodinu.
Hildy, du darfst uns nicht verlassen, verlass deine Familie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kaddour ze Sýrie musel zařízení brzy opustit a přitom poděkoval.
Kaddour aus Syrien musste das Heim bald verlassen und bedankte sich.
   Korpustyp: Zeitung
--Jonah souhlasil, že opustí město a nikdy se nevrátí.
Jonah stimmt überein die Stadt zu verlassen und nie wieder zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
produkty opustily Japonsko před vstupem tohoto nařízení v platnost; nebo
die Erzeugnisse Japan vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung verlassen haben oder
   Korpustyp: EU
Kain opustil boha. Kain sešel z víry.
Kain verließ Gott und fiel vom Glauben ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy asi vhodné žádat zastavení bojů, aby mohly humanitární organizace na toto území vstoupit a civilisté aby mohli opustit sporné oblasti.
Vielleicht ist es daher angebracht, eine Waffenruhe zu fordern, während derer Hilfsorganisationen Zugang erhalten und Zivilisten die umstrittenen Gebiete verlassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ken svou sestru opustil, stal jedním z nejúspěšnějších členů jakuzy v Tokiu.
Ken verließ seine Schwester und wurde einer der erfolgreichsten Yakuza im besetzten Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
(V tucho chvíli řada poslanců opustila jednací sál).
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opustíte verlassen sie 5 sie verlassen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opustit

424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opustit mě. Opustit.
Du hättest mich vergossen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chcete opustit% 1?
Möchten Sie %1wirklich beenden?
   Korpustyp: Fachtext
- Nemohla jsem ho opustit.
Ich konnte ihn doch nicht dort lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ho opustit.
Ich kann nicht rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme opustit tenhle hotel.
! Wir müssen raus aus diesem Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte opustit budovu, pane.
- Sie müssen das Gebäude evakuieren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžeš opustit gauč.
Du kannst nicht mehr aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš mě opustit, lásko.
Wir werden es schaffen, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu Tě opustit samotnýho!
Ich werde Sie nicht hier lassen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nemůžeme opustit Roye!
- Wir können Roy doch nicht hier lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu ji opustit.
- Ich kann sie nicht hierlassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Copak tě chci opustit?
Ich verlasse dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolte jim opustit základnu!
Lassen Sie niemanden aus der Basis!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžem ho opustit!
Wir können ihn nicht hierlassen!
   Korpustyp: Untertitel
-Ty mě chceš opustit?
- Ihr verlasst mich?
   Korpustyp: Untertitel
Chci opustit tenhle dům.
- Ich will aber aus dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme ji prostě opustit?
- Können wir sie nicht einfach hierlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se opustit loď.
Er setzt sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Opustit loď kvůli tomuhle?
Deswegen das Schiff evakuieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem ho opustit.
Ich hätte ihn nicht einfach zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odmítám opustit toto křeslo.
- Ich weigere mich, den Sitz aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Saru, musím vás opustit.
Saru, erledige den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nesmíš mě opustit.
Du kannst mich nicht hierlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Matka je nechce opustit.
Ich wohne in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám opustit svého důstojníka.
Ich lasse keinen meiner Offiziere im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu opustit své místo.
- Ich muss auf meinem Posten bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem tě opustit.
Ich konnte dich nicht fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni opustit nákladový prostor.
- Von Frachttransportern fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě opustit.
Ich hätte dich niemals aussetzen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš opustit restaurant?
- Willst du aus dem Restaurant raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme opustit stanici, pane!
- Wir müssen die Station evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Opovaž se nás opustit.
- Verlass uns bloß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co nemohu opustit.
Etwas, was mich nicht loslässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji opustit, chápeš.
Du weiß, dass wir dieses Kind nicht behalten können?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte rychle opustit město.
Wir müssen Jack hier rausschmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nesmí opustit budovu.
Niemand verlässt das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě nesmíš opustit.
Bitte verlasse mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne! Nemůžu ji opustit.
- Nein, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, musíš opustit lázně.
Jen, du warst gerade im Spa.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nechci opustit!
- Runter mit dem Dickschädel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nás mohl opustit?
Wie kann er uns hängen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme tě opustit!
- Und was ist mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě opustit.
Servier mich bloß nicht so ab.
   Korpustyp: Untertitel
A opustit tvoje rizoto?
Und auf dein Risotto verzichten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám je opustit oba?
Lasse ich beide zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem ho opustit.
Ich sollte nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Nemůžu opustit děti.
Ich lass meine Kinder nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak opustit mezinárodní spravedlnost.
Ausstieg aus dem internationalen Recht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme opustit naše bydlení.
Und wir müssen aus dem Sternenversteck raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžeš mě opustit.
Nein, du kannst mich nicht zurück-lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem tě opustit.
- Nein, es war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Opustit město, nebo ženu?
Von der Stadt oder von einer Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Museli to tu opustit.
Sie sind wohl weggegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nemůžu ji opustit.
Tut mir leid, Meg.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tohle vše opustit.
Mich von all dem hier losreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce opustit svůj post.
Sie verlässt ihren Posten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tě opustit, mami!
- Ich will bei dir bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho opustit. Nechápeš?
Begreifst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Když ho chci opustit?
- Jetzt, wo ich ihn verlasse?
   Korpustyp: Untertitel
Proto musel opustit Ameriku.
Deswegen ist er aus Amerika geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tohle všechno opustit.
Wir können das alles hinter uns lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mě opustit.
- Verlass mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tys nás chtěl opustit?
Wolltest du uns denn hierlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla bys ho opustit?
Würdest du dich von ihm trennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme tě opustit.
- Er hat Recht, ihr müsst los.
   Korpustyp: Untertitel
Potom ji mùžeš opustit.
Dann kannst du aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Georgi, chceš mě opustit?
George, denkst du daran, mich rauszuschmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
proč mě musela opustit?
Warum musste sie abreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu Vás muset opustit.
Ich muss Sie ertrinken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě chceš opustit?
Warum weichst du mir aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nechtěl opustit zde, že?
- Du wolltest noch nie hier raus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Defiant je připraven opustit orbitu.
Die Defiant ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti dovolil opustit základnu?
Wer hat dich überhaupt vom Stützpunkt gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme opustit celý tento prostor.
Kein Sicherheitspersonal mehr in diesem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Musel by ovšem opustit zemi.
Nicht, wenn er woanders wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdráhala jste opustit svůj domov?
Fiel es Ihnen nicht schwer, Ihr Zuhause aufzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu opustit Sam a Spitze.
Nein, ich gehe nicht ohne Sammy und Spitz.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by také opustit simulátor?
Könnte sie auch entlassen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě opustit tuto planetu.
Ich lasse nicht zu, dass du den Planeten verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě opustit tu svou.
Zwing mich nicht, meinen aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi opustit zítra stanoviště.
Mit Ihrer Erlaubnis verlasse ich morgen das Fort.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký opustit tenhle ráj.
Hier ist es wie im Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš opustit tohle pohodlí?
Du willst aufstehen und von all dem Komfort hier wegreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ihned opustit tento dům.
Ihr beide verlasst sofort das Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem opustit Ky La.
Ich hätte nie weggehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak opustit kliniku.
Du kannst nicht aus der Klinik abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme Teda jen tak opustit.
Und wir können Ted nicht zurück lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to tady všechno opustit.
Ich kann alles sausen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já přece nechci všechno opustit!
- Aber ich gebe meine Welt nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mě tu jentak opustit!
Sie können mich nicht einfach hier lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Opustit to tvoje drahocenné pozlátko?
Dass ich mit deinen Wettbewerben aufgehört habe?
   Korpustyp: Untertitel
Jak bych to mohla opustit.
Was soll ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se, musíte opustit Atlantidu.
Kehrt zurück zu eurem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravený opustit toto křeslo.
Ich bin bereit, diesen Stuhl zu räumen.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní vás musím opustit.
Und jetzt lasse ich Sie allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě jen tak opustit.
- Oh, Sie können mir nicht weglaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji taky nechtěl opustit.
Das wollte ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je, opustit Panmunyom?
Was für ein Gefühl ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Bude problém opustit tento hotel.
Vorläufig bleiben wir lieber hier im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ihned všichni opustit most.
- Ihr müsste alle von dieser Brücke runter.
   Korpustyp: Untertitel