Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Například Portugalsko bude možná nakonec muset také restrukturalizovat svůj dluh a opustit euro.
Portugal etwa wird möglicherweise irgendwann seine Schulden umstrukturieren und den Euro verlassen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hildy, takhle nás tady nemůžeš nechat. Nemůžeš opustit svoji rodinu.
Hildy, du darfst uns nicht verlassen, verlass deine Familie nicht.
Kaddour ze Sýrie musel zařízení brzy opustit a přitom poděkoval.
Kaddour aus Syrien musste das Heim bald verlassen und bedankte sich.
--Jonah souhlasil, že opustí město a nikdy se nevrátí.
Jonah stimmt überein die Stadt zu verlassen und nie wieder zukommen.
produkty opustily Japonsko před vstupem tohoto nařízení v platnost; nebo
die Erzeugnisse Japan vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung verlassen haben oder
Kain opustil boha. Kain sešel z víry.
Kain verließ Gott und fiel vom Glauben ab.
Je tedy asi vhodné žádat zastavení bojů, aby mohly humanitární organizace na toto území vstoupit a civilisté aby mohli opustit sporné oblasti.
Vielleicht ist es daher angebracht, eine Waffenruhe zu fordern, während derer Hilfsorganisationen Zugang erhalten und Zivilisten die umstrittenen Gebiete verlassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ken svou sestru opustil, stal jedním z nejúspěšnějších členů jakuzy v Tokiu.
Ken verließ seine Schwester und wurde einer der erfolgreichsten Yakuza im besetzten Tokio.
(V tucho chvíli řada poslanců opustila jednací sál).
An dieser Stelle verließen zahlreiche Parlamentarier aus Protest den Plenarsaal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Argentina měla tento způsob měnové fixace opustit už před lety.
Argentinien hätte schon vor Jahren aufgefordert werden müssen, sein Währungssystem aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Kirchnere, my jsme tuto lod' ještě neopustili.
Mr. Kirchner, wir haben dieses Schiff noch nicht aufgegeben.
V loňském roce největší členský stát, Německo, tuto koncepci opustil.
Deutschland als größter Mitgliedstaat hat im letzten Jahr die Sitztheorie aufgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať je připravená pro případ, že budeme muset opustit loď.
Sie soll bereit sein, falls wir das Schiff aufgeben müssen.
Pane předsedající, Evropa musí opustit tabu odepsání dluhu.
Herr Präsident, Europa muss sein Tabu, Schulden abzuschreiben, aufgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A říká, že chce všechno opustit a žít na venkově.
Er will alles aufgeben, um auf dem Land zu leben.
A konečně musí vlády a rozvojové agentury opustit tržně založené experimenty a věnovat se skutečné systémové reformě.
Und schließlich müssen Regierungen und Hilfsagenturen ihre marktgestützten Experimente aufgeben und sich zu echten systemweiten Reformen verpflichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Fisher opustil svou práci krátce potom, co bylo zahájeno vyšetřování.
Mr. Fisher gab seinen Job kurz nach Einleitung der Ermittlungen auf.
nemůže opustit současné zaměstnání během dvou týdnů z důvodu výpovědní lhůty
gegenwärtige Tätigkeit kann wegen einer Kündigungsfrist nicht innerhalb von 2 Wochen aufgegeben werden
Slyšel jsem, že jsi opustil svou práci.
Ich höre, Sie haben ihren Job aufgegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich hätte dich nie zurückgelassen.
Tohle by jen tak neopustila.
Sie hätte das nicht einfach zurückgelassen.
Pomáhám malému klukovi, kterého jsem opustil na bojišti.
Ich helfe einem kleinen Jungen, zurückgelassen auf einem Schlachtfeld.
Hier haben wir ihn zurückgelassen.
Ať tomu věříš nebo ne, vybral si, že tě opustí.
Ob du es nun glaubst oder nicht, er hat dich zurückgelassen.
Úpěnlivá prosba lidí, kteří se cítili být izolováni a opuštěni, je mému srdci skutečně blízká a z ní pramenilo mé odhodlání poté, co jsem v létě 2009 vstoupila do této sněmovny.
Die inständige Bitte der Menschen, die sich eingeschlossen und zurückgelassen fühlten, ist mir stark in Erinnerung geblieben und war, seit ich im Sommer 2009 Mitglied dieses Parlaments wurde, die Grundlage meines Engagements.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5.197 5.197 z nás bylo zabito, opuštěno nebo prostě zmizeli.
5.197. 5.197 von uns wurden getötet, zurückgelassen oder sind einfach verschollen.
Byly potraceny, zavražděny po porodu nebo opuštěny nebo jsou v rukou organizovaného zločinu.
Sie wurden abgetrieben, nach der Geburt ermordet oder zurückgelassen oder befinden sich in den Händen des organisierten Verbrechens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Své bratry by neopustil, takže tam někde musí být.
Er hätte seine Brüder nie zurücklassen, er muss dort sein.
Hlupáčku Kagiro. Nikdy bych tě neopustila.
Oh, Kagira, so ein Unsinn, wir würden dich nie zurücklassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj syn by nikdy své oblečení neopustil.
Mein Sohn würde niemals seine Kleidung liegen lassen.
- Sollen wir ihn so liegen lassen?
Will er sie liegen lassen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesouhlasíte s tím, že chudoba je též jedním z důvodů, proč ne všichni mladí lidé dokončí střední školu a musejí školu opustit?
Sind Sie ebenfalls der Meinung, dass Armut einer der Gründe dafür ist, dass nicht alle Jugendlichen die Sekundarstufe abschließen und gezwungen sind, von der Schule abzugehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co kdybychom opustili sekce 3 až 7?
Was ist, wenn wir Sektion 3 bis 7 abwerfen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opustíte nás, ale jen na jednu noc.
Sie verlassen uns. Aber nur für eine Nacht.
Opustíte svou farmu a neohlášeně se objevíte tady a kvůli čemu?
Sie verlassen Ihre Farm, tauchen unangekündigt an diesem Ort des Grauens auf, und wofür?
Opustíte svůj hotel v Rue du Pelican. S prázdným kufrem a s věcmi zabalenými do balíčku.
Sie verlassen Ihr Hotel in der Rue du Pelican, mit einem leeren Koffer und ihren Sachen in ein Paket gewickelt.
Zítra nás opustíte, že ano?
Sie verlassen uns morgen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opustíte nás, ale jen na jednu noc.
Sie verlassen uns. Aber nur für eine Nacht.
Opustíte svou farmu a neohlášeně se objevíte tady a kvůli čemu?
Sie verlassen Ihre Farm, tauchen unangekündigt an diesem Ort des Grauens auf, und wofür?
Opustíte svůj hotel v Rue du Pelican. S prázdným kufrem a s věcmi zabalenými do balíčku.
Sie verlassen Ihr Hotel in der Rue du Pelican, mit einem leeren Koffer und ihren Sachen in ein Paket gewickelt.
Zítra nás opustíte, že ano?
Sie verlassen uns morgen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opustit
424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du hättest mich vergossen.
Opravdu chcete opustit% 1?
Möchten Sie %1wirklich beenden?
- Nemohla jsem ho opustit.
Ich konnte ihn doch nicht dort lassen.
Ich kann nicht rausgehen.
- Musíme opustit tenhle hotel.
! Wir müssen raus aus diesem Hotel.
Musíte opustit budovu, pane.
- Sie müssen das Gebäude evakuieren, Sir.
Du kannst nicht mehr aufstehen.
Nesmíš mě opustit, lásko.
Wir werden es schaffen, mein Schatz.
Nemůžu Tě opustit samotnýho!
Ich werde Sie nicht hier lassen!
- Ale nemůžeme opustit Roye!
- Wir können Roy doch nicht hier lassen.
- Ich kann sie nicht hierlassen.
Nedovolte jim opustit základnu!
Lassen Sie niemanden aus der Basis!
Wir können ihn nicht hierlassen!
- Ich will aber aus dem Haus.
- Nemůžeme ji prostě opustit?
- Können wir sie nicht einfach hierlassen?
Opustit loď kvůli tomuhle?
Deswegen das Schiff evakuieren?
Nechtěla jsem ho opustit.
Ich hätte ihn nicht einfach zurückgelassen.
- Odmítám opustit toto křeslo.
- Ich weigere mich, den Sitz aufzugeben.
Dobře, nesmíš mě opustit.
Du kannst mich nicht hierlassen.
Nehodlám opustit svého důstojníka.
Ich lasse keinen meiner Offiziere im Stich.
- Nemohu opustit své místo.
- Ich muss auf meinem Posten bleiben.
Ich konnte dich nicht fallen lassen.
Všichni opustit nákladový prostor.
- Von Frachttransportern fern halten.
Ich hätte dich niemals aussetzen dürfen.
Ty chceš opustit restaurant?
- Willst du aus dem Restaurant raus?
- Musíme opustit stanici, pane!
- Wir müssen die Station evakuieren.
- Verlass uns bloß nicht.
Etwas, was mich nicht loslässt.
Nemůžeme ji opustit, chápeš.
Du weiß, dass wir dieses Kind nicht behalten können?
Musíte rychle opustit město.
Wir müssen Jack hier rausschmuggeln.
Nikdo nesmí opustit budovu.
Niemand verlässt das Gebäude.
Bitte verlasse mich nicht.
Jen, musíš opustit lázně.
Jen, du warst gerade im Spa.
- Runter mit dem Dickschädel.
Wie kann er uns hängen lassen?
Servier mich bloß nicht so ab.
Und auf dein Risotto verzichten?
Ich sollte nicht hier sein.
- Ne. Nemůžu opustit děti.
Ich lass meine Kinder nicht allein.
Jak opustit mezinárodní spravedlnost.
Ausstieg aus dem internationalen Recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme opustit naše bydlení.
Und wir müssen aus dem Sternenversteck raus.
Nein, du kannst mich nicht zurück-lassen.
Opustit město, nebo ženu?
Von der Stadt oder von einer Frau?
Sie sind wohl weggegangen.
Promiň, nemůžu ji opustit.
Mich von all dem hier losreißen.
Nechce opustit svůj post.
Sie verlässt ihren Posten nicht.
- Nechci tě opustit, mami!
- Ich will bei dir bleiben.
Nemůžu ho opustit. Nechápeš?
- Jetzt, wo ich ihn verlasse?
Proto musel opustit Ameriku.
Deswegen ist er aus Amerika geflohen.
Můžeme tohle všechno opustit.
Wir können das alles hinter uns lassen.
Wolltest du uns denn hierlassen?
Würdest du dich von ihm trennen?
- Er hat Recht, ihr müsst los.
Georgi, chceš mě opustit?
George, denkst du daran, mich rauszuschmeißen?
Warum musste sie abreisen?
Ich muss Sie ertrinken lassen.
Warum weichst du mir aus?
Nikdy nechtěl opustit zde, že?
- Du wolltest noch nie hier raus, oder?
Defiant je připraven opustit orbitu.
Kdo ti dovolil opustit základnu?
Wer hat dich überhaupt vom Stützpunkt gelassen?
Musíme opustit celý tento prostor.
Kein Sicherheitspersonal mehr in diesem Bereich.
Musel by ovšem opustit zemi.
Nicht, wenn er woanders wäre.
Nezdráhala jste opustit svůj domov?
Fiel es Ihnen nicht schwer, Ihr Zuhause aufzugeben?
Nemůžu opustit Sam a Spitze.
Nein, ich gehe nicht ohne Sammy und Spitz.
Mohla by také opustit simulátor?
Könnte sie auch entlassen werden?
Nenechám tě opustit tuto planetu.
Ich lasse nicht zu, dass du den Planeten verlässt.
Nenuť mě opustit tu svou.
Zwing mich nicht, meinen aufzugeben.
Dovol mi opustit zítra stanoviště.
Mit Ihrer Erlaubnis verlasse ich morgen das Fort.
Je těžký opustit tenhle ráj.
Hier ist es wie im Paradies.
Ty chceš opustit tohle pohodlí?
Du willst aufstehen und von all dem Komfort hier wegreiten?
Musíte ihned opustit tento dům.
Ihr beide verlasst sofort das Haus!
Neměla jsem opustit Ky La.
Ich hätte nie weggehen sollen.
Nemůžeš jen tak opustit kliniku.
Du kannst nicht aus der Klinik abhauen.
Nemůžeme Teda jen tak opustit.
Und wir können Ted nicht zurück lassen.
Můžu to tady všechno opustit.
Ich kann alles sausen lassen.
- Já přece nechci všechno opustit!
- Aber ich gebe meine Welt nicht auf.
Nemůžete mě tu jentak opustit!
Sie können mich nicht einfach hier lassen!
Opustit to tvoje drahocenné pozlátko?
Dass ich mit deinen Wettbewerben aufgehört habe?
Jak bych to mohla opustit.
Vraťte se, musíte opustit Atlantidu.
Kehrt zurück zu eurem Volk.
Jsem připravený opustit toto křeslo.
Ich bin bereit, diesen Stuhl zu räumen.
A nyní vás musím opustit.
Und jetzt lasse ich Sie allein.
Nemůžeš mě jen tak opustit.
- Oh, Sie können mir nicht weglaufen.
Já ji taky nechtěl opustit.
Das wollte ich auch nicht.
Jaké to je, opustit Panmunyom?
Was für ein Gefühl ist das?
Bude problém opustit tento hotel.
Vorläufig bleiben wir lieber hier im Hotel.
Musíte ihned všichni opustit most.
- Ihr müsste alle von dieser Brücke runter.