Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Esther Herranz García ist kein ordentliches Mitglied dieser Delegation.
Esther Herranz García již není řádnou členkou této delegace.
Wenn alles vorbei ist, bekommt er ein ordentliches Begräbnis.
Až to skončíme, chci, aby měl řádný pohřeb.
Der Verwaltungsrat hält mindesten zweimal jährlich ordentliche Sitzungen ab.
Řádná zasedání správní rady se konají alespoň dvakrát ročně.
Vettius beginnt die Runde ohne ordentliche Einleitung?
Vettius zahajuje zápas bez řádného pokynu?
Der Verwaltungsrat tritt mindestens zweimal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen.
Správní rada se schází nejméně dvakrát za rok na řádném zasedání.
Von jetzt an nehmen wir keine gebrauchten Einheiten ohne ordentliche Papiere.
Nebudeme akceptovat žádné jednotky z druhé ruky bez řádného papírování, OK?
Der Verwaltungsrat tritt mindestens zweimal jährlich in einer ordentlichen Sitzung zusammen.
Správní rada se schází nejméně dvakrát za rok na řádném zasedání.
Vergessen wir nicht, dass Vorwürfe keine Beweise sind. Und dass Urteile von Beweisen und ordentlichen Verfahren abhängen.
Musíme si vždy pamatovat, že obvinění není důkaz a že uznání viny závisí na jejím prokázání a řádném soudním řízení.
Der Verwaltungsrat tritt mindestens viermal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen.
Správní rada se schází nejméně čtyřikrát za rok na řádném zasedání.
Du machst überhaupt nichts, bevor du nicht ordentlich ausgebildet bist.
Nebudeš dělat nic, dokud se ti nedostane řádného výcviku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien ist dort verurteilt worden, und es ist immer noch kein ordentlicher Plan auf dem Tisch.
Itálie byla tehdy odsouzena a stále neexistuje žádný pořádný plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, für einen Navy Karriere Typ war Commander McGuire sehr ordentlich.
Víš, na velký zvíře od námořnictva nebyl velitel McGuire zrovna dvakrát pořádný.
Suleman hat keinen ordentlichen Job, trotzdem gelang es ihr, kostspielige Fruchtbarkeitsbehandlungen zu finanzieren. Überdies konnte sie sich zahlreiche teure Schönheitsoperationen leisten.
Sulemanová sice nemá pořádnou práci, ale podařilo se jí pořídit si nákladnou léčbu plodnosti a mohla si dovolit řadu drahých kosmetických operací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder ordentliche Palast hat ein chinesisches oder japanisches Zimmer.
Každý pořádný palác má svůj čínský nebo japonský pokoj.
Sie hatte ein ordentliches Gewicht hundertdreißig Kilo, nach jüngsten Messungen, und Normans Bemühungen, auf die Füße zu kommen, wurden im Keim erstickt.
Měla pořádnou váhu - dvě stě osmdesát liber při posledním vážení - a Normanova snaha dostat se na nohy byla marná.
Ich will Ballbewegung sehen, ordentliche Screens, harte Cuts in die Lücken.
Chci vidět akci s míčem, pořádnou obranu, tvrdě zaútočit na koš.
Erhalten Kinder keine ordentliche Ausbildung, werden sie nicht über die Kenntnisse verfügen, die für Beschäftigung und eine angemessene Stellung in der Gesellschaft notwendig sind.
Když se dětem nedostane pořádného vzdělání, zůstávají bez práce, bez dovedností, a bez vůle něčím se stát.
Dann suchen Sie sich einen ordentlichen Job.
Možná je čas najít si pořádnou práci.
Ich will Fräulein Bürstner gewiß nicht verleumden, sie ist ein gutes, liebes Mädchen, freundlich, ordentlich, pünktlich, arbeitsam, ich schätze das alles sehr, aber eines ist wahr, sie sollte stolzer, zurückhaltender sein.
Nechci věru o slečně Bůrstnerové říkat nic zlého, je to hodné, milé děvče, přívětivé, pořádné, dochvilné, pracovité, velmi si toho všeho vážím, ale jedno je pravda, měla by být hrdější, zdrželivější.
Mutter, wie kann es ein ordentlicher Haushalt sein?
Mami, jak to může být pořádná domácnost?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du nippst vom Frühstück, statt dich ordentlich zu stärken.
Snídaně se sotva dotkneš, místo aby ses pořádně posilnil.
Joe und ich hofften immer, dass es mal ordentlich schneien würde.
Joe a já jsem vždy doufali, že jednou pořádně nasněží.
Rat, gehen Sie zurück; tun Sie dies ordentlich - nicht dieses Hauses wegen, sondern unserer Bürgerinnen und Bürger wegen.
Rado, ustup zpátky; udělej to pořádně - ne kvůli této sněmovně, ale kvůli našim občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ihr ordentlich arbeitet, müsst ihr doch weiter arbeiten dürfen?
Pokud pracujete pořádně, musíte přece mít práci i dál.
Sicherzustellen, dass alles was getan wird auch ordentlich getan werden kann, ist etwas, worüber sich dieses Haus meiner Ansicht nach sehr freuen würde.
Myslím, že tento Parlament značně usiluje o to, aby všechno, co dělá, se dělalo pořádně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann haben Sie das letzte mal eine ordentliche Nachtruhe gehabt, Jeff?
Kdy jsi se naposledy pořádně vyspal, Jeffe, eh?
Wir haben anscheinend tagtäglich eine Menge Zeit damit verbracht, mit uns selbst zu debattieren statt mit anderen, und haben letztlich dafür ganz ordentlich Prügel bezogen.--
Zdá se, že trávíme spoustu času každodenním debatováním mezi sebou, místo abychom debatovali s ostatními, a výsledek je ten, že dostaneme pořádně nařezáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zähl die Kartoffelchips nochmal, Ian, aber diesmal ordentlich.
Spočítej ty čipsy znova, Iane, a tentokrát pořádně.
Ich habe bisher die Haushaltung geführt, so ordentlich und sparsam als möglich; allein du wirst mir verzeihen, daß ich dich diese dreißig Jahre her hintergangen habe.
Vedla jsem ti dosud domácnost tak pořádně a úsporně, jak jsem jen dovedla, ale promineš mi, že jsem tě po třicet let podváděla.
Die sollen ordentlich arbeiten, oder ich mache Meldung.
Uvidíme, jestli si plní svou práci pořádně, míním udělat hlášení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prävention ist ohne ein ordentliches Maß an finanziellen Mitteln natürlich nicht möglich.
Samozřejmě prevenci nelze provádět bez náležité úrovně finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur durch diesen Prozess werden wir eine ordentliche und geeignete Form der Regulierung schaffen können.
Prostřednictvím tohoto postupu a pouze tohoto postupu budeme moci ustavit náležitou a vhodnou podobu regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit findet, was die Zuweisung ihrer Mittel angeht, keine ordentliche Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten statt.
V současnosti neexistuje náležitá koordinace mezi členskými státy s ohledem na rozdělování jejich finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgesehen davon kann die Kommission in solchen Situationen nur handeln, wenn wir eine ordentliche Rechtsgrundlage dafür haben.
Komise však může v těchto situacích podnikat kroky pouze tehdy, jestliže má náležitý právní základ pro to, aby tak učinila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, sind zwei Veränderungen erforderlich: Gebrauchte Haushaltsgeräte müssen ordentlich entsorgt werden und deren Bewirtschaftung muss verbessert werden.
Abychom toho dosáhli, jsou zapotřebí dvě změny: použité domácí spotřebiče je nutné likvidovat náležitým způsobem a je nezbytné zlepšit zacházení s nimi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solches Verhalten unterstreicht die Tatsache, dass nur ein unabhängiges Schottland - mit dem normalen Unabhängigkeitsstatus - ordentlich zur internationalen Gemeinschaft beitragen kann.
Takové chování jenom potvrzuje skutečnost, že pouze v případě nezávislosti - obvyklé formy samostatnosti - může Skotsko přispět náležitým dílem mezinárodnímu společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass eine ordentliche Untersuchung auf EU-Ebene dahingehend durchgeführt wird, wie eine solche Steuer funktionieren könnte.
Je dobře, že se provádí náležité zkoumání na úrovni EU, jehož cílem je prověřit, jak by taková daň mohla fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umverteilung von landwirtschaftlichen Böden folgte keinem ordentlichen Plan, sondern geschah völlig willkürlich, wobei seine aggressivsten Anhänger den Boden für sich selbst an sich rissen.
Přerozdělení zemědělské půdy neprobíhalo podle náležitého plánu, ale zcela svévolně, takže nejagresivnější přívrženci shrábli půdu pro sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann wird die Sicherheit dieser Produkte durch ordentliche Qualitätssicherungssysteme in der Herstellung aufrechterhalten, nicht nur für das Spielzeug selbst, sondern auch für all seine Zulieferer.
A aby pak tyto bezpečné výrobky byly vyráběny na základě náležitých systémů jakosti platných nejen pro samotné hračky, ale i pro všechny dodavatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall verhindert die Nichtoffenlegung erheblicher Verpflichtungen, wie die fraglichen Bürgschaften, eine ordentliche Bewertung der Geschäftstätigkeiten des Unternehmens, insbesondere seiner Risiken und Möglichkeiten.
Neuvedení významných závazků, jako například dotčených záruk, v tomto případě brání náležitému posouzení činnosti společnosti, a to zejména z hlediska možných rizik a příležitostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott, wir müssen dir ein ordentliches Schmerzmittel besorgen.
Bože. Musíme ti sehnat opravdový prášky na bolest.
Willst du mit nach einer Cafeteria suchen und einen ordentlichen Kaffee holen?
Nezajdeme zjistit, jestli je tady někde kavárna, kde dělají opravdovou kávu?
Einer, der uns ein ordentliches Bad verschaffen wird.
Jeden z nich nám zajistí opravdovou lázeň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Thema ist im Grunde vielmehr, einen ordentlichen und friedlichen Übergang in diesen Ländern zu sehen und keinen Zusammenbruch von Recht und Ordnung.
V těchto zemích se jedná o spořádaný a klidný přechod a ne rozpad práva a pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Ägypten betrifft, gilt also für uns alle: ein ordentlicher Übergang.
Takže, co se týče Egypta, pro všechny z nás: spořádaný přechod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Jelzins Demokratisierung im amerikanischen Stil in den 1990er Jahren nicht augenblicklich den ordentlichen Kapitalismus mit sich brachte, verordnete Putin dem Land bei seinem Amtsantritt die Wiederherstellung der staatlichen Ordnung, so als ob für ein stabiles politisches oder wirtschaftliches System eine Verschmelzung der sowjetischen Vergangenheit mit der orthodoxen Kirche oder der Mütterchen-Russland-Symbolik nötig gewesen wäre.
A tak když Jelcinova demokratizace v americkém stylu nepřinesla v devadesátých letech okamžitě spořádaný kapitalismus, předepsal Putin při svém nástupu k moci obnovení státního pořádku, jako by stabilní politický či ekonomický systém vyžadoval fúzi sovětské minulosti s pravoslavnou církví a sněním o matce Rusi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du weißt, dass ich Lehrer war, ein ordentlicher Professor.
Víš, kdysi jsem byl učitel. Skutečný profesor.
Vielleicht kannst du einen ordentlichen Schwanz daraus machen.
Možná by sis z toho mohl udělat skutečnýho ptáka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Größtenteils benehmen sich die Kinder ordentlich.
Ale většina dětí se chová slušně.
Sieht so aus, als ob sich Eure Freunde nicht ordentlich benommen haben.
Asi se tví přátelé neuměli slušně chovat.
Warte, aber benimm dich ordentlich, verstanden?
Hat sie sich sauber und ordentlich gekleidet?.
Chodila slušně a čistě oblečená?
Ich rate Ihnen, sich ordentlich zu benehmen.
Radím ti, chovej se slušně.
Wer sich in meinem Revier aufhält, verhält sich ordentlich! Sonst kriegt er's mit mir zu tun, und wer will das schon?
Když jste v mém městě, budete se chovat slušně, nebo budete mít dočinění se mnou, a to nechcete.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verweise auf das Verfahren der Mitentscheidung sind jetzt als Verweise auf das ordentliche Legislativverfahren zu verstehen.
Odkazy na postup spolurozhodování je nyní třeba chápat jako odkazy na řádný legislativní postup.
Ordentliche Ruhe ist das, was du brauchst, wie wir alle.
Řádný odpočinek je to, co potřebuješ, jako my ostatní.
In diesem Fall wird das ordentliche Gesetzgebungsverfahren ausgesetzt .
V takovém případě se řádný legislativní postup pozastaví .
Für so was gibt es ordentliche Verfahren.
Existuje něco, čemu se říká řádný proces.
Artikel 12 ( 1 ) Jedes ordentliche Mitglied verfügt im Verwaltungsrat über eine Stimme .
Článek 12 1 . Každý řádný člen má ve správní radě jeden hlas .
Verweis auf das Verfahren der Mitentscheidung muss durch einen Verweis auf das ordentliche Legislativverfahren ersetzt werden.
Odkaz na postup spolurozhodování je nutno nahradit odkazem na řádný legislativní postup.
Übereinkünfte in Bereichen , für die entweder das ordentliche Gesetzgebungsverfahren oder , wenn die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich ist , das besondere Gesetzgebungsverfahren gilt .
dohody v oblastech , na něž se vztahuje buď řádný legislativní postup , nebo zvláštní legislativní postup , v němž je vyžadován souhlas Evropského parlamentu .
Übereinkünfte in Bereichen, für die entweder das ordentliche Gesetzgebungsverfahren oder, wenn die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich ist, das besondere Gesetzgebungsverfahren gilt.
dohody v oblastech, na něž se buď vztahuje řádný legislativní postup, nebo zvláštní legislativní postup, v němž je vyžadován souhlas Evropského parlamentu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
( 1) Jedes ordentliche Mitglied des Verwaltungsrats verfügt im Verwaltungsrat über eine Stimme.
1. Každý řádný člen má ve správní radě jeden hlas.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon gilt für diesen Gesetzgebungsakt das ordentliche Gesetzgebungsverfahren.
Od zavedení Lisabonské smlouvy se na tuto problematiku vztahuje řádný legislativní postup.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verwaltungsrat hält ▌mindestens eine ordentliche Sitzung je Halbjahr ab.
Správní rada koná řádné schůze nejméně jednou za půl roku .
Ich hätte es vorgezogen, und ich glaube, auch das amerikanische Volk hätte es vorgezogen, wenn es eine rechtmäßige, ordentliche Überprüfung dieser Gesetze gegeben hätte.
Mou volbou a myslím, že i volbou Američanů, by bylo zákonné, řádné prošetření těchto zákonů.
Der Verwaltungsrat hält mindestens einmal jährlich eine ordentliche Sitzung ab.
Řádné zasedání správní rady se koná nejméně jednou ročně.
Verschwunden waren die kakifarbenen Kampfanzüge und das militaristische Zubehör; an ihre Stelle traten Anzüge und ordentliche Teilnehmerausweise.
Vytratily se khaki úbory i vojenské propriety a nahradily je společenské obleky a řádné visačky pro delegáty konference.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne eine ordentliche, transparente Finanzverwaltung können Unternehmen keine Kredite erhalten und allgemein wird eine Geschäftstätigkeit dadurch beträchtlich schwieriger.
Bez řádné, transparentní finanční správy podniky nemohou získat úvěr, a podnikání se obecně stává výrazně složitějším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat kooptiert sechs Sachverständige ohne Stimmrecht: drei ordentliche und drei stellvertretende Sachverständige.
Správní rada kooptuje šest odborníků bez hlasovacího práva: tři z nich jako řádné členy a tři jako zastupující členy.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Das wäre die beste Grundlage, um Risikokapital und Eigenkapital für ordentliche Kreditfinanzierung zur Verfügung zu haben.
Představovalo by to nejlepší základ pro zajištění rovnováhy mezi rizikovým kapitálem a vlastním kapitálem pro řádné financování úvěrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich plädiere für transparente Vorgehensweisen und ordentliche Rechtsverfahren für alle.
Zasazuji se za transparentní postupy a řádné soudní procesy pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sollte damit beginnen, den Leuten, die hier stranden, eine ordentliche Ausbildung zukommen zu lassen.
Měli bychom začít tím, že umožníme řádné vzdělání lidem, kteří zde uvízli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einberufung für eine ordentliche Sitzung hat den Mitgliedern zusammen mit der Tagesordnung spätestens vier Wochen vor der Sitzung zuzugehen.
Oznámení o svolání řádné schůze včetně programu jednání musí členové obdržet nejpozději čtyři týdny před stanoveným datem jejího konání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings kann der Rat einstimmig beschließen, dass für diese Bereiche das ordentliche Gesetzgebungsverfahren gilt.
Rada může nicméně jednomyslně rozhodnout, že rozšíří působnost řádného legislativního postupu na tyto oblasti.
Vettius beginnt die Runde ohne ordentliche Einleitung?
Vettius zahajuje zápas bez řádného pokynu?
Eine sich daraus ergebende Änderung des Anwendungsbereichs für die gesamte EU sollte jedoch über das ordentliche Gesetzgebungsverfahren erfolgen.
Jakákoli pozdější změna oblasti působnosti pro celou EU by však měla být provedena v rámci řádného legislativního postupu.
Von jetzt an nehmen wir keine gebrauchten Einheiten ohne ordentliche Papiere.
Nebudeme akceptovat žádné jednotky z druhé ruky bez řádného papírování, OK?
Eine Änderung des Anwendungsbereichs für die gesamte EU sollte jedoch in der Folge über das ordentliche Gesetzgebungsverfahren erfolgen.
Změna oblasti působnosti pro EU jako celek by však následně měla proběhnout prostřednictvím řádného legislativního postupu.
Sie können nicht ohne ordentliche Freigabe gehen.
Nemůžete odjed bez řádného povolení.
Bevor jedoch das ordentliche Verfahren für die Überarbeitung eingeleitet werden kann, ist noch mehr Zeit für den Abschluss der Folgenabschätzung erforderlich.
K dokončení posouzení dopadů před zahájením řádného postupu pro přezkum je však třeba více času.
Ohne eine ordentliche und fristgerechte Antwort kann ein Kontrollbesuch nicht durchgeführt werden.
Bez řádného a včasného vyplnění dotazníku nelze inspekci na místě provést.
Die volle Beteiligung des Europäischen Parlaments über das ordentliche Gesetzgebungsverfahren gemäß dieses Vertrags sollte daher eine Selbstverständlichkeit sein.
Plná účast Evropského parlamentu prostřednictvím řádného legislativního postupu podle této smlouvy by tedy měla být samozřejmostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission einstimmig einen Europäischen Beschluss erlassen, in dem festgelegt wird, dass für die in Unterabsatz 1 genannten Bereiche das ordentliche Gesetzgebungsverfahren gilt.
Rada může na návrh Komise jednomyslně přijmout evropské rozhodnutí o použití řádného legislativního postupu na oblasti uvedené v prvním pododstavci.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verwaltungsrat hält mindesten zweimal jährlich ordentliche Sitzungen ab.
Řádná zasedání správní rady se konají alespoň dvakrát ročně.
Der Nationale Koordinierungsausschuss hält zweimal jährlich ordentliche Sitzungen ab.
Řádná zasedání výboru národních koordinátorů se konají dvakrát ročně.
Der Verwaltungsrat hält mindestens alle sechs Monate eine ordentliche Sitzung ab.
Správní rada koná řádná zasedání nejméně jednou za šest měsíců.
Plenarsitzungen des Regulierungsrats werden von seinem Vorsitz einberufen; jedes Jahr werden mindestens vier ordentliche Sitzungen abgehalten.
Plenární zasedání Rady regulačních orgánů svolává předseda a jako řádná zasedání se konají alespoň čtyřikrát ročně.
Der Verwaltungsrat hält jährlich mindestens zwei ordentliche Sitzungen ab.
Řádná zasedání správní rady se konají alespoň dvakrát za rok.
Der Verwaltungsrat hält mindestens einmal jährlich eine ordentliche Tagung ab.
Řádná schůze správní rady se koná nejméně jednou ročně.
Der Gemeinsame Forschungsausschuss hält zweimal jährlich ordentliche Sitzungen ab.
Řádná zasedání společného výzkumného výboru se konají obvykle dvakrát ročně.
Der Verwaltungsrat hält jährlich zwei ordentliche Sitzungen ab.
Řádná zasedání správní rady se konají dvakrát za rok.
Ich rufe die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ordentliche Kriterien und Benchmarks aufzustellen, um eine Evaluierung der Ergebnisse zu ermöglichen.
Vyzývám Komisi a členské státy, aby stanovily řádná kritéria pro hodnocení dosažených cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hält bis zu vier ordentliche Sitzungen im Jahr ab.
Koná až čtyři řádná zasedání ročně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Wie vielen anderen auch, sind mir ordentliche Tierschutznormen wichtig, aber ich möchte auch bezahlbare Eier.
Pane předsedající, jako mnozí další i já chci normy pro slušné zacházení se zvířaty, ale zároveň chci dostupná vejce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dringend darum bitten, dass Europa seine Fähigkeit unter Beweis stellt und für ordentliche Arbeits- und Lebensbedingungen sorgt.
Mohl bych na závěr naléhavě požádat, aby Evropa prokázala konkrétní schopnost nabídnout slušné životní a pracovní podmínky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heutzutage ist es für viele der wichtigste Kampf, eine ordentliche Arbeit zu finden und sich ein ordentliches Leben aufzubauen.
Nejtěžším úkolem pro mnohé z nich je však momentálně nalezení slušné práce a vést tak slušný život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch vielen Gesellschaften auf der ganzen Welt gelingt es nicht, jeder Generation medizinische Grundversorgung und ordentliche Ausbildungsmöglichkeiten zur Verfügung zu stellen.
Přesto mnoho společností po celém světě nesplňuje úkol zajistit základní úroveň zdraví a slušné vzdělání pro všechny generace dětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine ordentliche Wohnungs- und Gesundheitsversorgung, Erziehung sowie ein angemessenes Einkommen, um das persönliche Leben zu gestalten und zu bereichern, werden zuweilen angesehen als besonderes Ziel für eine Gruppe asse, Gewerkschaft, Konzern ne Wirkung auf andere Gruppen.
Slušné bydlení, zdravotní péče, vzdělání či odpovídající příjem přispívající k rozvoji a obohacování osobního života jednotlivce - to jsou úkoly, které obvykle považujeme za konkrétní cíle určité skupiny - společenské třídy, odborů, spolků - bez účinku na jiné skupiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder ordentliche Palast hat ein chinesisches oder japanisches Zimmer.
Každý pořádný palác má svůj čínský nebo japonský pokoj.
Wir konnten nicht nah genug an Batch 47 rankommen, um eine ordentliche Probe zu nehmen.
Nebyli jsme schopni se dostat blíž k Várce 47, abychom dostali pořádný vzorek.
Ich stelle fest, dass Sie sich ordentliche Kleider und einen guten Hut besorgt haben.
Koukám, že jste si pořídil pořádný šaty a pěknej klobouk.
Ich kann nicht mal eine ordentliche Bestattung für dich bezahlen.
Ani pořádný pohřeb si nemůžu dovolit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Vorliegen eines unrechtmäßigen Eingriffs enthebt die Behörden nicht der Notwendigkeit ordentlicher Sicherheitsuntersuchungen mit allen notwendigen Standards und Garantien.
Tím, že došlo k protiprávnímu činu, není dotčena potřeba řádného bezpečnostního vyšetřování se všemi nezbytnými normami a zárukami.
Wer diese Bilder mit Fotos des jungen, unsicheren, wie ein ordentlicher britischer Anwalt gekleideten Gandhi vergleicht, kann sehen, wie genau er symbolische Kommunikation verstand.
Porovná-li někdo tyto obrázky s fotografiemi mladého nejistého Gándhího oblečeného v předepsaném oděvu řádného britského právníka, pochopí, jak důkladně Gándhí porozuměl symbolické komunikaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn China auf internationaler Ebene einen seiner Position in der Weltwirtschaft entsprechenden Respekt genießen will und von seinem Aufstieg in den Kreis der führenden Wirtschaftsmächte profitieren möchte, ist es von entscheidender Bedeutung, dass die chinesischen Repräsentanten in Tibet die Notwendigkeit ordentlicher Gerichtsverfahren für alle Bürger, einschließlich seiner ethnischen Minderheiten, anerkennen.
Má-li si Čína co do respektu vydobýt mezinárodní postavení odpovídající její pozici ve světě ekonomiky a těžit ze vzestupu na čelné místo mezi světovými hospodářskými mocnostmi, je nezbytné, aby si čínští představitelé v Tibetu uvědomili nutnost řádného soudního procesu pro všechny své občany, včetně etnických menšin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Gebiete sollten durch ihre folgenden Unterscheidungsmerkmale gekennzeichnet werden: Zugänglichkeit von Arbeitsplätzen, Entfernung von Stadtzentren, hohe Arbeitslosenquote, unzureichende öffentliche Dienstleistungen, Mangel an ordentlicher Infrastruktur, geringe Einkommen, geringer Bildungsgrad, gering qualifiziertes Personal, mangelhafte Verkehrsinfrastruktur, soziale Spannungen usw.
Tyto oblasti by měly být označeny podle jejich charakteristických rysů, např.: dostupnost pracovišť, vzdálenost od centra města, vysoká míra nezaměstnanosti, nedostatečné veřejné služby, nedostatek řádné infrastruktury, nízké příjmy, nízká úroveň vzdělání, nízká úroveň lidských zdrojů, špatná dopravní infrastruktura, sociální napětí atd.
ordentliches Gericht
řádný soud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Juristisch gesehen war den Vertriebenen sowohl das Recht auf Unschuldsvermutung, auf ein ordentliches Gericht als auch auf eine angemessene Entschädigung bei Enteignung verwehrt.
Z právního hlediska bylo odsunutým občanům odepřeno právo na presumpci neviny, řádný soud a přiměřené odškodnění za vyvlastnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommst du raus, stellt man dich vor ein ordentliches Gericht.
Když teď vylezeš, budeš mít řádný soud.
ordentliches Gericht
řádný soud
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Juristisch gesehen war den Vertriebenen sowohl das Recht auf Unschuldsvermutung, auf ein ordentliches Gericht als auch auf eine angemessene Entschädigung bei Enteignung verwehrt.
Z právního hlediska bylo odsunutým občanům odepřeno právo na presumpci neviny, řádný soud a přiměřené odškodnění za vyvlastnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommst du raus, stellt man dich vor ein ordentliches Gericht.
Když teď vylezeš, budeš mít řádný soud.
ordentliches Mitglied
řádný člen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
seit Juni 2000 nimmt er in seiner Eigenschaft als Vorsitzender des Ausschusses für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme der BIZ als ordentliches Mitglied an den Sitzungen des FSF teil .
Od června 2000 se účastnil těchto zasedání jako řádný člen , který zastával také funkci předsedy Výboru BIS pro platební a vypořádací systémy .
Ordentliches Mitglied der Real Academia de Doctores (Königliche Akademie der Doktoren Spaniens), 2003.
Řádný člen Real Academia de Doctores (Královská akademie věd), 2003.
Kann sich ein ordentliches Mitglied bei Verhinderung nicht durch ein stellvertretendes Mitglied vertreten lassen, so kann es sein Stimmrecht schriftlich einem anderen Mitglied des Verwaltungsrats übertragen.
Jestliže řádný člen, který se nemůže účastnit zasedání, nemůže zajistit, aby jej zastupoval zastupující člen, může své hlasovací právo písemně delegovat na jiného člena správní rady.
ordentlicher Professor
řádný profesor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner hob Herr Brunetta als Mitglied des Europäischen Parlaments und ordentlicher Professor für Wirtschaftswissenschaften nur das Marktversagen aufgrund der Verbindungen hervor, die zwischen den gemischtwirtschaftlichen Unternehmen, Genossenschaften und politischen Parteien bestehen und ein De-fact –Monopol schaffen und deshalb das Funktionieren des Binnenmarktes gefährden können, soweit es den Verbraucherschutz und den lauteren Wettbewerb betrifft.
Dále jako poslanec Evropského parlamentu a řádný profesor ekonomiky pan Brunetta pouze upozornil na selhání trhu, které je výsledkem vazeb mezi veřejnými a soukromými společnostmi, družstvy a politickými stranami, které de facto vytvářejí monopol, a mohou tedy ohrožovat fungování vnitřního trhu, pokud jde o ochranu spotřebitelů a spravedlivou hospodářskou soutěž.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordentlich
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ordentliche Gerichtsbarkeit
Ordentlich Salz und ordentlich Sojasauce.
Hier sieht's ziemlich ordentlich aus, zu ordentlich.
Je to tu čisté, až příliš.
alle Kanten ordentlich haften.
přilnula pevně i v rozích.
-Die hätten ordentlicher gearbeitet.
-Ti by to tak neodflákli.
Machen wir es ordentlich.
- Häng das ordentlich auf.
Použij ji jako nafukovací panu!
- also behandle ihn ordentlich.
- tak se podle toho chovej.
Ich singe ganz ordentlich.
Zase tak špatně nezpívám.
- Besser als ganz ordentlich.
Kauf dir ordentliche Kleidung.
Pořiďte si něco slušného na sebe.
Bude lepší dát mu pořádnou dávku.
Die benehmen sich ordentlich.
Das Herz schlägt ordentlich.
Ich meine, was Ordentliches.
Nedáte si něco pořádného?
- Ordentlich wäre eine Untertreibung.
Normálně by to bylo zdrženlivé.
Du brauchst ordentliche Hausmannskost.
Potřebuji nějaké domácí kuchyni.
Nur eine ordentliche Erhöhung.
Du bist ordentlich gewachsen.
Od posledně jsi dost vyrostl.
Zu ordentlich, zu perfekt.
Je to moc pravidelné, moc dokonalé.
Eine ordentliche fünfstellige Summe.
Dobrý zákusek o pěti cifrách.
Ja, ich verdiene ordentlich.
Besorg's mir ordentlich, Baby.
Bejby, udělej mi to přesně takle.
Was für ordentliche Betten!
, dívejte se na ty postele!
- ihn ordentlich verhauen.
- Gieß ihm ordentlich ein.
Nalij mu ještě víno, ale nerozlij ani kapku.
- Es ist allzu ordentlich.
Všechno je to až moc uhlazené.
- Backpulver, ordentlich Essig dazu.
Dá se tam prášek do pečiva a trocha octa a pak to vybuchne.
Trinkt ordentlich was, Freunde.
- Setz dich ordentlich hin.
- Ticho, dívej se dopředu.
Eine ordentliche Familie, gebildet.
Z dobré rodiny, skvělé vzdělání.
Eine ordentliche Ladung Speed.
V nich byly kila bílýho prášku.
Du musst ordentlich essen.
Sie sind sehr ordentlich.
Jste moc čistotná a pořádná dáma.
Ordentlich was los, oder?
Ein ordentliches Stück Arbeit.
Ihr müsst ordentlich aussehen.
Musíte se elegantně obléknout.
Bumse sie ordentlich durch.
Udělej jí to se vší parádou."
Was heißt hier "ordentlich"?
- Co tím myslíš sakra, že nesou? Ty jsou vhodné.
Ich will ein ordentliches Auto. Ich führe ein ordentliches Regiment.
Chci výkonné auto, protože vedu výkonný tým.
Tokia Saïfi wird ordentliches Mitglied
Tokia Saïfi se stává stálou členkou
Hast du denn nichts ordentliches?
Ich habe es ordentlich vermasselt.
Ist 'n ordentliches Haus hier.
- Ist dein Laden ordentlich versichert?
Schwitzen Sie doch mal ordentlich.
So sind wir doch: ordentlich.
Na los, schlag ordentlich zu!
- Wenn die Ernte ordentlich ausfällt.
- Pokud budu mít slušnou úrodu.
Die Profitspanne ist wirklich ordentlich.
Všechno se vyvíjí, jsou tu dobré marže.
- Das ist eine ordentliche Ausbildung.
- Hele, je to legitimní lékařský výcvik.
Wir werden sie ordentlich auspeitschen.
Ihr vertretet mich nicht ordentlich.
Nehájíte mě tak, jak chci.
Es ist extrem ordentlich hier.
Máte to tu velice útulné.
Hast du sie ordentlich durchgevögelt?
Gibt es keine ordentliche Spendentabelle?
Nemáš nějakou tabulku, ukazující dary?
Lhre Zelle wäre nicht ordentlicher.
Vaše cela by se tím jistě neuklidila.
Ihr werdet alle ordentlich bezahlen.
Všichni teď draze zaplatíte.
Hoffentlich ist sie ordentlich gepfeffert.
Zajímalo by mě jestli k tomu dávaj pepř.
- Sie hat es gerne ordentlich.
Nur dieses Mal etwas ordentlicher.
Jen trochu úhlednější tentokrát.
Trotzdem besser ordentlich wegräumen, was?
Leg dich ordentlich ins Zeug.
Vlož se do toho, chlapče.
Ich habe ihn ordentlich abgesägt.
Dala jsem mu kopačky moc hezkým způsobem.
"Ordentlich" bedeutet also lebenslanger Job?
Takže definitiva znamená celoživotní práce?
Heute Abend wird ordentlich gefeiert.
Manny, budeme potřebovat ještě nějakou flašku.
Besorgen Sie's denen ordentlich, Ray!
Nalož jim, co se do nich vejde, Rayi.
Da wird ordentlich geschrubbt werden.
- Je tam díra vedle díry.
Ich möchte dich ordentlich begrüßen.
Měla bych se představit blíže--
- Das ist ein ordentliches Toupet.
- Man muss nur ordentlich suchen.
Nevím, jak vám můžu poděkovat.
Besorgt mir ein ordentliches Double.
Dá mi někdo pořádného dabléra?
Keine falsche Zurückhaltung. Esst ordentlich.
Buď tu jako doma, najez se.
Haut Ihr nur ordentlich rein.
Wir sind eine ordentliche Firma.
Naše firma je chudá, ale solidní.
Nehmt ordentlich einen zur Brust.
Máte tady hrnky a sklenice.
Ziemlich ordentlich für einen Single.
Na chlapa tu máš uklizeno.
Die Tütchen sind ordentlich gestapelt.
Jak vidíš, pytlíky jsou úhledně upravené.
Du hast Deluca ordentlich erschreckt.
Du hast ja ordentlich Rhythmus.
Dej do toho trochu rytmu.
Ich ziehe mich ordentlich an.
Abyste věděla, oblékám se přiměřeně.
Nimm ein ordentliches Stück Mama!
Dej si pořádné sousto za mámu.
- Ich hab sie ordentlich begraben.
Nimm ein ordentliches Stück Fleisch.
Eine ordentliche, das verspreche ich.
Hier geht ordentlich was ab.
Ne vždycky krásky, ale rušno tu bývá.
Sie muss ordentlich heiß sein.
Er lehrte uns, ordentlich zuzuschlagen.
Učil nás dávat řádné rány.
Hat er sich ordentlich blamiert?
Jak špatně, jak špatně skončil?
Arthur hat ihn ordentlich erwischt.
Ich sollte euch ordentlich bekanntmachen.
- Ich wiederhole: sauber und ordentlich.
- Zopakuji to. Upravení, čistí, příjemní.
- Kannst du mal ordentlich fahren?
Musíš s tim jet jako debil?
Ich werde mich ordentlich ausweiden.
Rozpářu se ve velkolepém stylu.