Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ordinär&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ordinär běžný 1 sprostý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "ordinär"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und sehr, sehr ordinär.
Velice, velice hrubé.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so ordinär.
- To je hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Rene wirkt so ordinär.
Rene je taková chladná.
   Korpustyp: Untertitel
Boah, wie ordinär!
Jo, kreslené filmy se přiostřují!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so ordinär.
Zdají se tak obyčejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so ordinär.
- Ty ještě víc!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dreckig und ordinär.
Ať nevypadáš jako na školním výletu.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine neue Freundin ist ordinär.
- Tvá nová přítelkyně je drzá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so entzückend ordinär.
Je tak úžasně negramotná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen sind ordinär, Jen.
Ti kluci jsou odporní, Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie eine ordinäre Prostituierte.
Vypadáš jak normální děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, es ist etwas ordinär.
- Tohle je dost nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse, wenn du so ordinär bist.
Zbožňuju, když tak mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt mir, wenn du ordinär wirst.
Mám kurva rád, když takhle se mnou mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
War ich zu ordinär zu Huma?
Byla jsem k Humě hrubá.
   Korpustyp: Untertitel
Fessle mich. Sag ordinäre Worte zu mir.
- Svaž mi ruce, budu tvoje děvka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind grässlich, ordinär und aufdringlich.
Ale určitě jsou stovky dívek, které tyto vlastnosti obdivují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie ordinär sind.
Nemyslím, že jsou obyčejné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es ordinär und vulgär.
Myslím, že je to neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du eine ganz ordinäre, launische Bitch?
Tak co teda jsi? Obyčejná nerudná mrcha
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher, ordinärer Mord war nur eine Seite davon.
Prosté vyvražďování bylo jen jednou součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird ordinär durch Kontakte mit diesen Elementen.
Člověk hrubne při styku s takovým elementem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ordinäre und das Elend des täglichen Lebens bedrücken mich.
Ale já jen hledám. Ubohost běžného života mne skličuje.
   Korpustyp: Untertitel
An so einem Tag ist man nicht ordinär!
Nechci aby se tu mluvilo takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Madame, dass Sie so ordinär sind wie Walpisse? Dass Sie so ordinär sind wie Walpisse?
A víte co, madam, jste obyčejní, jako velrybí chcánky
   Korpustyp: Untertitel
Und da gibt es doch dieses ordinäre Sprichwort, dass man nicht dort defäkiert, wo man isst.
Je tu jedno rčení: "Nevykonávej potřebu tam, kde jíš".
   Korpustyp: Untertitel
Bitte drücken Sie sich vor den Leuten nicht so ordinär aus.
Přestaňte, prosím, užívat sprostá slova před těmito lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alte Jungfer hatte einen Papagei, der fluchte und kannte mehr ordinäre Ausdrücke als Mr. Kowalski.
Ta stará panna měla papouška, který neustále klel, a znal víc vulgárních výrazu než pan Kowalski.
   Korpustyp: Untertitel
Am selben Tag, an dem er die Voice-Mail hinterließ sahen Nachbarn ihn ordinär fluchend gegen ihre Tür schlagen.
Ten den, kdy volal do školky, ho viděli, jak jí buší na dveře a křičí oplzlosti.
   Korpustyp: Untertitel