Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ordinace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ordinace Praxis 99 Arztpraxis 21 Behandlungsraum 2 Ordination 2 Sprechstunde 1 Ambulanz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ordinacePraxis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

lékařská vyšetření nebo ošetření v lékařské ordinaci za použití elektronického zařízení a za osobní přítomnosti pacienta;
Untersuchung oder Behandlung in der Praxis eines Arztes mithilfe elektronischer Geräte, aber in Anwesenheit des Patienten;
   Korpustyp: EU
Chcete poslat smlouvu do ordinace, nebo do vašeho zámku?
Soll die Bestätigung an die Praxis oder die Villa gehen?
   Korpustyp: Untertitel
S přípravkem Cerenia byl proveden velký počet studií na laboratorních psech nebo zvířecích pacientech ve veterinárních ordinacích v několika evropských zemích a v USA .
Es wurden zahlreiche Studien mit Cerenia an Laborhunden oder erkrankten Tieren in tierärztlichen Praxen in einigen europäischen Ländern und in den USA durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Po bezesné noci jsem opět přišla do jeho ordinace.
Nach einer schlaflosen Nacht fuhr ich erneut in die Praxis
   Korpustyp: Untertitel
Nemocnice, zařízení nebo soukromá ordinace, kde se léčivý přípravek pro moderní terapii používá, vytvoří a udržuje systém sledovatelnosti pacienta a přípravku.
Das Krankenhaus, die Einrichtung oder die private Praxis, in dem/der das Arzneimittel für neuartige Therapien verwendet wird, richtet ein System zur Rückverfolgbarkeit von Patienten und Arzneimitteln ein und betreibt es.
   Korpustyp: EU
Ti lidé chodí k nám do ordinace s kufříkem na kolečkách a vzorky,
Diese Typen kommen in die Praxis mit Rollkoffern und Mustern, wie Staubsaugervertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Správa, kontrola, provoz nebo podpora zdravotnických služeb zajišťovaných klinikami pod dohledem zdravotních sester, porodních asistentek, rehabilitačních pracovníků, ergoterapeutů, logopedů a dalších zdravotnických pracovníků a zdravotnických služeb poskytovaných zdravotními sestrami, porodními asistentkami a ostatními zdravotníky mimo ordinace, v domácnostech pacientů nebo v jiných nelékařských institucích.
Verwaltung, Inspektion, Betrieb oder Unterstützung von durch Krankenschwestern, Hebammen, Physiotherapeuten, Ergotherapeuten, Logopäden oder Angehörigen anderer arztähnlicher Berufe beaufsichtigten medizinischen Leistungen und von durch Krankenschwestern, Hebammen und Angehörigen arztähnlicher Berufe außerhalb von Praxen, in der Wohnung des Patienten oder in anderen nichtmedizinischen Einrichtungen erbrachten medizinischen Leistungen.
   Korpustyp: EU
Ve své soukromé ordinaci, jsi šéf ty.
In deiner eigenen Praxis bist du der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Stále neexistují úplné informace a poznatky ohledně přezkumu, vývoje a hodnocení politik a plánů pro zvládání ohrožení vznikajících v různých zdravotnických prostředích, od ordinace praktického lékaře přes pohotovostní oddělení až po nejmodernější specializovanou nemocnici, včetně zdravotnických zařízení uzpůsobených pro ošetřování vysoce rizikových pacientů.
Es fehlt nach wie vor an Informationen und Erkenntnissen über die Entwicklung, Bewertung und Überprüfung von Strategien und Plänen für den Umgang mit Gefahren in den verschiedenen Einrichtungen der medizinischen Versorgung, von den Praxen der Allgemeinmediziner über die Notaufnahmestellen vor Ort bis hin zu den hoch spezialisierten Fachkrankenhäusern, einschließlich Krankenhäusern mit Hochsicherheits-Isolierstationen.
   Korpustyp: EU
Charlie, s cílenou reklamou bych zdvojnásobil obrat své ordinace.
Komm schon, Charlie, mit zielorientierter Werbung könnte ich die Größe meiner Praxis verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zubní ordinace Zahnarztpraxis 1
Ordinace v růžové zahradě Praxis im rosagarten

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "ordinace"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zavedu Bernarda do ordinace.
Ein ganz übler Schleimbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, do mé ordinace.
In Ordnung, gehen Sie in mein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zpátky do ordinace.
Da war ein Kassettenrekorder.
   Korpustyp: Untertitel
Do ordinace jsme ani nešli.
Wir waren nicht einmal im Untersuchungszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Volám z ordinace doktora Griggse.
Ich rufe Sie aus Dr. Griggs Büro zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má číslo do ordinace?
Wie ist die Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Volali z ordinace doktora Stonea.
- Dr. Stones Büro hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Veterinární ordinace je tam vzadu.
- Hinten die Tierpraxis.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, odveďte ho do ordinace.
Bringen Sie ihn in mein Untersuchungszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ordinace doktora Hallwarda mi poskytla ůčinný jed.
Und in Dr. Hallwards'Apotheke fand ich das passende Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Já-právě jsem přišla z ordinace Carolyn.
Ich komme gerade aus Carolyns Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Musím předtím ještě na otočku do ordinace.
Ich muss vorher noch mal ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte, kdy se stěhujete do nové ordinace?
Sagen Sie, Ihr neues Heim. Wann ist der Umzug?
   Korpustyp: Untertitel
Neuhodneš, kdo právě přišel do naší ordinace!
Marya, hier ist Lilly.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do doktorčiny ordinace navštívit nemocnou Audrey.
Ich besuche meine kranke Freundin Audrey im Behandlungszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pochází to z vaší ordinace, ne?
Es kommt von Ihrem Büro, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Kradu časopis People z ordinace mého zubaře.
Ich klaue aus dem Wartezimmer von meinem Zahnarzt Illustrierte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít do ordinace doktorky Petersenové?
Müssen wir denn so in Dr. Petersens Büro rasen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte prověřit všechny nemocnice, ordinace, veterináře.
Ich will, dass alle Krankenhäuser, Arztpraxen und Tierarztpraxen überprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z ordinace prodává informace o pacientech.
Jemand aus seinem Büro verkauft Patienten-lnformationen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor za vámi přijde do ordinace.
Der Doktor ist gleich bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že tyto informace patří možná do ordinace lékaře.
Solche Informationen gehören vielleicht eher in ein medizinisches Zentrum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nešlo by to dřív, musím ještě do ordinace.
Geht es vielleicht etwas früher?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat do ordinace a zjistit její jméno.
Wir brauchen seinen Terminplan, um ihren Namen rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys prosím počkat, než se vrátím z ordinace?
Könntest du dich bitte um eine Verstauchung kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
- Šla jste do té ordinace za účelem sjednání nelegální operace?
Gingen Sie zu dem Büro mit der Absicht, eine illegale Tätigkeit auszuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Až to doberete, tak mi zavolejte do ordinace.
Hier, und wenn die alle sind, rufen Sie wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Ponížil jsem ho a vyhnal ho z ordinace.
Hab ihn runtergemacht und vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji Dr. Foremana ke konzultaci do ordinace číslo jedna.
Ich brauche Dr. Foreman in Untersuchungszimmer 1 für ein Konzil.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ordinace je na Bayardově a Mottově ulici.
Sein Büro ist an der Bayard und Mott Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že do zubní ordinace jsou moc nóbl.
Ich denke, die sind ein wenig zu schick für den Zahnarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyspala ses s Markem Sloanem na podlaze své ordinace?
Hast du mit Mark Sloan auf dem Boden deines Büros geschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys jí přivézt ke mně do ordinace zítra kolem čtvrté.
Du könntest sie morgen gegen vier in mein Büro bringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Když do veterinární ordinace přijde nějaký klient, tak se s ním máma spustí, protože je děvka."
"Wer ein krankes Tier in Mamas Tierklinik bringt, den vögelt sie. Mama ist nämlich 'ne Nutte."
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud je dostaneš do mé ordinace, najdu si na vás čas.
Aber wenn du sie alle in mein Büro kriegst, dann finde ich schon Zeit für euch.
   Korpustyp: Untertitel
A taky to dokazuje, že jsem se vloupala do ordinace toho cvokaře.
Und sie können auch beweisen, dass ich ins Büro seines Psychiaters eingebrochen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vyčištěné zuby z ordinace a nový zubař mi zničil panty. Byla jsem tam.
Ich hatte gerade eine Zahnreinigung und die Auszubildende hat mein Zahnfleisch zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Prověříme místní ušní, nosní a krční ordinace a uvidíme, jestli nám tohle zjištění pomůže v hledání.
Wir werden mit lokalen HNO-Ärzten reden und schauen ob unser Opfer vor Schmerz Hilfe gesucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Robinson souhlasil, že přijde, jen proto, že jsem byla moc slabá, abych jela do ordinace.
Dr. Robinson stimmte nur einem Hausbesuch zu, weil ich zu schwach war, um in sein Büro zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá volba 2 je ordinace sestřičky, a rychlá volba 3 je policie.
Schnellwahl 2 ist das Krankenzimmer. Schnellwahl 3 ist die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Tak řekni bobrovi, ať přijde zítra v osm za mnou do ordinace.
Sag Biber: morgen acht Uhr, in meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Členové čínského kartelu, Jankovi rivalové v heroinovém oboru, včera večer přišli do ordinace doktora Warda.
Mitglieder eines chinesischen Kartells, Jankos Rivalen im Heroingeschäft, kamen gestern Abend in Dr. Wards Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem jí zavolal do ordinace a řekl: "Mohl bych mluvit s Dr. Lu?"
Dann rief in ihrem Büro an, und sagte: "Kann ich Dr. Lu sprechen?"
   Korpustyp: Untertitel
Georgia Madchenová mě sledovala do Sutcliffovy ordinace, byla svědkem jeho vraždy a viděla napodobitele.
Georgia Madchen verfolgte mich in Sutcliffes Büro, sie hat seinen Mord beobachtet, sie hat den Trittbrettfahrer gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte zpět s naší událostí, kdy stovky lidí bylo zapojeno do útoku u ordinace Dr. Mendeze.
Hier sind wir wieder mit unserer Geschichte. Anscheinend sind hunderte Menschen in einen Aufstand verwickelt, der sich in und vor den Praxen von Dr. John Mendez abspielen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Páchlo to jako lékárna, ordinace veterináře a skládka toxického odpadu dohromady.
Eine Geruchsmischung aus Apotheke, Tierarztpraxis und Giftdeponie und ich hätte keine
   Korpustyp: Untertitel
Z nichž více než polovina je neambulantní, málo pojištěná a patří spíše do ordinace k obvodním lékařům.
Über die Hälfte davon sind keine Notfälle, unterversichert, und gehören in eine Hausarztpraxis.
   Korpustyp: Untertitel
Tato ordinace je lemována jasanovým dřevem, takže je obtížné pro někoho jako Scott, zpsobit mně nějaké potíže.
Dieses Büro ist ausgekleidet mit Eschenholz, was es schwer macht für jemanden wie Scott, hier Ärger zu verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to tak u každého plastického chirurga, nebo jen u toho, se kterým jsem spala na podlaze své ordinace?
Hast du die bei jedem plastischen Chirurgen, oder nur bei denen, mit denen ich auf dem Boden meines Büros schlafe?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte si obléci ochranný oděv a sluneční brýle již na objednanou návštěvu ordinace , protože budete fotosenzitivní již ve chvíli , kdy bude injekce podána .
Denken Sie daran , schützende Kleidung und Sonnenbrillen zum Behandlungstermin mitzunehmen , da die Lichtempfindlichkeit einsetzt , sobald Sie die Injektion erhalten haben .
   Korpustyp: Fachtext
Dnes ráno zašel za patologem do Ústavu soudního lékařství pro pitevní nález svojí ženy a pak si šel úplně v klidu do ordinace.
Sodass er heute Morgen erst beim Gerichtsmediziner vorbeigeht, um die Akte seiner Frau einzusehen, ehe er zur Arbeit fährt, um ruhig auf uns zu warten?
   Korpustyp: Untertitel
Čile jsme se namluvili, čile jsme se vzali, čile jsme se zklamali. Načež jsme se uchýlili každý do své vlastní ordinace. Odhodláni už nevyvíjet činnost.
Tüchtiges Umwerben und Heiraten, eine tüchtige Enttäuschung, unsere tüchtige Arbeit in getrennten Praxen, und jetzt ein tüchtiges, nettes Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
lékárny, veterinární ordinace, celní úřady, policie, úřední laboratoře příslušných orgánů a ozbrojené síly, pokud tyto hospodářské subjekty používají prekursory drog v rámci svých úředních povinností;
Apotheken, Ausgabestellen für Tierarzneimittel, Zollbehörden, Polizeibehörden, amtliche Labors der zuständigen Behörden und die Streitkräfte, soweit diese Wirtschaftsbeteiligten im Rahmen ihrer offiziellen Aufgaben Drogenausgangsstoffe verwenden;
   Korpustyp: EU
V uvedených projevech se objevovala obava, že pacienti z členských států s nižším životním standardem nebo nižším vnitrostátním rozpočtem v oblasti zdravotnictví zaplní ordinace v bohatších zemích, což by znamenalo, že pacienti z těchto zemí by byli vytlačeni.
Was in diesen Reden deutlich wurde, war eine Angst, dass Patienten aus Mitgliedstaaten mit einem niedrigeren Lebensstandard oder einem geringeren nationalen Gesundheitsetat die Behandlungsräume der Ärzte in den reichsten Ländern verstopfen würden, was dazu führen würde, dass die Patienten aus diesen Ländern hinausgedrängt würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé hospodářské subjekty, které obchodují s prekursory drog pro lékařské účely, jako jsou lékárny a veterinární ordinace, by mohly být osvobozeny od povinnosti mít licenci nebo registraci za účelem výkonu činností souvisejících s těmito látkami.
Bestimmte Wirtschaftsbeteiligte, die aus medizinischen Gründen mit Drogenausgangsstoffen handeln, z. B. Apotheken und Ausgabestellen für Tierarzneimittel, könnten von der Pflicht befreit werden, im Besitz einer Erlaubnis oder einer Registrierung zu sein, um Tätigkeiten im Zusammenhang mit solchen Stoffen auszuführen.
   Korpustyp: EU
Zařízení od firmy Neusoft vypadá jako osobní počítač s připojenými snímači. Je ovšem cenově dostupné a značně přizpůsobivé, takže teď mohou mít svůj multifunkční vyšetřovací přístroj všechny ordinace v nemocnici.
Die von Neusoft produzierten Geräte sehen aus wie PCs mit angeschlossenen Sensoren, aber sie sind billig und anpassungsfähig genug, um in jedem Spitalszimmer ein eigenes bildgebendes Mehrzweckgerät zu installieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle informací uvedených v odstavci 1 zveřejní členský stát, v němž jsou zdravotničtí pracovníci a poskytovatelé zdravotní péče registrováni, v elektronické podobě a tak, aby byly snadno přístupné, informace o těchto zdravotnických pracovnících a poskytovatelích zdravotní péče, a to včetně jména, registračního čísla, adresy ordinace zdravotnického pracovníka a případných omezení jeho praxe;
Zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Informationen werden Informationen über registrierte Angehörige der Gesundheitsberufe und Gesundheitsdienstleister, einschließlich des Namens, der Registriernummer und der Praxisadresse sowie ggf. Einschränkungen bei der Ausübung ihres Berufs von dem Mitgliedstaat, in dem die Angehörigen der Gesundheitsberufe und Gesundheitsdienstleister registriert sind, in elektronischer Form auf einfache Weise zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Lékárny, veterinární ordinace, celní úřady, policie, úřední laboratoře příslušných orgánů a ozbrojené síly jsou osvobozeny od požadavku udělení licence a registrace podle nařízení (ES) č. 111/2005 pouze tehdy, pokud tyto hospodářské subjekty používají prekursory drog v rámci svých úředních povinností.
Apotheken, Ausgabestellen für Tierarzneimittel, Zollbehörden, Polizeibehörden, amtliche Labors der zuständigen Behörden und die Streitkräfte sind im Rahmen ihres amtlichen Aufgabenbereichs von der Erlaubnis- und Registrierungspflicht gemäß der Verordnung (EG) Nr. 111/2005 ausgenommen.
   Korpustyp: EU
Lékárny, veterinární ordinace, celní úřady, policie, ozbrojené síly a úřední laboratoře příslušných orgánů mohou být osvobozeny od požadavku udělení licence podle čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 111/2005, pokud tyto hospodářské subjekty používají prekursory drog v rámci svých úředních povinností.
Apotheken, Ausgabestellen für Tierarzneimittel, Zollbehörden, Polizeibehörden, die Streitkräfte und amtliche Labors der zuständigen Behörden können im Rahmen ihres amtlichen Aufgabenbereichs von der Erlaubnispflicht gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 111/2005 ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Správa, kontrola, provoz nebo podpora zdravotnických služeb zajišťovaných klinikami pod dohledem zdravotních sester, porodních asistentek, rehabilitačních pracovníků, ergoterapeutů, logopedů a dalších zdravotnických pracovníků a zdravotnických služeb poskytovaných zdravotními sestrami, porodními asistentkami a ostatními zdravotníky mimo ordinace, v domácnostech pacientů nebo v jiných nelékařských institucích.
Verwaltung, Inspektion, Betrieb oder Unterstützung von durch Krankenschwestern, Hebammen, Physiotherapeuten, Ergotherapeuten, Logopäden oder Angehörigen anderer arztähnlicher Berufe beaufsichtigten medizinischen Leistungen und von durch Krankenschwestern, Hebammen und Angehörigen arztähnlicher Berufe außerhalb von Praxen, in der Wohnung des Patienten oder in anderen nichtmedizinischen Einrichtungen erbrachten medizinischen Leistungen.
   Korpustyp: EU
Stále neexistují úplné informace a poznatky ohledně přezkumu, vývoje a hodnocení politik a plánů pro zvládání ohrožení vznikajících v různých zdravotnických prostředích, od ordinace praktického lékaře přes pohotovostní oddělení až po nejmodernější specializovanou nemocnici, včetně zdravotnických zařízení uzpůsobených pro ošetřování vysoce rizikových pacientů.
Es fehlt nach wie vor an Informationen und Erkenntnissen über die Entwicklung, Bewertung und Überprüfung von Strategien und Plänen für den Umgang mit Gefahren in den verschiedenen Einrichtungen der medizinischen Versorgung, von den Praxen der Allgemeinmediziner über die Notaufnahmestellen vor Ort bis hin zu den hoch spezialisierten Fachkrankenhäusern, einschließlich Krankenhäusern mit Hochsicherheits-Isolierstationen.
   Korpustyp: EU
Vedle informací uvedených v odstavci 1 zveřejní členský stát, v němž jsou zdravotničtí pracovníci a poskytovatelé zdravotní péče registrováni, v elektronické podobě a tak, aby byly snadno přístupné, informace o těchto zdravotnických pracovnících a poskytovatelích zdravotní péče, a to včetně jména, registračního čísla, adresy ordinace zdravotnického pracovníka a případných omezení jeho praxe.
Zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Informationen werden Informationen über registrierte Angehörige der Gesundheitsberufe und Gesundheitsdienstleister, einschließlich des Namens, der Registriernummer und der Praxisadresse sowie Einschränkungen bei der Ausübung ihres Berufs von dem Mitgliedstaat, in dem die Angehörigen der Gesundheitsberufe und Gesundheitsdienstleister registriert sind, in elektronischer Form auf einfache Weise zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP