Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppierung sind die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad geordnet.
V každé frekvenci jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti.
Okay, können Sie diese Bilder hier zu einer Geschichte ordnen?
Ok, dokážete to seřadit tak, aby z toho byl příběh?
Der Fernleitungsnetzbetreiber ordnet alle Gebote für ein bestimmtes Standardkapazitätsprodukt nach ihrem Gebotspreis, wobei der höchste Preis den höchsten Rang hat.
Provozovatel přepravní soustavy seřadí všechny nabídky týkající se daného produktu standardní kapacity podle jejich ceny s uvedením nejvyšší ceny jako první.
Sie sind nach Grad der Süße geordnet, mit dem Süßesten am Ende.
Jsou seřazeny podle stupně sladkosti, nejsladší na konci.
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
Návrhy jsou seřazeny v souladu s výsledky hodnocení.
Ich sollte für Mrs. Woodstraat die Arbeiten alphabetisch ordnen. Und du glaubst nicht, was dieser Idiot gemacht hat.
Musela jsem pro paní učitelku seřadit testy, a to byste teda opravdu nevěřily, co tam ten mamlas napsal.
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
Návrhy jsou seřazeny podle výsledků hodnocení.
Wenn Sie allerdings die Phaser im Waffenschrank der Größe nach ordnen würden, wären sie leichter entnehmbar.
Nicméně, Nadporučíku, kdybyste seřadil fázery ve skladu zbraní tak, aby menší pušky byly vpředu, bylo by pak snazší je odebírat v případě pohotovosti.
Eine Auktionsplattform ordnet die eingestellten Gebote nach der Höhe des Preisgebots.
Dražební platforma seřadí podané nabídky podle nabídkové ceny.
Die Einträge in Teil 3 sind nach der Ordnungszahl des Elements geordnet, das für die Eigenschaften des jeweiligen Stoffes am kennzeichnendsten ist.
Záznamy v části 3 jsou seřazeny podle atomového čísla prvku, který nejvíce charakterizuje vlastnosti látky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Projekte werden nach steigenden Kosten je Leistungseinheit geordnet.
Projekty se uspořádají podle zvyšujících se nákladů na výkonnostní jednotku.
Ich kann meine Gedanken nicht mal so ordnen, dass ein Artikel daraus würde.
Nedokážu si uspořádat myšlenky a hodit je na papír.
Die Speichersysteme sollten die vorgeschriebenen Informationen zumindest anhand der im ersten Unterabsatz aufgeführten Punkte ordnen und klassifizieren.
Mechanismus pro ukládání by měl regulované informace uspořádat a zařadit do kategorií přinejmenším podle položek uvedených v prvním pododstavci.
Deine Stofftiere so zu ordnen, wäre eine weitere Möglichkeit? Nämlich nach Größe.
Další způsob, jak uspořádat zvířátka je podle jejich velikost.
er bettete das Blatt mit großer Vorsicht im Zeichner und ordnete das Räderwerk scheinbar gänzlich um;
velice opatrně uložil list vedle kresliče a na pohled úplně nově uspořádal soukolí;
Ich habe die Papiere für Ihren Vortrag nach Sachgebieten geordnet.
Uspořádal jsem papíry pro Váš návrh.
Im Interesse einer größeren Klarheit ist es daher geboten, ihre hauptsächlichen Vorschriften zu vereinfachen und neu zu ordnen.
Za účelem větší srozumitelnosti je proto třeba jeho hlavní ustanovení zjednodušit a nově uspořádat.
Ich habe sie nach Verhalten geordnet.
Uspořádal jsem je podle způsobů, jakými byly provedeny.
Es schilderte, was auch er gesagt hätte, wenn er seine wirren Gedanken hätte ordnen können.
Říkala, co by byl řekl sám, kdyby dokázal uspořádat své roztroušené myšlenky.
Könnten wir die Truppen ordnen?
Dala by se ta banda nějak uspořádat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
* Die Nebenwirkungen sind entsprechend ihrer Häufigkeit geordnet , wobei die häufigste Nebenwirkung zuerst genannt wird .
* Nežádoucí účinky jsou řazeny podle četnosti výskytu , od nejčetnějších , s použitím následující škály :
Sie ordnen Ihre Notizbücher jeden Tag genau gleich.
Vaše poznámky si řadíte naprosto stejně každý den.
Alles ist nach Daten geordnet.
Řadíme věci hlavně podle dat.
Sie müssen alphabetisch geordnet sein.
Mají se řadit podle abecedy.
Die konnte ich leicht ordnen, daran erinnere ich mich.
Ty se chronologicky řadily snadno, protože si ty věci pamatuju.
Sie wird mit Ihnen in die 60. Etage hinken, wo Sie 30 Jahre an Akten finden werden, die seit der Reagan-Regierung nicht mehr geordnet wurden.
- Odkulháte s ní na 60. patro, kde najdete 30 let složek, které od vlády Reagana nikdo neřadil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Es ist nicht leicht, das Beweismaterial zu ordnen.
- Není vůbec jednoduché si to všechno srovnat v hlavě.
Sieht aus, als hätte dein Freund seine Prioritäten geordnet gekriegt.
Vypadá to, že tvůj přítel si srovnal priority.
Glauben Sie, Sie könnten es auf irgendeine Art ordnen, so dass wir wissen, womit zur Hölle wir es zu tun haben?
Myslíš, že bys to mohl nějak srovnat, tak, abychom věděli, na co k sakru koukáme?
Äh, wir denken, Sie sollten nicht unterrichten, bis Sie ihr Privatleben geordnet haben, 'mkay.
Myslíme, že byste neměl učit, dokud si nesrovnáte osobní život, áno?
Und dann ordnen wir sie alphabetisch?
A srovnat je podle abecedy?
Lass mich den Kurzantwort-Teil ordnen.
Moment, jen si srovnám další otázky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
* Die Nebenwirkungen sind entsprechend ihrer Häufigkeit geordnet , wobei die häufigste Nebenwirkung zuerst genannt wird . Folgend Häufigkeitsangaben wurden verwendet :
* Nežádoucí účinky jsou roztříděny podle frekvence výskytu , počínaje nejčastějším výskytem , při použití dohodnutých výrazů :
Die Zukunft ist ein Puzzle aus vielen Teilen, die geordnet werden müssen.
Budoucnost je jako skládačka, s mnoha kousky, které se musí roztřídit.
die Archivierungsstellen auffordern, ihre Bestände auf EU-Ebene z. B. nach Themen, Autoren und Zeiträumen zu ordnen und damit aufzuwerten;
vyzvou subjekty pověřené archivováním, aby zhodnotily archivy tím, že je na úrovni EU roztřídí do sbírek, například podle témat, autorů a období;
Wir können sie nicht nach Klasse und Geschlecht ordnen und eine schlimme Erkältung macht die Runde
Nemůžeme to roztřídit podle věku ani pohlaví a je chřipkové období,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter seinem Blick erhob sie sich, ordnete die Haare, trocknete das Gesicht und machte sich schweigend daran, Kaffee zu kochen.
Jak na ni pohlédl, vstala, urovnala si vlasy, otřela obličej a mlčky se chystala uvařit kávu.
Ich schätze, es ist an der Zeit, meine Gefühle zu ordnen.
Řekl bych, že potřebuju nějaký čas, abych si to všechno urovnal.
Ich verkack meine Ehe, um dein Leben zu ordnen!
Posral jsem si manželství, jen abych ti urovnal život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe angefangen, sie zu ordnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parallel dazu stellen die Steuerbehörden sicher, dass die Steuererklärungen der betroffenen nichtgewerblichen Einrichtungen korrigiert werden und ordnen die Rückforderung des Differenzbetrags der Besteuerung an.
Souběžně s tím daňové úřady zajistí, aby daňové přiznání příslušného nekomerčního subjektu bylo opraveno, a nařídí navrácení příslušného rozdílu při zdanění.
Wenn wirst innerhalb des Zeitfensters nicht schaffen, gehen die davon aus, wir haben versagt und ordnen die letzte Option an.
Pokud to nedokončíme v časovém okně, nahoře budou mít za to, že jsme selhali a nařídí poslední možnost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordnen
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ordnen Sie Ihre Gedanken.
Zatím si utřiďte myšlenky.
Ať jdeme kamkoliv, skončíme tady.
Seberte se. Soustřeďte se.
- Ich muss meine Kleider ordnen.
- Musím se trochu upravit.
Wir müssen deren Rechtsvorschriften ordnen.
Musíme očistit jejich činy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schnüffeln, nicht das Ordnen.
Čmuchání, ne přehazování.
- Ordnen Sie bitte die hier.
Ich habe chronologisch ordnen lassen.
Seřadila jsem je chronologicky.
Ich muss meine Gedanken ordnen.
Chci si totiž utřídit myšlenky.
Wir ordnen einen Luftangriff an.
Ich versuche nur deinen Geist zu ordnen.
- Jen se snažím spravit ti myšlení.
Ich brauche Zeit, das alles zu ordnen.
Potřebuji čas, abych "zašil díry".
Ich muss meine Gedanken ordnen, kleiner Koch.
Mě teď nezajímá, co si myslíš.
Vielleicht ordnen Sie das Interface neu an.
Bude třeba překonfigurovat převodní rozhraní.
Unsere Atome ordnen sich nur neu.
naše atomy se pouze přeskupí.
Ordnen Sie einen Kipptisch-Test an.
Objednej mu test na nakloněné lavici.
Die Dinge ordnen sich in der Regel.
Nakonec všechno nějak dopadne.
-Ständig nur Bücher in Regalen ordnen!
Musíš ale pochopit vážnost našeho úkolu.
Lass mich den Kurzantwort-Teil ordnen.
Moment, jen si srovnám další otázky.
Ich kann meine Gedanken nicht ordnen.
Nerozumím, co se to děje.
Sie haben Zeit, Ihre Angelegenheiten zu ordnen.
Doufám, že máte dost času na vaše obavy k rozkazům.
Ich helfe anderen, ihre Gefühle zu ordnen.
Mým úkolem je pomáhat ostatním s jejich pocity.
Erst die Hormone ordnen, dann ins Castle.
A pak pojedeme do White Castle. Ne, Neile, ty mi nerozumíš.
Vielleicht könnte eine von euch dieses System für mich ordnen.
Možná by jedna z vás mohla opravit můj koordinát!
Sie ordnen Ihre Notizbücher jeden Tag genau gleich.
Vaše poznámky si řadíte naprosto stejně každý den.
Bevor wir anfangen zu organisieren, ordnen wir deine Kontakte.
Než mi řekneš tvoje organizační metody, ráda bych se podívala na tvé kontakty.
"Wo gehst du hin?" Ich will die Stühle ordnen.
-"Kam jdeš?" -"Dát pryč ty židle, pane profesore."
Offiziere ordnen danger-close Befehle an, um Medaillen zu erhalten.
Důstojníci volající "nebezpečně-blízko" palebný mise pro medaile.
Sie haben 30 Tage, um Ihre Angelegenheiten zu ordnen.
Máte 30 dní, abyste si dal své věci do pořádku.
Sie ordnen Tests als Ausrede für Ihre Geilheit an.
- Předepisuješ testy aby jsi zakryl svojí chlípnost?
Hiermit ordnen Sie für Santiago nur eingeschränkten Dienst an.
Jde o příkaz kjistým úlevám v Santiagově výkonu služby.
Ich ging ziellos umher und versuchte meine Gedanken zu ordnen.
Procházela jsem bezcílně ulicemi a snažila se dát do kupy zmatené myšlenky.
Und an deiner Stelle würde ich auch mein Privatleben ordnen.
A na tvém místě bych si napravil soukromí.
Sie müssen nichts verkaufen, Sie ordnen es einfach an.
Nebude to těžké, ty diktuješ.
Ich habe eine Probe seiner DNA sequenziell ordnen lassen.
Nechal jsem udělat rozbor jeho DNA.
Oscar, ich habe keine Zeit um Ihren Papierkram zu ordnen.
Oscare, nemám čas na to vám kontrolovat papíry.
Meine Leute müssen ein paar Dinge neu ordnen.
Mí lidi se musí přizpůsobit potížím.
Die Institute ordnen die Standardmethode-Risikopositionen Hedging-Sätzen zu.
Instituce uspořádají rizikové pozice do skupin zajistitelných transakcí.
Jetzt ist die Zeit, die Prioritäten richtig zu ordnen.
Nastal čas naše priority narovnat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ordnen sie ein Röntgenbild seines linken Vorderarms an.
Nařiďte, ať mu udělají rentgen levého předloktí.
Sie ordnen an, dass Besuch unter Aufsicht genehmigt wird.
Nařizuje ředitelce umožnit návštěvu pod dohledem.
Ordnen sie ein Kopf CT an. Und Labor, sofort.
Objednejte cétéčko hlavy a udělejte laboratorní testy.
Also was, ordnen wir die Sätze neu an?
Takže, co, přeuspořádáme věty?
Die konnte ich leicht ordnen, daran erinnere ich mich.
Ty se chronologicky řadily snadno, protože si ty věci pamatuju.
Ich werde Tage brauchen, um das zu ordnen.
Potrvá to několik dní, než se tím vším prokoušu.
Männer bringen die Schädel nach Hause, Frauen ordnen sie an.
Muži lebky nosí domů, ženský je aranžujou.
Es kommt darauf an, wie wir die Terme ordnen.
- Jde o přerovnání členů, Alexandře.
RBM dienen zum Ordnen von Unterlagen und Papieren.
MKP se používají k zakládání různých druhů dokumentů nebo papírů.
Die Ratingagenturen ordnen die Ratings einer der folgenden Klassen zu:
Ratingová agentura klasifikuje ratingy v rámci jednoho z těchto sektorů:
Es wird einige Zeit erfordern, dieses Chaos zu ordnen.
Bude chvíli trvat, než napravíme ten chaos.
Carrie, unser Notfallplan war, uns hier zu neu zu ordnen.
Carrie, tvůj záložní plán bylo setkat se tady.
Sie hat Belle geholfen, ihre Erinnerungen zu ordnen.
Pomohla Belle vrátit jí paměť.
Meine Zeit ist gekommen, und ich muss meine Angelegenheiten ordnen.
Přišel čas zanechat svoje pozemské záležitosti.
Ich verkack meine Ehe, um dein Leben zu ordnen!
Posral jsem si manželství, jen abych ti urovnal život.
Sie sehen ihr Land, bewerten es und ordnen es als europäische Demokratie ein.
Vidí, posuzují a kritizují jej jako evropskou demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Unterpunkt ist wichtig, um die Terminologie innerhalb der Richtlinie zu ordnen.
This point is essential for consistent terminology in the directive.
Die Nanoboter, die sie zur Reparatur benutzt, können scheinbar Materie auf mikroskopischer Ebene neu ordnen.
Nanoboti, které používá na samo-opravu jsou zřejmě schopni přeskupovat látky na mikroskopické úrovni.
Rufen Sie den Stab zusammen und ordnen Sie Alarmstufe Rot an.
Komandére, svolejte vyšší důstojníky a vyhlaste poplach.
Für deine Hilfe beim Ordnen der Daten bin ich dir sehr dankbar.
Pomohla jsi dost už tříděním údajů.
Ein Mann muss die Welt ordnen, mit seinen Kumpels in einer Bar.
Muž potřebuje předělávat svět s kamarády v baru.
Vor mir diese Puzzleteile, und jedesmal, wenn ich sie ordnen will, ergibt es doch keinen Sinn.
Pořád mám před sebou tuhle skládačku, a stále mi to nedává žadný význam.
"Ordnen Sie die folgenden Aspekte von Sheldon Cooper im Bezug auf Anziehungskraft.
Seřaďte následující aspekty Sheldona Coopera v pořadí jejich důležitosti:
Wir sind nicht hier, um sein soziales Leben zu ordnen, oder?
Nepřišli jsme sem řešit jeho společenskej život, co?
Die Beträge sind bei der Meldung nach dem Jahr der die Rentenansprüche bedingenden Schadenfälle zu ordnen.
Částky se uvádějí podle roku, kdy došlo k úrazu/nehodě, na jejichž základě vznikla pojistná plnění spojená s rentou (důchodem).
Die verbesserten Verfahren sollten es objektiv ermöglichen, die Produktgruppen (Güter und Dienstleistungen) nach Vorrangigkeit zu ordnen.
Zlepšená metodika by měla poskytnout objektivní způsob, jak stanovit prioritní skupiny pro zboží a služby.
Institute ordnen Geschäfte mit linearem Risikoprofil Standardmethode-Risikopositionen zu und verfahren dabei wie folgt:
Instituce přiřadí transakce s lineárním profilem rizika rizikovým pozicím v souladu s těmito ustanoveními:
Poor’s ordnen japanische Anleihen jetzt nur noch auf ihrer vierthöchsten Rating-Stufe ein.
Poor’s teď japonské dluhopisy hodnotí svým čtvrtým nejvyšším stupněm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wichtig ist, dass du den 1. Schritt gemacht hast, um dein Leben zu ordnen.
Hlavně, že jsi se rozhodl vzít opět život do vlastních rukou.
Vielleicht kommt seine Erinnerung zurück, sobald er etwas Zeit hatte, sich zu ordnen.
Možná se mu paměť vrátí, až se trochu vzpamatuje.
Ich schätze, es ist an der Zeit, meine Gefühle zu ordnen.
Řekl bych, že potřebuju nějaký čas, abych si to všechno urovnal.
Wir mussten in der letzten Stunde das Feld Dutzende Male neu ordnen.
Za poslední hodinu jsme museli několikrát vyrovnat pole.
Der Vertrag und die EZB-Satzung ordnen der EZB mehrere Aufgaben zu, die die Finanzmarktstabilität betreffen.
Podporoval byste myšlenku, aby ECB zveřejňovala zprávy o finanční stabilitě?
Bitte hab noch Geduld. Ich bin dabei, meinen Scheiß zu ordnen.
Buď v klidu, holčičko, rozhodl jsem se postavit se na nohy.
die gelieferten Erzeugnisse sind gemäß Absatz 1 nach Partien zu ordnen.
dodané produkty se člení na šarže, jak je stanoveno v odstavci 1.
Ordnen Sie Ihre Geschäfte damit Sie in einer Woche Ihr Amt an mich übergeben können."
Dejte si do pořádku své záležitosti. Na kapitulaci máte týden."
Es wird eine weile dauern, meine unterlagen so zu ordnen, dass Sie sie verstehen können.
Chvíli bude trvat, než utřídím své poznámky, abyste je pochopil.
Sobald wir aus Teheran raus sind, können wir uns neu ordnen.
Jakmile budeme mimo Teherán, můžeme se přeskupit.
Ordnen Sie die Karten in absteigender Reihenfolge, unabhängig von ihrer Farbe.
Uspořádejte 5 hracích karet sestupně bez ohledu na barvu.
Ordnen Sie allgemeine Alarmbereitschaft an. Wir müssen diesen Krüppel so schnell wie möglich finden.
Vyhlašte všeobecný poplach, musíme toho hrbáče co nejdříve najít.
Und du dachtest es wäre eine gute zeit die bücher zu ordnen.
A tebe jen tak napadlo si prozkoušet desítkovou soutavu.
Wenn Sie allerdings die Phaser im Waffenschrank der Größe nach ordnen würden, wären sie leichter entnehmbar.
Nicméně, Nadporučíku, kdybyste seřadil fázery ve skladu zbraní tak, aby menší pušky byly vpředu, bylo by pak snazší je odebírat v případě pohotovosti.
Koordinieren Sie mit Atlantik-Kommando. Ordnen Sie die Evakuierung der Städte an.
Generále, ve spolupráci s velením vydejte povel k evakuaci měst.
Ordnen Sie eine Radionukleotizisternografie an und Sie werden die Blockade sehen.
Udělejte mu radionuklidový cisternogram. Zaručuju vám, že uvidíte překážku.
Der Zweck dieser Neufassung ist es, vor der tatsächlichen Überarbeitung der Richtlinien Anfang 2011 alles zu ordnen.
Smyslem tohoto přepracování je dát věci do pořádku, než dojde ke skutečné revizi hlavních směrů počátkem roku 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat keine konkreten Schritte unternommen, um die Märkte zu ordnen oder Haushaltsfragen zu lösen.
Evropská komise nepodnikla žádné konkrétní kroky ke zlepšení situace na trzích nebo regulaci finančních záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Archivierungsstellen einzuladen, ihre Bestände auf EU-Ebene nach Themen, Autoren, Zeiträumen usw. zu ordnen und damit aufzuwerten;
subjekty pověřené archivováním, aby zvýšily hodnotu uloženého materiálu tím, že ho na úrovni EU rozdělí do skupin, například podle témat, autorů, období atd.
Ich war nur dabei meine Gedanken zu ordnen, als ich von den Nebenwirkungen meiner Selbstmedikation unsachte unterbrochen wurde.
Jen jsem si třídil myšlenky, když jsem byl nestoudně vyrušen neblahými účinky individuálního dávkování léků.
Wenn wirst innerhalb des Zeitfensters nicht schaffen, gehen die davon aus, wir haben versagt und ordnen die letzte Option an.
Pokud to nedokončíme v časovém okně, nahoře budou mít za to, že jsme selhali a nařídí poslední možnost.
Mary und Kent waren so nett für mich einzuspringen, während ich versucht habe, mein Leben zu ordnen.
Mary a Kent byly tak milý a pomohly mi, zatímco jsem zkoušela, změnit svůj život.
Beim Standardansatz ordnen die Kreditinstitute ihre Tätigkeiten gemäß Anhang X Teil 2 einer Reihe von Geschäftsfeldern zu.
Podle standardizovaného přístupu rozdělí úvěrové instituce své činnosti do určitého počtu linií podnikání, jak je stanoveno v příloze X části 2.
Die Mitgliedstaaten ordnen unverzüglich die Rücknahme und Vernichtung solcher Erzeugnisse an, falls sie auf dem Markt entdeckt werden.
Členské státy zajistí, aby veškeré takové výrobky, které se objeví na trhu, byly neprodleně z trhu staženy a zničeny.
Die Institute ordnen alle Tätigkeiten in einer zugleich überschneidungsfreien und erschöpfenden Art und Weise einem Geschäftsfeld zu;
instituce přiřadí všechny činnosti k liniím podnikání tak, aby na jedné straně nedocházelo k překrývání a na druhé straně žádná činnost nebyla vynechána;
die Archivierungsstellen auffordern, ihre Bestände auf EU-Ebene z. B. nach Themen, Autoren und Zeiträumen zu ordnen und damit aufzuwerten;
vyzvou subjekty pověřené archivováním, aby zhodnotily archivy tím, že je na úrovni EU roztřídí do sbírek, například podle témat, autorů a období;
Franklin Roosevelt hatte bereits energische Schritte gegen die Depression eingeleitet und war bemüht, das zusammengebrochene US-Bankensystem neu zu ordnen.
Franklin Roosevelt již tehdy podnikal rázná opatření proti depresi a snažil se přeorganizovat zkrachovalý americký bankovní systém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann mich daran erinnern, dass deine Vorstellung von Trainieren, das neu Ordnen von Dads Bücherregal war.
Vzpomínám si na dobu, kdy byla tvoje představa o cvičení přerovnávání tátovy knihovny.
Also zieh nen Anzug an für diesen Abend -- uh, Sportschuhe, oder ordnen wir dies einer Schuhveranstaltung zu?
Takže, jak se obléct na dnešní večer -- uh, kecky, nebo je to brané jako na víc nóbl boty?
Der indische Premierminister Manmohan Singh drückte es damals so aus: „Zusammen können Indien und China die Welt neu ordnen.“
Jak se při této příležitosti vyjádřil indický ministerský předseda Manmóhan Singh, „Indie a Čína mohou společně přetvořit světový řád.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar