Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ordnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ordnen seřadit 18 uspořádat 17 řadit 7 srovnat 6 roztřídit 4 urovnat 3 rovnat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ordnen seřadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppierung sind die Nebenwirkungen nach abnehmendem Schweregrad geordnet.
V každé frekvenci jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Okay, können Sie diese Bilder hier zu einer Geschichte ordnen?
Ok, dokážete to seřadit tak, aby z toho byl příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fernleitungsnetzbetreiber ordnet alle Gebote für ein bestimmtes Standardkapazitätsprodukt nach ihrem Gebotspreis, wobei der höchste Preis den höchsten Rang hat.
Provozovatel přepravní soustavy seřadí všechny nabídky týkající se daného produktu standardní kapacity podle jejich ceny s uvedením nejvyšší ceny jako první.
   Korpustyp: EU
Sie sind nach Grad der Süße geordnet, mit dem Süßesten am Ende.
Jsou seřazeny podle stupně sladkosti, nejsladší na konci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
Návrhy jsou seřazeny v souladu s výsledky hodnocení.
   Korpustyp: EU
Ich sollte für Mrs. Woodstraat die Arbeiten alphabetisch ordnen. Und du glaubst nicht, was dieser Idiot gemacht hat.
Musela jsem pro paní učitelku seřadit testy, a to byste teda opravdu nevěřily, co tam ten mamlas napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschläge werden entsprechend den Bewertungsergebnissen nach einer Rangfolge geordnet.
Návrhy jsou seřazeny podle výsledků hodnocení.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie allerdings die Phaser im Waffenschrank der Größe nach ordnen würden, wären sie leichter entnehmbar.
Nicméně, Nadporučíku, kdybyste seřadil fázery ve skladu zbraní tak, aby menší pušky byly vpředu, bylo by pak snazší je odebírat v případě pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Auktionsplattform ordnet die eingestellten Gebote nach der Höhe des Preisgebots.
Dražební platforma seřadí podané nabídky podle nabídkové ceny.
   Korpustyp: EU
Die Einträge in Teil 3 sind nach der Ordnungszahl des Elements geordnet, das für die Eigenschaften des jeweiligen Stoffes am kennzeichnendsten ist.
Záznamy v části 3 jsou seřazeny podle atomového čísla prvku, který nejvíce charakterizuje vlastnosti látky.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordnen an nařídí 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordnen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ordnen Sie Ihre Gedanken.
Zatím si utřiďte myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Flure ordnen sich neu.
Ať jdeme kamkoliv, skončíme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdenken, ordnen, los!
Seberte se. Soustřeďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit zum Ordnen.
Není na to čas.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Leben zu ordnen.
Aby si uspořádal život.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meine Kleider ordnen.
- Musím se trochu upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ordnen Sie ihn ein?
Kam byste ho zařadil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deren Rechtsvorschriften ordnen.
Musíme očistit jejich činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schnüffeln, nicht das Ordnen.
Čmuchání, ne přehazování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ordnen Sie bitte die hier.
Dobře, a teď to seřaďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe chronologisch ordnen lassen.
Seřadila jsem je chronologicky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Gedanken ordnen.
Chci si totiž utřídit myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ordnen einen Luftangriff an.
Požádáme o letecký útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur deinen Geist zu ordnen.
- Jen se snažím spravit ti myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Zeit, das alles zu ordnen.
Potřebuji čas, abych "zašil díry".
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Gedanken ordnen, kleiner Koch.
Mě teď nezajímá, co si myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ordnen Sie das Interface neu an.
Bude třeba překonfigurovat převodní rozhraní.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Atome ordnen sich nur neu.
naše atomy se pouze přeskupí.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnen Sie einen Kipptisch-Test an.
Objednej mu test na nakloněné lavici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge ordnen sich in der Regel.
Nakonec všechno nějak dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
-Ständig nur Bücher in Regalen ordnen!
Musíš ale pochopit vážnost našeho úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich den Kurzantwort-Teil ordnen.
Moment, jen si srovnám další otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Gedanken nicht ordnen.
Nerozumím, co se to děje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Zeit, Ihre Angelegenheiten zu ordnen.
Doufám, že máte dost času na vaše obavy k rozkazům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe anderen, ihre Gefühle zu ordnen.
Mým úkolem je pomáhat ostatním s jejich pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Erst die Hormone ordnen, dann ins Castle.
A pak pojedeme do White Castle. Ne, Neile, ty mi nerozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte eine von euch dieses System für mich ordnen.
Možná by jedna z vás mohla opravit můj koordinát!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ordnen Ihre Notizbücher jeden Tag genau gleich.
Vaše poznámky si řadíte naprosto stejně každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir anfangen zu organisieren, ordnen wir deine Kontakte.
Než mi řekneš tvoje organizační metody, ráda bych se podívala na tvé kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
"Wo gehst du hin?" Ich will die Stühle ordnen.
-"Kam jdeš?" -"Dát pryč ty židle, pane profesore."
   Korpustyp: Untertitel
Offiziere ordnen danger-close Befehle an, um Medaillen zu erhalten.
Důstojníci volající "nebezpečně-blízko" palebný mise pro medaile.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 30 Tage, um Ihre Angelegenheiten zu ordnen.
Máte 30 dní, abyste si dal své věci do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ordnen Tests als Ausrede für Ihre Geilheit an.
- Předepisuješ testy aby jsi zakryl svojí chlípnost?
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit ordnen Sie für Santiago nur eingeschränkten Dienst an.
Jde o příkaz kjistým úlevám v Santiagově výkonu služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging ziellos umher und versuchte meine Gedanken zu ordnen.
Procházela jsem bezcílně ulicemi a snažila se dát do kupy zmatené myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Und an deiner Stelle würde ich auch mein Privatleben ordnen.
A na tvém místě bych si napravil soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nichts verkaufen, Sie ordnen es einfach an.
Nebude to těžké, ty diktuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Probe seiner DNA sequenziell ordnen lassen.
Nechal jsem udělat rozbor jeho DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar, ich habe keine Zeit um Ihren Papierkram zu ordnen.
Oscare, nemám čas na to vám kontrolovat papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute müssen ein paar Dinge neu ordnen.
Mí lidi se musí přizpůsobit potížím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Institute ordnen die Standardmethode-Risikopositionen Hedging-Sätzen zu.
Instituce uspořádají rizikové pozice do skupin zajistitelných transakcí.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist die Zeit, die Prioritäten richtig zu ordnen.
Nastal čas naše priority narovnat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ordnen sie ein Röntgenbild seines linken Vorderarms an.
Nařiďte, ať mu udělají rentgen levého předloktí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ordnen an, dass Besuch unter Aufsicht genehmigt wird.
Nařizuje ředitelce umožnit návštěvu pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnen sie ein Kopf CT an. Und Labor, sofort.
Objednejte cétéčko hlavy a udělejte laboratorní testy.
   Korpustyp: Untertitel
Also was, ordnen wir die Sätze neu an?
Takže, co, přeuspořádáme věty?
   Korpustyp: Untertitel
Die konnte ich leicht ordnen, daran erinnere ich mich.
Ty se chronologicky řadily snadno, protože si ty věci pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Tage brauchen, um das zu ordnen.
Potrvá to několik dní, než se tím vším prokoušu.
   Korpustyp: Untertitel
Männer bringen die Schädel nach Hause, Frauen ordnen sie an.
Muži lebky nosí domů, ženský je aranžujou.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt darauf an, wie wir die Terme ordnen.
- Jde o přerovnání členů, Alexandře.
   Korpustyp: Untertitel
RBM dienen zum Ordnen von Unterlagen und Papieren.
MKP se používají k zakládání různých druhů dokumentů nebo papírů.
   Korpustyp: EU
Die Ratingagenturen ordnen die Ratings einer der folgenden Klassen zu:
Ratingová agentura klasifikuje ratingy v rámci jednoho z těchto sektorů:
   Korpustyp: EU
Es wird einige Zeit erfordern, dieses Chaos zu ordnen.
Bude chvíli trvat, než napravíme ten chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Carrie, unser Notfallplan war, uns hier zu neu zu ordnen.
Carrie, tvůj záložní plán bylo setkat se tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Belle geholfen, ihre Erinnerungen zu ordnen.
Pomohla Belle vrátit jí paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit ist gekommen, und ich muss meine Angelegenheiten ordnen.
Přišel čas zanechat svoje pozemské záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkack meine Ehe, um dein Leben zu ordnen!
Posral jsem si manželství, jen abych ti urovnal život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen ihr Land, bewerten es und ordnen es als europäische Demokratie ein.
Vidí, posuzují a kritizují jej jako evropskou demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Unterpunkt ist wichtig, um die Terminologie innerhalb der Richtlinie zu ordnen.
This point is essential for consistent terminology in the directive.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nanoboter, die sie zur Reparatur benutzt, können scheinbar Materie auf mikroskopischer Ebene neu ordnen.
Nanoboti, které používá na samo-opravu jsou zřejmě schopni přeskupovat látky na mikroskopické úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie den Stab zusammen und ordnen Sie Alarmstufe Rot an.
Komandére, svolejte vyšší důstojníky a vyhlaste poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Für deine Hilfe beim Ordnen der Daten bin ich dir sehr dankbar.
Pomohla jsi dost už tříděním údajů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann muss die Welt ordnen, mit seinen Kumpels in einer Bar.
Muž potřebuje předělávat svět s kamarády v baru.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mir diese Puzzleteile, und jedesmal, wenn ich sie ordnen will, ergibt es doch keinen Sinn.
Pořád mám před sebou tuhle skládačku, a stále mi to nedává žadný význam.
   Korpustyp: Untertitel
"Ordnen Sie die folgenden Aspekte von Sheldon Cooper im Bezug auf Anziehungskraft.
Seřaďte následující aspekty Sheldona Coopera v pořadí jejich důležitosti:
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht hier, um sein soziales Leben zu ordnen, oder?
Nepřišli jsme sem řešit jeho společenskej život, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beträge sind bei der Meldung nach dem Jahr der die Rentenansprüche bedingenden Schadenfälle zu ordnen.
Částky se uvádějí podle roku, kdy došlo k úrazu/nehodě, na jejichž základě vznikla pojistná plnění spojená s rentou (důchodem).
   Korpustyp: EU
Die verbesserten Verfahren sollten es objektiv ermöglichen, die Produktgruppen (Güter und Dienstleistungen) nach Vorrangigkeit zu ordnen.
Zlepšená metodika by měla poskytnout objektivní způsob, jak stanovit prioritní skupiny pro zboží a služby.
   Korpustyp: EU
Institute ordnen Geschäfte mit linearem Risikoprofil Standardmethode-Risikopositionen zu und verfahren dabei wie folgt:
Instituce přiřadí transakce s lineárním profilem rizika rizikovým pozicím v souladu s těmito ustanoveními:
   Korpustyp: EU
Poor’s ordnen japanische Anleihen jetzt nur noch auf ihrer vierthöchsten Rating-Stufe ein.
Poor’s teď japonské dluhopisy hodnotí svým čtvrtým nejvyšším stupněm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtig ist, dass du den 1. Schritt gemacht hast, um dein Leben zu ordnen.
Hlavně, že jsi se rozhodl vzít opět život do vlastních rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt seine Erinnerung zurück, sobald er etwas Zeit hatte, sich zu ordnen.
Možná se mu paměť vrátí, až se trochu vzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es ist an der Zeit, meine Gefühle zu ordnen.
Řekl bych, že potřebuju nějaký čas, abych si to všechno urovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten in der letzten Stunde das Feld Dutzende Male neu ordnen.
Za poslední hodinu jsme museli několikrát vyrovnat pole.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag und die EZB-Satzung ordnen der EZB mehrere Aufgaben zu, die die Finanzmarktstabilität betreffen.
Podporoval byste myšlenku, aby ECB zveřejňovala zprávy o finanční stabilitě?
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte hab noch Geduld. Ich bin dabei, meinen Scheiß zu ordnen.
Buď v klidu, holčičko, rozhodl jsem se postavit se na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
die gelieferten Erzeugnisse sind gemäß Absatz 1 nach Partien zu ordnen.
dodané produkty se člení na šarže, jak je stanoveno v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Ordnen Sie Ihre Geschäfte damit Sie in einer Woche Ihr Amt an mich übergeben können."
Dejte si do pořádku své záležitosti. Na kapitulaci máte týden."
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine weile dauern, meine unterlagen so zu ordnen, dass Sie sie verstehen können.
Chvíli bude trvat, než utřídím své poznámky, abyste je pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir aus Teheran raus sind, können wir uns neu ordnen.
Jakmile budeme mimo Teherán, můžeme se přeskupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnen Sie die Karten in absteigender Reihenfolge, unabhängig von ihrer Farbe.
Uspořádejte 5 hracích karet sestupně bez ohledu na barvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnen Sie allgemeine Alarmbereitschaft an. Wir müssen diesen Krüppel so schnell wie möglich finden.
Vyhlašte všeobecný poplach, musíme toho hrbáče co nejdříve najít.
   Korpustyp: Untertitel
Und du dachtest es wäre eine gute zeit die bücher zu ordnen.
A tebe jen tak napadlo si prozkoušet desítkovou soutavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie allerdings die Phaser im Waffenschrank der Größe nach ordnen würden, wären sie leichter entnehmbar.
Nicméně, Nadporučíku, kdybyste seřadil fázery ve skladu zbraní tak, aby menší pušky byly vpředu, bylo by pak snazší je odebírat v případě pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinieren Sie mit Atlantik-Kommando. Ordnen Sie die Evakuierung der Städte an.
Generále, ve spolupráci s velením vydejte povel k evakuaci měst.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnen Sie eine Radionukleotizisternografie an und Sie werden die Blockade sehen.
Udělejte mu radionuklidový cisternogram. Zaručuju vám, že uvidíte překážku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweck dieser Neufassung ist es, vor der tatsächlichen Überarbeitung der Richtlinien Anfang 2011 alles zu ordnen.
Smyslem tohoto přepracování je dát věci do pořádku, než dojde ke skutečné revizi hlavních směrů počátkem roku 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat keine konkreten Schritte unternommen, um die Märkte zu ordnen oder Haushaltsfragen zu lösen.
Evropská komise nepodnikla žádné konkrétní kroky ke zlepšení situace na trzích nebo regulaci finančních záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Archivierungsstellen einzuladen, ihre Bestände auf EU-Ebene nach Themen, Autoren, Zeiträumen usw. zu ordnen und damit aufzuwerten;
subjekty pověřené archivováním, aby zvýšily hodnotu uloženého materiálu tím, že ho na úrovni EU rozdělí do skupin, například podle témat, autorů, období atd.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war nur dabei meine Gedanken zu ordnen, als ich von den Nebenwirkungen meiner Selbstmedikation unsachte unterbrochen wurde.
Jen jsem si třídil myšlenky, když jsem byl nestoudně vyrušen neblahými účinky individuálního dávkování léků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wirst innerhalb des Zeitfensters nicht schaffen, gehen die davon aus, wir haben versagt und ordnen die letzte Option an.
Pokud to nedokončíme v časovém okně, nahoře budou mít za to, že jsme selhali a nařídí poslední možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mary und Kent waren so nett für mich einzuspringen, während ich versucht habe, mein Leben zu ordnen.
Mary a Kent byly tak milý a pomohly mi, zatímco jsem zkoušela, změnit svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Standardansatz ordnen die Kreditinstitute ihre Tätigkeiten gemäß Anhang X Teil 2 einer Reihe von Geschäftsfeldern zu.
Podle standardizovaného přístupu rozdělí úvěrové instituce své činnosti do určitého počtu linií podnikání, jak je stanoveno v příloze X části 2.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ordnen unverzüglich die Rücknahme und Vernichtung solcher Erzeugnisse an, falls sie auf dem Markt entdeckt werden.
Členské státy zajistí, aby veškeré takové výrobky, které se objeví na trhu, byly neprodleně z trhu staženy a zničeny.
   Korpustyp: EU
Die Institute ordnen alle Tätigkeiten in einer zugleich überschneidungsfreien und erschöpfenden Art und Weise einem Geschäftsfeld zu;
instituce přiřadí všechny činnosti k liniím podnikání tak, aby na jedné straně nedocházelo k překrývání a na druhé straně žádná činnost nebyla vynechána;
   Korpustyp: EU
die Archivierungsstellen auffordern, ihre Bestände auf EU-Ebene z. B. nach Themen, Autoren und Zeiträumen zu ordnen und damit aufzuwerten;
vyzvou subjekty pověřené archivováním, aby zhodnotily archivy tím, že je na úrovni EU roztřídí do sbírek, například podle témat, autorů a období;
   Korpustyp: EU
Franklin Roosevelt hatte bereits energische Schritte gegen die Depression eingeleitet und war bemüht, das zusammengebrochene US-Bankensystem neu zu ordnen.
Franklin Roosevelt již tehdy podnikal rázná opatření proti depresi a snažil se přeorganizovat zkrachovalý americký bankovní systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann mich daran erinnern, dass deine Vorstellung von Trainieren, das neu Ordnen von Dads Bücherregal war.
Vzpomínám si na dobu, kdy byla tvoje představa o cvičení přerovnávání tátovy knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
Also zieh nen Anzug an für diesen Abend -- uh, Sportschuhe, oder ordnen wir dies einer Schuhveranstaltung zu?
Takže, jak se obléct na dnešní večer -- uh, kecky, nebo je to brané jako na víc nóbl boty?
   Korpustyp: Untertitel
Der indische Premierminister Manmohan Singh drückte es damals so aus: „Zusammen können Indien und China die Welt neu ordnen.“
Jak se při této příležitosti vyjádřil indický ministerský předseda Manmóhan Singh, „Indie a Čína mohou společně přetvořit světový řád.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar