Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschreibung der Verfahren und Kontrollmaßnahmen, durch die eine ordnungsgemäße Überwachung der Programmdurchführung gewährleistet werden soll.
Popište postup a kontrolu, které se budou provádět za účelem zajištění řádného sledování provádění programu.
Seine Exzellenz möchte der Welt zeigen, dass dies eine ordnungsgemäße legale Heirat ist.
Excelence chce ukázat světu že se jedná o řádný a legální sňatek.
Investitionen in neue Großinfrastrukturen sollten stark gefördert werden, wobei es das ordnungsgemäße Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarkts sicherzustellen gilt.
Je třeba výrazně podporovat investice do větší nové infrastruktury a zároveň zajistit řádné fungování vnitřního trhu s elektřinou.
Und dieses Ding hier hat keinen ordnungsgemäßen Filter.
A tady ta věc nemá řádný filtr.
Mehrwertsteuerbetrug ist für die Einkünfte der Mitgliedstaaten und das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts von großer Bedeutung.
Podvody s DHP jsou vážným problémem z hlediska příjmů členských států a řádného fungování vnitřního trhu.
Sie erhalten eine ordnungsgemäße Bestattung.
Uspořádají pro ni řádný pohřeb.
Die Kommission sollte die ordnungsgemäße Verwendung des finanziellen Beitrags der EU überwachen —
Dohledem nad řádným prováděním finančního příspěvku EU by měla být pověřena Komise,
Ich fühle mich dadurch geehrt, aber ich werde nicht erlauben, dass Sie die ordnungsgemäße Machtübernahme mit ihren Anschuldigungen gefährden.
Jsem poctěn, že jsem v takové společnosti, ale nedovolím, abyste narušovala řádné převzetí moci nějakými nehoráznými obviněními.
Serbien gewährleistet, dass seine bestehenden und künftigen Rechtsvorschriften ordnungsgemäß angewandt und durchgesetzt werden.
Srbsko zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
Die ESMA kann die Prüfung vor Ort ohne vorherige Ankündigung durchführen, wenn die ordnungsgemäße Durchführung und die Effizienz der Prüfungen dies erfordern.
Vyžaduje-li to řádné provedení a účinnost kontroly, může Evropský orgán pro cenné papíry a trhy provést kontrolu na místě bez předchozího ohlášení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
Ginn wurde ermordet, deshalb, wurde die Verbindung mit dem Kommunikationsgerät nicht ordnungsgemäß beendet.
Ginn byla zavražděna, tudíž spojení nebylo řádně přerušeno komunikačním zařízením.
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
Und die Strommasten in der Favela waren nicht ordnungsgemäß abgeschirmt.
A všechny ty elektrické sloupy které nebyly řádně zadělané.
Zwölf Gemeinschaftshersteller füllten das Stichprobenformular ordnungsgemäß aus und erklärten sich offiziell bereit, weiter an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Dvanáct výrobců ve Společenství řádně vyplnilo formulář pro výběr vzorku a formálně souhlasilo s další spoluprací při šetření.
Wir rufen niemanden an, bis die Sache seinen ordnungsgemäßen Weg nahm.
Nikam volat nebudeme, dokud to řádně nenahlásíme.
Das Europäische Parlament entscheidet jetzt, ob sie in den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß umgesetzt wurde oder nicht.
Evropský parlament nyní rozhoduje, zda byla směrnice v členských státech provedena řádně, či nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also stellen Sie einen Anwalt zur Verfügung, der sich mit einem ordnungsgemäß ernannten Beamten des Finanzministeriums trifft.
Takže umožněte svým právníkům, aby se mohli setkat s řádně jmenovým úředníkem ministerstva financí.
Fünf ausführende Hersteller füllten das Stichprobenformular ordnungsgemäß und fristgerecht aus und erklärten sich offiziell bereit, weiter an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Pět vyvážejících výrobců řádně a ve stanovené lhůtě vyplnilo formulář pro výběr vzorku a formálně souhlasilo s další spoluprací při šetření.
Das ist ein direkter Beweis, ordnungsgemäß beschafft.
Toto je řádně získaný přímý důkaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontrollgerät funktioniert nicht ordnungsgemäß (z. B.: Das Kontrollgerät ist nicht ordnungsgemäß nachgeprüft, kalibriert und verplombt).
Nesprávné fungování záznamového zařízení (například: záznamové zařízení nebylo řádně zkontrolováno, kalibrováno a zapečetěno)
Wales musste keine nicht ordnungsgemäß verwendeten Mittel zurückzahlen, wenn auch das Vereinigte Königreich insgesamt keinen Persilschein bekommt.
Wales nemusel vracet žádné prostředky z důvodu nesprávného nakládání, navzdory tomu, že Spojené království jako celek nedostalo zcela kladný posudek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss an mehreren Stellen angesetzt werden, um zu verhindern, dass Elektronik- und Elektro-Altgeräte nicht ordnungsgemäß entsorgt werden:
Podle názoru zpravodaje jsou zapotřebí různá opatření, aby se zabránilo nesprávnému odstraňování elektrických a elektronických zařízení.
Einige Parteien beanstandeten die Dumpingermittlung mit Indonesien als Vergleichsland, da die verwendeten Daten weder überprüft noch ordnungsgemäß berichtigt worden seien.
Některé strany uvedly, že výpočet dumpingu používající jako srovnatelnou zemi Indonésii byl nesprávný, protože použité údaje nebyly ani ověřeny, ani případně upraveny.
die europäischen Spezifikationen, soweit sie in Anspruch genommen werden, nicht ordnungsgemäß angewandt wurden;
nesprávným uplatněním evropských specifikací v případě, že jsou tyto specifikace uplatňovány;
Dagegen müssen die einzelnen Paletten mit diesen Versandstücken ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
Avšak každá paleta obsahující takové kusy musí mít správnou bezpečnostní značku.
Der Jahresabschluss 2009 wurde als ordnungsgemäß befunden.
Roční účetní závěrka za rok 2009 byla vyhodnocena jako správná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bleibt aber noch viel zu tun, damit die Richtlinie ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Pro správné provedení směrnice je však třeba ještě mnohé udělat.
Zudem dient er als Bezugsrahmen für die Bewertung, ob den SIS-II-Rechtsakten ordnungsgemäß nachgekommen wird.
Slouží také jako referenční nástroj pro hodnocení správného provedení právních nástrojů SIS II.
Im Lichte der von Spanien im Verlauf der Überwachungsmaßnahmen übermittelten Informationen zweifelte die Kommission daran, ob die Regelung von Spanien ordnungsgemäß durchgeführt wurde.
Vzhledem k informacím poskytnutým Španělskem během monitorování měla Komise pochybnosti o správném uplatňování režimu španělskými orgány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal ist auch der Ansicht, dass die staatliche Garantie ordnungsgemäß vergütet worden sei.
Portugalsko se rovněž domnívá, že za státní záruku bylo poskytnuto náležité protiplnění.
Anreizsysteme der Hersteller können hier sicherlich dazu beitragen, dass Verbraucher ihre Geräte einer ordnungsgemäßen Behandlung zuführen.
Pobídky výrobců mohou jistě přispět k tomu, že spotřebitelé budou vracet svá zařízení k náležitému zpracování.
Der Schutz sollte sich nur auf ordnungsgemäß verfasste Computerprogramme erstrecken.
Předmětem ochrany by měly být jen počítačové programy v náležité formě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat beschließt nach Anhörung der Kommission und nach ordnungsgemäßer Unterrichtung des Europäischen Parlaments und des Rates den mehrjährigen Personalentwicklungsplan.
Správní rada po konzultaci s útvary Komise a po náležitém informování Evropského parlamentu a Rady přijme víceletý plán zaměstnanecké politiky.
Bei den weltweit eingeleiteten koordinierten Bemühungen muss gewährleistet werden, dass die öffentlichen Behörden eine ordnungsgemäße Überwachung ausüben können.
S pomocí koordinovaného úsilí celého světa je třeba zajistit, aby veřejnoprávní subjekty mohly vykonávat náležitý dohled.
Diese Konsultationen wurden von der Kommission angeboten, um ein ordnungsgemäßes Verfahren während der Untersuchung sicherzustellen.
Tyto konzultace Komise nabídla za účelem zajištění náležitého postupu v průběhu šetření.
Eine ordnungsgemäße Verwaltung der Interventionsmengen setzt voraus, dass die Butter wieder verkauft wird, sobald sich Absatzmöglichkeiten bieten.
Náležité řízení intervenčních zásob vyžaduje, aby máslo bylo znovu prodáno, jakmile budou k dispozici odbytiště.
Die Folgeprodukte sind bis zu ihrer Weitersendung ordnungsgemäß zu lagern.
Získané produkty musí být až do dalšího odeslání náležitým způsobem uskladněny.
Die Verantwortlichen müssen ordnungsgemäß vor Gericht gestellt und bestraft werden, individuell und auf der Grundlage ihres Handelns.
Osoby odpovědné za zločiny musí být souzeny náležitým způsobem a potrestány jednotlivě na základě svých činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass für eine ordnungsgemäße Überwachung der Umsetzung des Umstrukturierungsplans gesorgt ist.
Komise proto dospěla k závěru, že je zajištěno náležité sledování provádění plánu restrukturalizace.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordnungsgemäß
346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Werden Tätigkeiten ordnungsgemäß durchgeführt?
- Provádějí se operace správným způsobem?
Die Dokumente sind ordnungsgemäß.
Ihr wurdet ordnungsgemäß informiert!
- Náznakem jsem vás informoval!
Ordnungsgemäße Durchführung des Programms.
program je prováděn účinně;
Es müssen ordnungsgemäße Zustände herrschen.
Je třeba nastavit správné podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gutes Urteilsvermögen und ordnungsgemäße Flugzeugführung;
využívá dobrého úsudku a schopnosti řídit letadlo;
- die ordnungsgemäße Anwendung der Sozialvorschriften;
– řádné uplatňování právních předpisů týkajících se sociální problematiky;
Pflanzenschutzmittel müssen ordnungsgemäß angewendet werden.
Přípravky na ochranu rostlin se používají správným způsobem.
Ist ja ein ordnungsgemäßes Polizeiverfahren.
Protože je to tak podle předpisů?
gutes Urteilsvermögen und ordnungsgemäße Flugzeugführung;
využívá dobrého úsudku a letecké zkušenosti posádky,
für ihr ordnungsgemäßes Funktionieren vorgesehenen
, které zaručují jejich řádné fungování,
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
nemožnost doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
Ordnungsgemäß vermerkt, Steve aus Wichita.
Beru na vědomí, Steve z Wichity.
Der Jahresabschluss 2009 wurde als ordnungsgemäß befunden.
Roční účetní závěrka za rok 2009 byla vyhodnocena jako správná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgabe nur an ordnungsgemäß ernannte zuständige Verwaltungsbehörden .
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
Beschränkt auf ordnungsgemäß benannte zuständige Behörden .
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
a) die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen,
a) zajistil řádné splnění zakázky;
Darauf folgen die ordnungsgemäße Anwendung und Durchsetzung.
Proper application and enforcement are the second step.
(im Folgenden „Gremium für die Sicherheitsakkreditierung“) ordnungsgemäß
(dále jen „rada pro bezpečnostní akreditaci“) a musí se
das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts und
o řádném fungování vnitřního trhu a
Alle Materialien sind ordnungsgemäß zu entsorgen .
Veškerý materiál je třeba náležitým způsobem zlikvidovat .
Alle Materialien sollten ordnungsgemäß entsorgt werden .
Veškerý materiál je třeba náležitým způsobem zlikvidovat .
Ich habe nicht die ordnungsgemäße Disziplin geübt.
Neudržel jsem si správnou sebekázeň.
Ordnungsgemäße Anwendung des Gesetzes über Interessenkonflikte.
Zajistit řádné provádění zákona o střetu zájmů.
gewährleistet das ordnungsgemäße Funktionieren dieses Abkommens;
zajišťuje řádné fungování této dohody;
Sicherheitshinweise für die ordnungsgemäße landwirtschaftliche Praxis (SPa)
Bezpečnostní opatření týkající se správné zemědělské praxe (SPa)
Interessenkonflikte ordnungsgemäß ermittelt, gehandhabt und offengelegt werden;
řádné zjišťování, řízení a uveřejňování střetů zájmů;
die möglichen Verlängerungen sind ordnungsgemäß begründet;
možná prodloužení jsou odůvodněná;
ORDNUNGSGEMÄßE ERFÜLLUNG DER KREDITVERTRÄGE UND EINSCHLÄGIGE RECHTE
ŘÁDNÉ PLNĚNÍ SMLUV O ÚVĚRU A SOUVISEJÍCÍ PRÁVA
ordnungsgemäße Verwaltung der öffentlichen und privaten Mittel;
řádným způsobem spravuje veřejné a soukromé prostředky;
ordnungsgemäß verwirklicht wurde und aufrechterhalten wird;
Ordnungsgemäß bediente Unternehmenskredite an Immobilienentwickler und Bauunternehmen
Splácené podnikové úvěry související s developerskou činností a stavebnictvím
die möglichen Verlängerungen sind ordnungsgemäß begründet und
možná prodloužení jsou odůvodněná a
Ordnungsgemäße und vollständige Wartung der Anlage
Řádná a kompletní údržba zařízení
die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen oder
zajistil řádné splnění veřejné zakázky nebo
Ordnungsgemäße Anwendung von Definitionen und Klassifikationen
Správné uplatnění definicí a klasifikací
Ordnungsgemäße und unverzügliche Ausschüttung an die Rechtsinhaber
Přesná a včasná platba nositelům práv
Ordnungsgemäßes Verfahren für die Annahme von Aufsichtsbeschlüssen
Spravedlivé řízení pro přijímání rozhodnutí v oblasti dohledu
V-Legal-Kennzeichnung ist ordnungsgemäß angebracht.
Náležitým způsobem se používá označení V-Legal.
Ihre Ansprüche sind ordnungsgemäß verzeichnet worden.
Oba jste správným způsobem vznesli své nároky.
das ordnungsgemäße Funktionieren und die ordnungsgemäße Durchführung dieses Abkommens zu gewährleisten;
zajistit řádné fungování a provádění této dohody;
ein ordnungsgemäßes Berichtswesen und ordnungsgemäße Rechnungslegungsverfahren zur Überwachung und Steuerung von gruppeninternen Transaktionen und Risikokonzentration.
řádné ohlašovací a účetní postupy, podle kterých jsou sledovány a řízeny operace uvnitř skupiny a koncentrace rizik.
Sie wurden bisher ordnungsgemäß und ohne politische Einmischung eingesetzt.
Jsou provozovány rozumně a bez politických zásahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schutz sollte sich nur auf ordnungsgemäß verfasste Computerprogramme erstrecken.
Předmětem ochrany by měly být jen počítačové programy v náležité formě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gewährleistet die ordnungsgemäße Funktion des FORSTEO-Injektors.
Pro správnou funkci pera FORSTEO nezapomeňte použít pro každou aplikaci novou jehlu.
Dabei ist es immer notwendig, alles ordnungsgemäß zu befolgen.
Je nezbytné, aby vše probíhalo podle pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch, dass wir die bestehenden Gesetze ordnungsgemäß durchsetzen.
Důležité také je správné vymáhání právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infolgedessen haben sie ihre Aufgaben nicht ordnungsgemäß ausgeführt.“
V důsledku toho neplnili své funkce řádným způsobem“.
, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion gefährden
řádné fungování hospodářské a měnové unie.
Entsprechungstabellen sind notwendig, um die ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie sicherzustellen.
Srovnávací tabulky jsou nezbytné k zajištění řádného provádění této směrnice.
Mehrere Mitgliedstaaten haben die Bestimmung zur Beweislast nicht (ordnungsgemäß) umgesetzt.
Některé členské státy neprovedly (dostatečně) ustanovení o důkazním břemeni
Ein beträchtlicher Teil davon wird nicht ordnungsgemäß ausgegeben.
S jeho podstatnou částí se nakládá nevhodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, die ordnungsgemäße Behandlung sämtlicher gesammelter Elektro- und Elektronik-Altgeräte sicherzustellen
, k zajištění správného zpracování všech sebraných OEEZ
(a) die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen oder
a) zajistil řádné splnění veřejné zakázky;
Dem muss eine ordnungsgemäße Prüfung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit vorausgehen.
Tomu musí předcházet řádné posouzení kroků z hlediska zásady proporcionality.
ordnungsgemäße Verwendung der Sicherheitsausrüstung, wie Handschuhe, Stiefel, Kleidung und Sturzhelm;
Upravit si ochrannou výstroj, například rukavice, boty, oblečení a ochrannou přílbu;
und dafür Sorge tragen, dass diese ordnungsgemäß angewendet werden.
zajistit řádné uplatňování těchto sankcí.
Wir fordern Sie wirklich dringend auf, eine ordnungsgemäße Folgenabschätzung durchzuführen.
Skutečně vás žádáme, aby se provedlo posouzení rizika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbleibende Restmengen in der Ampulle müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Nepoužité zbytky v jednotlivých ampulkách musejí být vhodným způsobem zlikvidovány .
Ich erkläre hiermit, dass der Vertrag ordnungsgemäß erfüllt ist.
Tímto prohlašuji naši smlouvu za uspokojivě uzavřenou.
Ali G zum ordnungsgemäß gewählten Abgeordneten für Staines.
all G byl právoplatně zvolen členem parlamentu za město Staines.
Dies habe die ordnungsgemäße Umsetzung der Umstrukturierungsentscheidung zusätzlich gefährdet.
To dodatečně ohrozilo provádění právoplatného rozhodnutí o restrukturalizaci.
Die für eine ordnungsgemäße Verwendung erforderlichen üblichen Anweisungen, insbesondere:
nezbytné a obvyklé pokyny k řádnému použití, zejména:
ob die Zwischenprüfbescheinigungen die einschlägigen Anforderungen der TSI ordnungsgemäß abdecken,
ověří, že ISV odpovídajícím způsobem pokrývají příslušné požadavky TSI;
ob die betreffende Rebfläche existiert und ordnungsgemäß bewirtschaftet wird;
ověření existence dotčené vinice a náležitého udržování uvedené plochy;
Japan meldet Ausbrüche von Tierseuchen ordnungsgemäß der Weltorganisation für Tiergesundheit.
Japonsko řádným způsobem ohlašuje Světové organizaci pro zdraví zvířat ohniska nákaz zvířat.
Wenn diese Information verfügbar ist, sollte sie ordnungsgemäß eingetragen werden.
Pokud je tato informace k dispozici, měla by být vhodným způsobem zaznamenána.
In folgenden Fällen gilt ein Angebot als nicht ordnungsgemäß:
Nabídka je považována za nabídku v rozporu s pravidly v libovolném z těchto případů:
die Ausgabe ordnungsgemäß ist und den einschlägigen Bestimmungen entspricht;
řádnost výdajů a jejich soulad s příslušnými předpisy;
Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen für die ordnungsgemäße landwirtschaftliche Praxis
Kritéria přiřazení standardních vět udávajících zvláštní bezpečnostní opatření týkající se správné zemědělské praxe
ordnungsgemäßer Betrieb an den Schnittstellen zur nationalen streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung,
správnost operací na rozhraní s vnitrostáním traťovým zařízením,
Die Tätigkeit von Saatgutprobennehmern wird durch die Saatgutanerkennungsstelle ordnungsgemäß überwacht.
Odběr vzorků osiva prováděný těmito odběrateli vzorků podléhá řádnému dohledu, který vykonává orgán příslušný k uznávání osiva.
Hierzu ist ein ordnungsgemäß geeichtes und wertkonstantes Reflexionsnormal erforderlich.
Je zapotřebí vhodně kalibrovaný a udržovaný etalon odrazivosti.
wenn er feststellt, dass sie nicht ordnungsgemäß erteilt worden ist.
jestliže zjistí, že schválení bylo uděleno nesprávným způsobem.
Ordnungsgemäße Durchsetzung der Vorschriften für die Rechnungslegung und Finanzberichterstattung.
Zajistit řádné vynucování požadavků účetnictví a účetního výkaznictví.
Der eingereichte Flugdurchführungsplan hat das beabsichtigte Flugprofil ordnungsgemäß wiederzugeben.
Tento podaný letový plán musí správným způsobem vyjadřovat profil plánovaného letu.
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden, vollständig und sachlich richtig sind,
informace jsou prezentovány vhodným způsobem a jsou úplné a přesné;
das ordnungsgemäße Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisation gefährden können,
dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které mohou narušit řádné fungování organizace trhu;
für das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens zu sorgen;
dbá na řádné fungování dohody;
die ordnungsgemäße Durchführung von Gemeinschafts- oder nationalen Maßnahmen verhindert oder
brání řádnému používání předpisů Společenství nebo vnitrostátních předpisů, nebo
Sie sind bis zu ihrer Verarbeitung ordnungsgemäß zu lagern.
Až do ošetření musí být řádným způsobem uskladněny.
die ordnungsgemäße Durchführung oder Wiederholung von Sicherheitsmaßnahmen zu verlangen.
požadovat správné provedení nebo opakování bezpečnostních opatření.
Paket 3 umfasst ordnungsgemäß bediente Unternehmenskredite an Immobilienentwickler und Bauunternehmen.
balíku 3, který tvoří nedelikventní úvěry podnikům na developerskou činnost a stavebnictví.
Ordnungsgemäß bediente Kredite an Privatkunden und kleine Unternehmen
Retailové úvěry a splácené menší podnikové úvěry
die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags während seines Haftungszeitraums sicherzustellen.
zajištění plnění smlouvy na veřejnou zakázku v plném rozsahu během období odpovědnosti za veřejnou zakázku.
Die Personen wurden ohne ordnungsgemäßes Verfahren festgenommen, gefoltert und gehängt.
Uvedení muži byli zatčeni, mučeni a popraveni oběšením bez řádného soudního řízení.
gewährleistet das ordnungsgemäße Funktionieren und die Qualität der T2S-Dienstleistungen,
zajišťuje řádné fungování a kvalitu služeb T2S,
Empfehlungen für die regelmäßige und ordnungsgemäße Wartung von Belüftern.
rad, jak provádět pravidelnou a řádnou údržbu provzdušňovačů.
Verantwortlich für schwere Verletzungen des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Odpovědný za hrubé porušování práva na spravedlivé soudní řízení.
das ordnungsgemäße Arbeiten und Regenerieren der emissionsmindernden Einrichtungen;
správného fungování a regenerace zařízení k regulaci znečišťujících látek;
Der Abbau der Verschuldungsquote im Bankensektor entwickelt sich ordnungsgemäß.
Snižování finanční páky ve finančním sektoru se vyvíjí řádným způsobem.
Eine ordnungsgemäße und vollständige Dokumentation schädlicher Medikamentenwirkungen ist schwierig.
Řádná a vyčerpávající dokumentace škodlivých účinků léčiv je nesnadná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dax, prüfen Sie, ob das galadorische Schiff ordnungsgemäß registriert ist.
Dax, zkontroluj registr galadorské lodi a ujisti se, že je v pořádku.
wenn dadurch die ordnungsgemäße Abwicklung der Fragestunde gefährdet würde, oder
by mohla narušit normální průběh doby vyhrazené pro otázky nebo
– ihren Einfluss auf die ordnungsgemäße Aufteilung der Zuständigkeiten;
- jeho vlivu na správné přidělování povinností;
Organisationen würden die ordnungsgemäße Durchführung dieser Richtlinie behindern.
subjektů jednajících jménem členských států by zabránil řádnému provádění této směrnice.
17. fordert die ordnungsgemäße und rasche Umsetzung der Abfallrahmenrichtlinie
17. vyzývá k řádnému a rychlému provedení rámcové směrnice o odpadech
ordnungsgemäßer Betrieb an den Schnittstellen zur nationalen streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung
správnost operací na rozhraní s vnitrostátním traťovým zařízením;
Ordnungsgemäße Einstufung nach physikalischen Gefahren konnte nicht vorgenommen werden
Správnou klasifikaci na základě fyzikální nebezpečnosti nebylo možno stanovit
Die ordnungsgemäße Einstufung ist durch Prüfungen zu bestätigen.
Správná klasifikace musí být potvrzena pomocí zkoušek.