Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ordnungsgemäß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ordnungsgemäß řádný 2.701 řádně 2.505 správný 822 náležitý 181
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ordnungsgemäß řádný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschreibung der Verfahren und Kontrollmaßnahmen, durch die eine ordnungsgemäße Überwachung der Programmdurchführung gewährleistet werden soll.
Popište postup a kontrolu, které se budou provádět za účelem zajištění řádného sledování provádění programu.
   Korpustyp: EU
Seine Exzellenz möchte der Welt zeigen, dass dies eine ordnungsgemäße legale Heirat ist.
Excelence chce ukázat světu že se jedná o řádný a legální sňatek.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in neue Großinfrastrukturen sollten stark gefördert werden, wobei es das ordnungsgemäße Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarkts sicherzustellen gilt.
Je třeba výrazně podporovat investice do větší nové infrastruktury a zároveň zajistit řádné fungování vnitřního trhu s elektřinou.
   Korpustyp: EU
Und dieses Ding hier hat keinen ordnungsgemäßen Filter.
A tady ta věc nemá řádný filtr.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrwertsteuerbetrug ist für die Einkünfte der Mitgliedstaaten und das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts von großer Bedeutung.
Podvody s DHP jsou vážným problémem z hlediska příjmů členských států a řádného fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erhalten eine ordnungsgemäße Bestattung.
Uspořádají pro ni řádný pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte die ordnungsgemäße Verwendung des finanziellen Beitrags der EU überwachen —
Dohledem nad řádným prováděním finančního příspěvku EU by měla být pověřena Komise,
   Korpustyp: EU
Ich fühle mich dadurch geehrt, aber ich werde nicht erlauben, dass Sie die ordnungsgemäße Machtübernahme mit ihren Anschuldigungen gefährden.
Jsem poctěn, že jsem v takové společnosti, ale nedovolím, abyste narušovala řádné převzetí moci nějakými nehoráznými obviněními.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien gewährleistet, dass seine bestehenden und künftigen Rechtsvorschriften ordnungsgemäß angewandt und durchgesetzt werden.
Srbsko zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Die ESMA kann die Prüfung vor Ort ohne vorherige Ankündigung durchführen, wenn die ordnungsgemäße Durchführung und die Effizienz der Prüfungen dies erfordern.
Vyžaduje-li to řádné provedení a účinnost kontroly, může Evropský orgán pro cenné papíry a trhy provést kontrolu na místě bez předchozího ohlášení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordnungsgemäß

346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Werden Tätigkeiten ordnungsgemäß durchgeführt?
- Provádějí se operace správným způsobem?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dokumente sind ordnungsgemäß.
Doklady jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet ordnungsgemäß informiert!
- Náznakem jsem vás informoval!
   Korpustyp: Untertitel
Ordnungsgemäße Durchführung des Programms.
program je prováděn účinně;
   Korpustyp: EU
Es müssen ordnungsgemäße Zustände herrschen.
Je třeba nastavit správné podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gutes Urteilsvermögen und ordnungsgemäße Flugzeugführung;
využívá dobrého úsudku a schopnosti řídit letadlo;
   Korpustyp: EU DCEP
- die ordnungsgemäße Anwendung der Sozialvorschriften;
– řádné uplatňování právních předpisů týkajících se sociální problematiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Pflanzenschutzmittel müssen ordnungsgemäß angewendet werden.
Přípravky na ochranu rostlin se používají správným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ja ein ordnungsgemäßes Polizeiverfahren.
Protože je to tak podle předpisů?
   Korpustyp: Untertitel
gutes Urteilsvermögen und ordnungsgemäße Flugzeugführung;
využívá dobrého úsudku a letecké zkušenosti posádky,
   Korpustyp: EU
für ihr ordnungsgemäßes Funktionieren vorgesehenen
, které zaručují jejich řádné fungování,
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
nemožnost doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäß vermerkt, Steve aus Wichita.
Beru na vědomí, Steve z Wichity.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jahresabschluss 2009 wurde als ordnungsgemäß befunden.
Roční účetní závěrka za rok 2009 byla vyhodnocena jako správná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgabe nur an ordnungsgemäß ernannte zuständige Verwaltungsbehörden .
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
   Korpustyp: Fachtext
Beschränkt auf ordnungsgemäß benannte zuständige Behörden .
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
   Korpustyp: Fachtext
a) die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen,
a) zajistil řádné splnění zakázky;
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf folgen die ordnungsgemäße Anwendung und Durchsetzung.
Proper application and enforcement are the second step.
   Korpustyp: EU DCEP
(im Folgenden „Gremium für die Sicherheitsakkreditierung“) ordnungsgemäß
(dále jen „rada pro bezpečnostní akreditaci“) a musí se
   Korpustyp: EU DCEP
das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts und
o řádném fungování vnitřního trhu a
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Materialien sind ordnungsgemäß zu entsorgen .
Veškerý materiál je třeba náležitým způsobem zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Materialien sollten ordnungsgemäß entsorgt werden .
Veškerý materiál je třeba náležitým způsobem zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe nicht die ordnungsgemäße Disziplin geübt.
Neudržel jsem si správnou sebekázeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnungsgemäße Anwendung des Gesetzes über Interessenkonflikte.
Zajistit řádné provádění zákona o střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
gewährleistet das ordnungsgemäße Funktionieren dieses Abkommens;
zajišťuje řádné fungování této dohody;
   Korpustyp: EU
Sicherheitshinweise für die ordnungsgemäße landwirtschaftliche Praxis (SPa)
Bezpečnostní opatření týkající se správné zemědělské praxe (SPa)
   Korpustyp: EU
Interessenkonflikte ordnungsgemäß ermittelt, gehandhabt und offengelegt werden;
řádné zjišťování, řízení a uveřejňování střetů zájmů;
   Korpustyp: EU
die möglichen Verlängerungen sind ordnungsgemäß begründet;
možná prodloužení jsou odůvodněná;
   Korpustyp: EU
ORDNUNGSGEMÄßE ERFÜLLUNG DER KREDITVERTRÄGE UND EINSCHLÄGIGE RECHTE
ŘÁDNÉ PLNĚNÍ SMLUV O ÚVĚRU A SOUVISEJÍCÍ PRÁVA
   Korpustyp: EU
ordnungsgemäße Verwaltung der öffentlichen und privaten Mittel;
řádným způsobem spravuje veřejné a soukromé prostředky;
   Korpustyp: EU
ordnungsgemäß verwirklicht wurde und aufrechterhalten wird;
je zaveden a udržován;
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäß bediente Unternehmenskredite an Immobilienentwickler und Bauunternehmen
Splácené podnikové úvěry související s developerskou činností a stavebnictvím
   Korpustyp: EU
die möglichen Verlängerungen sind ordnungsgemäß begründet und
možná prodloužení jsou odůvodněná a
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäße und vollständige Wartung der Anlage
Řádná a kompletní údržba zařízení
   Korpustyp: EU
die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen oder
zajistil řádné splnění veřejné zakázky nebo
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäße Anwendung von Definitionen und Klassifikationen
Správné uplatnění definicí a klasifikací
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäße und unverzügliche Ausschüttung an die Rechtsinhaber
Přesná a včasná platba nositelům práv
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäßes Verfahren für die Annahme von Aufsichtsbeschlüssen
Spravedlivé řízení pro přijímání rozhodnutí v oblasti dohledu
   Korpustyp: EU
V-Legal-Kennzeichnung ist ordnungsgemäß angebracht.
Náležitým způsobem se používá označení V-Legal.
   Korpustyp: EU
Ihre Ansprüche sind ordnungsgemäß verzeichnet worden.
Oba jste správným způsobem vznesli své nároky.
   Korpustyp: Untertitel
das ordnungsgemäße Funktionieren und die ordnungsgemäße Durchführung dieses Abkommens zu gewährleisten;
zajistit řádné fungování a provádění této dohody;
   Korpustyp: EU
ein ordnungsgemäßes Berichtswesen und ordnungsgemäße Rechnungslegungsverfahren zur Überwachung und Steuerung von gruppeninternen Transaktionen und Risikokonzentration.
řádné ohlašovací a účetní postupy, podle kterých jsou sledovány a řízeny operace uvnitř skupiny a koncentrace rizik.
   Korpustyp: EU
Sie wurden bisher ordnungsgemäß und ohne politische Einmischung eingesetzt.
Jsou provozovány rozumně a bez politických zásahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schutz sollte sich nur auf ordnungsgemäß verfasste Computerprogramme erstrecken.
Předmětem ochrany by měly být jen počítačové programy v náležité formě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gewährleistet die ordnungsgemäße Funktion des FORSTEO-Injektors.
Pro správnou funkci pera FORSTEO nezapomeňte použít pro každou aplikaci novou jehlu.
   Korpustyp: Fachtext
Dabei ist es immer notwendig, alles ordnungsgemäß zu befolgen.
Je nezbytné, aby vše probíhalo podle pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch, dass wir die bestehenden Gesetze ordnungsgemäß durchsetzen.
Důležité také je správné vymáhání právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen haben sie ihre Aufgaben nicht ordnungsgemäß ausgeführt.“
V důsledku toho neplnili své funkce řádným způsobem“.
   Korpustyp: EU DCEP
, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion gefährden
řádné fungování hospodářské a měnové unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechungstabellen sind notwendig, um die ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie sicherzustellen.
Srovnávací tabulky jsou nezbytné k zajištění řádného provádění této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Mitgliedstaaten haben die Bestimmung zur Beweislast nicht (ordnungsgemäß) umgesetzt.
Některé členské státy neprovedly (dostatečně) ustanovení o důkazním břemeni
   Korpustyp: EU DCEP
Ein beträchtlicher Teil davon wird nicht ordnungsgemäß ausgegeben.
S jeho podstatnou částí se nakládá nevhodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, die ordnungsgemäße Behandlung sämtlicher gesammelter Elektro- und Elektronik-Altgeräte sicherzustellen
, k zajištění správného zpracování všech sebraných OEEZ
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen oder
a) zajistil řádné splnění veřejné zakázky;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem muss eine ordnungsgemäße Prüfung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit vorausgehen.
Tomu musí předcházet řádné posouzení kroků z hlediska zásady proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
ordnungsgemäße Verwendung der Sicherheitsausrüstung, wie Handschuhe, Stiefel, Kleidung und Sturzhelm;
Upravit si ochrannou výstroj, například rukavice, boty, oblečení a ochrannou přílbu;
   Korpustyp: EU DCEP
und dafür Sorge tragen, dass diese ordnungsgemäß angewendet werden.
zajistit řádné uplatňování těchto sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern Sie wirklich dringend auf, eine ordnungsgemäße Folgenabschätzung durchzuführen.
Skutečně vás žádáme, aby se provedlo posouzení rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbleibende Restmengen in der Ampulle müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Nepoužité zbytky v jednotlivých ampulkách musejí být vhodným způsobem zlikvidovány .
   Korpustyp: Fachtext
Ich erkläre hiermit, dass der Vertrag ordnungsgemäß erfüllt ist.
Tímto prohlašuji naši smlouvu za uspokojivě uzavřenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ali G zum ordnungsgemäß gewählten Abgeordneten für Staines.
all G byl právoplatně zvolen členem parlamentu za město Staines.
   Korpustyp: Untertitel
Dies habe die ordnungsgemäße Umsetzung der Umstrukturierungsentscheidung zusätzlich gefährdet.
To dodatečně ohrozilo provádění právoplatného rozhodnutí o restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Die für eine ordnungsgemäße Verwendung erforderlichen üblichen Anweisungen, insbesondere:
nezbytné a obvyklé pokyny k řádnému použití, zejména:
   Korpustyp: EU
ob die Zwischenprüfbescheinigungen die einschlägigen Anforderungen der TSI ordnungsgemäß abdecken,
ověří, že ISV odpovídajícím způsobem pokrývají příslušné požadavky TSI;
   Korpustyp: EU
ob die betreffende Rebfläche existiert und ordnungsgemäß bewirtschaftet wird;
ověření existence dotčené vinice a náležitého udržování uvedené plochy;
   Korpustyp: EU
Japan meldet Ausbrüche von Tierseuchen ordnungsgemäß der Weltorganisation für Tiergesundheit.
Japonsko řádným způsobem ohlašuje Světové organizaci pro zdraví zvířat ohniska nákaz zvířat.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Information verfügbar ist, sollte sie ordnungsgemäß eingetragen werden.
Pokud je tato informace k dispozici, měla by být vhodným způsobem zaznamenána.
   Korpustyp: EU
In folgenden Fällen gilt ein Angebot als nicht ordnungsgemäß:
Nabídka je považována za nabídku v rozporu s pravidly v libovolném z těchto případů:
   Korpustyp: EU
die Ausgabe ordnungsgemäß ist und den einschlägigen Bestimmungen entspricht;
řádnost výdajů a jejich soulad s příslušnými předpisy;
   Korpustyp: EU
Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen für die ordnungsgemäße landwirtschaftliche Praxis
Kritéria přiřazení standardních vět udávajících zvláštní bezpečnostní opatření týkající se správné zemědělské praxe
   Korpustyp: EU
ordnungsgemäßer Betrieb an den Schnittstellen zur nationalen streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung,
správnost operací na rozhraní s vnitrostáním traťovým zařízením,
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit von Saatgutprobennehmern wird durch die Saatgutanerkennungsstelle ordnungsgemäß überwacht.
Odběr vzorků osiva prováděný těmito odběrateli vzorků podléhá řádnému dohledu, který vykonává orgán příslušný k uznávání osiva.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist ein ordnungsgemäß geeichtes und wertkonstantes Reflexionsnormal erforderlich.
Je zapotřebí vhodně kalibrovaný a udržovaný etalon odrazivosti.
   Korpustyp: EU
wenn er feststellt, dass sie nicht ordnungsgemäß erteilt worden ist.
jestliže zjistí, že schválení bylo uděleno nesprávným způsobem.
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäße Durchsetzung der Vorschriften für die Rechnungslegung und Finanzberichterstattung.
Zajistit řádné vynucování požadavků účetnictví a účetního výkaznictví.
   Korpustyp: EU
Der eingereichte Flugdurchführungsplan hat das beabsichtigte Flugprofil ordnungsgemäß wiederzugeben.
Tento podaný letový plán musí správným způsobem vyjadřovat profil plánovaného letu.
   Korpustyp: EU
die Informationen ordnungsgemäß vorgelegt wurden, vollständig und sachlich richtig sind,
informace jsou prezentovány vhodným způsobem a jsou úplné a přesné;
   Korpustyp: EU
das ordnungsgemäße Funktionieren der gemeinsamen Marktorganisation gefährden können,
dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, které mohou narušit řádné fungování organizace trhu;
   Korpustyp: EU
für das ordnungsgemäße Funktionieren des Abkommens zu sorgen;
dbá na řádné fungování dohody;
   Korpustyp: EU
die ordnungsgemäße Durchführung von Gemeinschafts- oder nationalen Maßnahmen verhindert oder
brání řádnému používání předpisů Společenství nebo vnitrostátních předpisů, nebo
   Korpustyp: EU
Sie sind bis zu ihrer Verarbeitung ordnungsgemäß zu lagern.
Až do ošetření musí být řádným způsobem uskladněny.
   Korpustyp: EU
die ordnungsgemäße Durchführung oder Wiederholung von Sicherheitsmaßnahmen zu verlangen.
požadovat správné provedení nebo opakování bezpečnostních opatření.
   Korpustyp: EU
Paket 3 umfasst ordnungsgemäß bediente Unternehmenskredite an Immobilienentwickler und Bauunternehmen.
balíku 3, který tvoří nedelikventní úvěry podnikům na developerskou činnost a stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäß bediente Kredite an Privatkunden und kleine Unternehmen
Retailové úvěry a splácené menší podnikové úvěry
   Korpustyp: EU
die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags während seines Haftungszeitraums sicherzustellen.
zajištění plnění smlouvy na veřejnou zakázku v plném rozsahu během období odpovědnosti za veřejnou zakázku.
   Korpustyp: EU
Die Personen wurden ohne ordnungsgemäßes Verfahren festgenommen, gefoltert und gehängt.
Uvedení muži byli zatčeni, mučeni a popraveni oběšením bez řádného soudního řízení.
   Korpustyp: EU
gewährleistet das ordnungsgemäße Funktionieren und die Qualität der T2S-Dienstleistungen,
zajišťuje řádné fungování a kvalitu služeb T2S,
   Korpustyp: EU
Empfehlungen für die regelmäßige und ordnungsgemäße Wartung von Belüftern.
rad, jak provádět pravidelnou a řádnou údržbu provzdušňovačů.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für schwere Verletzungen des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Odpovědný za hrubé porušování práva na spravedlivé soudní řízení.
   Korpustyp: EU
das ordnungsgemäße Arbeiten und Regenerieren der emissionsmindernden Einrichtungen;
správného fungování a regenerace zařízení k regulaci znečišťujících látek;
   Korpustyp: EU
Der Abbau der Verschuldungsquote im Bankensektor entwickelt sich ordnungsgemäß.
Snižování finanční páky ve finančním sektoru se vyvíjí řádným způsobem.
   Korpustyp: EU
Eine ordnungsgemäße und vollständige Dokumentation schädlicher Medikamentenwirkungen ist schwierig.
Řádná a vyčerpávající dokumentace škodlivých účinků léčiv je nesnadná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dax, prüfen Sie, ob das galadorische Schiff ordnungsgemäß registriert ist.
Dax, zkontroluj registr galadorské lodi a ujisti se, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
wenn dadurch die ordnungsgemäße Abwicklung der Fragestunde gefährdet würde, oder
by mohla narušit normální průběh doby vyhrazené pro otázky nebo
   Korpustyp: EU DCEP
– ihren Einfluss auf die ordnungsgemäße Aufteilung der Zuständigkeiten;
- jeho vlivu na správné přidělování povinností;
   Korpustyp: EU DCEP
Organisationen würden die ordnungsgemäße Durchführung dieser Richtlinie behindern.
subjektů jednajících jménem členských států by zabránil řádnému provádění této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert die ordnungsgemäße und rasche Umsetzung der Abfallrahmenrichtlinie
17. vyzývá k řádnému a rychlému provedení rámcové směrnice o odpadech
   Korpustyp: EU DCEP
ordnungsgemäßer Betrieb an den Schnittstellen zur nationalen streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung
správnost operací na rozhraní s vnitrostátním traťovým zařízením;
   Korpustyp: EU
Ordnungsgemäße Einstufung nach physikalischen Gefahren konnte nicht vorgenommen werden
Správnou klasifikaci na základě fyzikální nebezpečnosti nebylo možno stanovit
   Korpustyp: EU
Die ordnungsgemäße Einstufung ist durch Prüfungen zu bestätigen.
Správná klasifikace musí být potvrzena pomocí zkoušek.
   Korpustyp: EU