Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ordnungsmäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ordnungsmäßig správný 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ordnungsmäßig správný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

stellt mit Zufriedenheit fest, dass der Rechnungshof die Ansicht vertreten hat, dass die Jahresabschlüsse der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz in ihren wesentlichen Aspekten rechtmäßig und ordnungsmäßig sind; ist beunruhigt über die Verzögerungen bei der Personaleinstellung und begrüßt, dass sich die Agentur zum Ziel gesetzt hat, die derzeitigen freien Stellen zu besetzen;
s uspokojením konstatuje, že Účetní dvůr dospěl k názoru, že roční účetní závěrka Výkonné agentury pro transevropskou dopravní síť je ve všech významných ohledech legální a správná; je znepokojen zpožděním při přijímání zaměstnanců a vítá cíl agentury obsadit současná volná místa;
   Korpustyp: EU DCEP
und ordnungsmäßig sind, und ob das bestehende Verwaltungs- und Kontrollsystem ordnungsgemäß funktioniert.
a správné, a zda zavedený systém řízení a kontroly funguje řádně.
   Korpustyp: EU
Sie verfügen über geeignete Ausrüstung für die ordnungsmäßige Durchführung der Versuche und Messungen in ihrem beanspruchten Kompetenzbereich.
mají k dispozici vhodné vybavení požadované pro správné provedení zkoušek a měření, o nichž prohlašují, že jsou schopny provádět.
   Korpustyp: EU
9. stellt mit Zufriedenheit fest, dass der Rechnungshof die Ansicht vertreten hat, dass die Jahresabschlüsse der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz in ihren wesentlichen Aspekten rechtmäßig und ordnungsmäßig sind; ist beunruhigt über die Verzögerungen bei der Personaleinstellung und begrüßt, dass sich die Agentur zum Ziel gesetzt hat, die derzeitigen freien Stellen zu besetzen;
9. s uspokojením konstatuje, že Účetní dvůr uvedl ve svém hodnocení, že výroční závěrka Výkonné agentury pro transevropskou dopravní síť je legální a správná ve všech významných ohledech; je znepokojen zpožděním při přijímání zaměstnanců a vítá cíl agentury obsadit současná volná místa;
   Korpustyp: EU DCEP
sind die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die eine Erstattung durch die Kommission beantragt wurde, recht- und ordnungsmäßig,
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné,
   Korpustyp: EU
7. stellt mit Zufriedenheit fest, dass der Rechnungshof die Ansicht vertreten hat, dass die Jahresabschlüsse der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz in ihren wesentlichen Aspekten rechtmäßig und ordnungsmäßig sind; begrüßt, dass es der Agentur gelungen ist, die Stellen zu besetzen, die Ende 2008 noch frei waren;
7. s uspokojením konstatuje, že Účetní dvůr dospěl k názoru, že roční účetní závěrka Výkonné agentury pro transevropskou dopravní síť je ve všech významných ohledech zákonná a správná; vítá, že se agentuře podařilo obsadit pracovní místa, která byla na konci roku 2008 ještě volná;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die bei der Kommission eine Erstattung beantragt wurde, sind recht- und ordnungsmäßig.
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné,
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat den Jahresabschluss für 2009 mit angemessener Sicherheit als recht- und ordnungsmäßig erklärt, und die 2010 erfolgte Erarbeitung eines mehrjährigen Arbeitsprogramms sowie die Einleitung einer Initiative zur Überprüfung ihres Haushaltsverfahrens zeugen davon, dass die Agentur den an sie gerichteten Empfehlungen nachkommt.
Evropský účetní dvůr prohlásil, že získal přiměřenou jistotu, že roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2009 je legální a správná, a revize víceletého pracovního programu provedená v roce 2010 i zahájení iniciativy směřující k přezkumu rozpočtového procesu agentury mě přesvědčily, že Agentura Společenství pro kontrolu rybolovu provádí doporučení, která obdržela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die eine Erstattung durch die Kommission beantragt wurde, sind/sindnicht [nicht Zutreffendes bitte streichen] recht- und ordnungsmäßig.
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou/nejsou [nehodící se škrtněte] legální a správné;
   Korpustyp: EU
stellt mit Zufriedenheit fest, dass der Rechnungshof die Ansicht vertreten hat, dass die Jahresabschlüsse der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz in ihren wesentlichen Aspekten rechtmäßig und ordnungsmäßig sind; begrüßt es, dass es der Agentur gelungen ist, die Stellen zu besetzen, die Ende 2008 noch frei waren;
s uspokojením konstatuje, že Účetní dvůr dospěl k názoru, že roční účetní závěrka Výkonné agentury pro transevropskou dopravní síť je ve všech významných ohledech zákonná a správná; vítá, že se agentuře podařilo obsadit pracovní místa, která byla na konci roku 2008 ještě volná;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grundsätze ordnungsmäßiger Buchführung Všeobecně uznávané účetní principy

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "ordnungsmäßig"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
nemožnost doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
   Korpustyp: EU
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
nemůže doložit platby, které provedl, řádnými podklady;
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat sorgt für die ordnungsmäßige Verwaltung der Bank ;
Správní rada dozírá na řádnou správu banky ;
   Korpustyp: Allgemein
er sorgt für die ordnungsmäßige Verwaltung der Bank ;
dozírá na řádnou správu banky ;
   Korpustyp: Allgemein
· solide und ordnungsmäßige Managementstrukturen, gut ausgebildete und geeignete Mitarbeiter und solide Kenntnis der geltenden Verordnungen;
· kvalifikované a vhodné struktury řízení, vyškolení a adekvátní pracovníci a důkladná znalost platných předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
die zugrundeliegenden Vorgänge recht- und ordnungsmäßig sind und die Verfahren zufriedenstellend angewandt wurden;
související transakce jsou zákonné, jsou v souladu s pravidly a postupy byly uspokojivě dodržovány;
   Korpustyp: EU
die zugrunde liegenden Vorgänge recht- und ordnungsmäßig sind und die Verfahren zufrieden stellend angewandt werden;
související transakce jsou zákonné, jsou v souladu s předpisy a postupy byly uspokojivě dodržovány;
   Korpustyp: EU
Die Rechnungsprüfung dient dazu, die Rechnungen sowie die rechtmäßige und ordnungsmäßige Verwendung öffentlicher Gelder zu prüfen.
Domnívám se, že přínos auditu výkonnosti v porovnání s finančním auditem vyplývá z jeho charakteristických rysů a rozsahu kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
die zugrunde liegenden Vorgänge recht- und ordnungsmäßig sind und die Verfahren zufrieden stellend angewandt wurden;
související transakce jsou zákonné, jsou v souladu s předpisy a postupy byly uspokojivě dodržovány;
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die bei der Kommission eine Erstattung beantragt wurde, sind recht- und ordnungsmäßig.
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné,
   Korpustyp: EU
sind die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die eine Erstattung durch die Kommission beantragt wurde, recht- und ordnungsmäßig,
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné,
   Korpustyp: EU
Sie verfügen über geeignete Ausrüstung für die ordnungsmäßige Durchführung der Versuche und Messungen in ihrem beanspruchten Kompetenzbereich.
mají k dispozici vhodné vybavení požadované pro správné provedení zkoušek a měření, o nichž prohlašují, že jsou schopny provádět.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof erklärt, dass ihm ausreichend zugesichert wurde, dass der Jahresabschluss der Europäischen Chemikalienagentur zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr vyjadřuje ve své zprávě přesvědčení, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro chemické látky za finanční rok 2008 je spolehlivá a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof erklärt, dass ihm ausreichend zugesichert wurde, dass der Jahresabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr prohlásil, že získal přijatelnou jistotu, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro léčivé přípravky je spolehlivá a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seinem Bericht kommt der Rechnungshof zu dem Schluss, dass die Abschlüsse für den 7., 8. und 9. EEF im Allgemeinen zuverlässig, recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr ve své zprávě uvádí, že účty v rámci sedmého, osmého a devátého Evropského rozvojového fondu jsou v zásadě spolehlivé, legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die bei der Kommission eine Erstattung beantragt wurde, sind/sind nicht [Nichtzutreffendes bitte streichen] recht- und ordnungsmäßig.
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou/nejsou [nehodící se škrtněte] legální a správné,
   Korpustyp: EU
Die Ausgaben in der Rechnungslegung, für die eine Erstattung durch die Kommission beantragt wurde, sind/sindnicht [nicht Zutreffendes bitte streichen] recht- und ordnungsmäßig.
výdaje v účetní závěrce, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou/nejsou [nehodící se škrtněte] legální a správné;
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann hierzu nach Prüfung der Informationen Kommentare oder Empfehlungen abgeben, insbesondere um sicherzustellen, dass die vorgesehenen Anforderungen das ordnungsmäßige Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigen.
Po posouzení obdržených informací k nim může Komise vznést své připomínky nebo vydat doporučení, zejména s cílem zajistit, aby tyto požadavky nepříznivě neovlivňovaly fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof erklärt, dass ihm ausreichend zugesichert wurde, dass der Jahresabschluss des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr prohlásil, že získal přijatelnoupřijatelnou jistotu, že roční účetní závěrka Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie je spolehlivá a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof erklärt in seinem Bericht, dass der Jahresabschluss des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2008 zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr prohlásil, že roční účetní závěrka Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání za finanční rok 2008 je spolehlivá a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof erklärt in seinem Bericht, dass der Jahresabschluss der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur für das Haushaltsjahr 2008 zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr prohlásil, že roční účetní závěrka Agentury Společenství pro kontrolu rybolovu za finanční rok 2008 je spolehlivá a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof erklärt in seinem Bericht, dass der Jahresabschluss der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für das Haushaltsjahr 2008 zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr prohlásil, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro bezpečnost letectví za finanční rok 2008 je spolehlivá a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof erklärt, dass ihm ausreichend zugesichert wurde, dass der Jahresabschluss des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr prohlásil, že získal přijatelnou jistotu, že roční účetní závěrka Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí je spolehlivá a uskutečněné operace jsou legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof geht in seinem Bericht davon aus, dass der Jahresabschluss der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2008 zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr vyjadřuje ve své zprávě přesvědčení, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro životní prostředí za finanční rok 2008 je spolehlivá a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof erklärt in seinem Bericht, dass der Jahresabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2008 zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr označuje ve své zprávě roční účetní závěrku Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za finanční rok 2008 za spolehlivou a uskutečněné operace za legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof erklärt in seinem Bericht, dass der Jahresabschluss der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht für das Haushaltsjahr 2008 zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr ve své zprávě prohlašuje, že roční účetní závěrka Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost za finanční rok 2008 je spolehlivá a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof hat zum Ausdruck gebracht, dass es Beweise dafür gibt, dass der Jahresabschluss der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr prohlásil, že získal přijatelnou jistotu, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro námořní bezpečnost je spolehlivá a uskutečněné operace jsou legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof erklärt in seinem Bericht, dass der Jahresabschluss der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit für das Haushaltsjahr 2008 zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr ve své zprávě prohlašuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro bezpečnost sítí a informací za finanční rok 2008 je spolehlivá a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof erklärt in seinem Bericht, dass der Jahresabschluss der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2008 zuverlässig ist und dass die ihm zugrunde liegenden Transaktionen recht- und ordnungsmäßig sind.
Účetní dvůr ve své zprávě prohlašuje, že roční účetní závěrka Evropské agentury pro železnice za finanční rok 2008 je spolehlivá a že uskutečněné operace jsou legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans 2009 der Europäischen Fischereiaufsichtsbehörde 2009 gestimmt, nachdem ich die durch den Rechnungshof durchgeführte Analyse gesehen habe, die die Handlungen der Agentur für rechtmäßig und ordnungsmäßig erklärt.
Hlasovala jsem pro udělení absolutoria za plnění rozpočtu Agentury Společenství pro kontrolu rybolovu na rozpočtový rok 2009 poté, co jsem viděla analýzu, kterou provádí Účetní dvůr a která uvádí, že její činnosti jsou legální a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass der Rechnungshof auf der Grundlage der geprüften Unterlagen der Ansicht ist, dass die in der Rechnung erfassten Einnahmen sowie die ausgewiesenen Mittelbindungen und Zahlungen der EEF insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
C. vzhledem k tomu, že na základě přezkoumané dokumentace je Účetní dvůr toho názoru, že příslušné příjmy, přidělené prostředky ERF a rovněž položky závazků a položky plateb jsou jako celek zákonné a správné,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2006 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
vzhledem k tomu, že Účetní dvůr uvedl, že nabyl dostatečné jistoty o věrohodnosti roční účetní závěrky za rozpočtový rok 2006 a o legalitě a řádnosti podkladových operací;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2006 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge abgesehen von einem Vorbehalt rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
vzhledem k tomu, že Účetní dvůr uvedl, že nabyl dostatečné jistoty o věrohodnosti roční účetní závěrky za rozpočtový rok 2006 a, až na jednu výjimku, o legalitě a řádnosti podkladových operací,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2006 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge abgesehen von einem Vorbehalt rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
A. vzhledem k tomu, že Účetní dvůr uvedl, že nabyl dostatečné jistoty, že roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2006 je spolehlivá a uskutečněné operace jsou až na jednu výjimku legální a správné,
   Korpustyp: EU DCEP
b) die heterogene Qualität der Kontrollstandards der Mitgliedstaaten und die bemerkenswerte Zurückhaltung, die die meisten nationalen Rechnungskontrollbehörden üben, wenn es darum geht, sich zu vergewissern, dass europäische Gelder rechtmäßig und ordnungsmäßig für die beabsichtigten Zwecke verwendet werden,
b) různorodé úrovně kontrolních standardů jednotlivých členských států a výrazného nedostatku podílu většiny národních kontrolních úřadů na snaze zajistit, aby byly prostředky EU využívány v souladu s příslušnými předpisy a řádným způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2006 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge abgesehen von einem Vorbehalt rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
vzhledem k tomu, že Účetní dvůr uvedl, že nabyl dostatečné jistoty o věrohodnosti roční účetní závěrky za rozpočtový rok 2006 a o legalitě a řádnosti podkladových operací,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Rechnungshof auf der Grundlage der geprüften Unterlagen der Ansicht ist, dass die in der Rechnung erfassten Einnahmen sowie die ausgewiesenen Mittelbindungen und Zahlungen der EEF insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
C. vzhledem k tomu, že se Účetní dvůr na základě prověřené dokumentace domnívá, že příjmy zaznamenané v účtech a částky přidělené na placení závazků ERF jsou ve svém souhrnu legální a řádné;
   Korpustyp: EU DCEP
die Schriftstücke für die Erbringung von Straßenverkehrsleistungen kennen und Kontrollverfahren schaffen können, um sicherzustellen, dass zu jeder Beförderung ordnungsmäßige Schriftstücke insbesondere über das Fahrzeug, den Fahrer, das Beförderungsgut oder das Gepäck im Unternehmen aufbewahrt und im Fahrzeug mitgeführt werden;
znát různé dokumenty požadované pro výkon služeb silniční dopravy a být schopen zavést kontrolní postupy zajišťující, aby požadované dokumenty týkající se každé uskutečněné přepravy, zejména dokumenty týkající se vozidla, řidiče, zboží nebo zavazadel, byly uchovávány jak v podniku, tak ve vozidlech.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die kasachischen Behörden auf, offizielle Einzelheiten zum Fall Jevgenij Zhovtis zur Verfügung zu stellen und diesem im Einklang mit dem kasachischen Recht ein ordnungsmäßiges Verfahren – einschließlich des Rechts, Berufung einzulegen – zu gewähren;
naléhavě žádá kazašské úřady, aby poskytly oficiální informace o případu Jevgenije Žovtise a aby mu zajistily přístup k řádnému soudnímu řízení včetně práva na odvolání v souladu s právními předpisy Kazachstánu;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Rechnungshof auf der Grundlage der geprüften Unterlagen der Ansicht ist, dass die in der Rechnung erfassten Einnahmen sowie die ausgewiesenen Mittelbindungen und Zahlungen der EEF insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
C. vzhledem k tomu, že Účetní dvůr je na základě posouzených dokumentů toho názoru, že příjmy zahrnuté do účetnictví, příspěvky do ERF, závazky a platby jsou ve svém souhrnu legální a řádné,
   Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass hinsichtlich der zugrunde liegenden Vorgänge der Rechnungshof die Ansicht vertritt, dass die Einnahmen sowie die ausgewiesenen Mittelbindungen und Zahlungen des EEF insgesamt rechtmäßig und ordnungsmäßig sind;
2. konstatuje, že s ohledem na podkladové operace je EÚD toho názoru, že příjmy, příspěvky do ERF, závazky a platby jsou ve svém souhrnu legální a řádné;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof auf der Grundlage der geprüften Unterlagen der Ansicht ist, dass die in der Rechnung erfassten Einnahmen sowie die ausgewiesenen Mittelbindungen und Zahlungen der EEF insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
vzhledem k tomu, že Účetní dvůr je na základě posouzených dokumentů toho názoru, že příjmy zahrnuté do účetnictví, příspěvky do ERF, závazky a platby jsou ve svém souhrnu legální a řádné,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2006 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
A. vzhledem k tomu, že Účetní dvůr uvedl, že nabyl dostatečné jistoty o věrohodnosti roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2006 a uskutečněné operace jsou legální a řádné;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof auf der Grundlage der geprüften Unterlagen der Ansicht ist, dass die in der Rechnung erfassten Einnahmen sowie die ausgewiesenen Mittelbindungen und Zahlungen der EEF insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
vzhledem k tomu, že se Účetní dvůr na základě prověřené dokumentace domnívá, že příjmy zaznamenané v účtech a částky přidělené na placení závazků ERF jsou ve svém souhrnu legální a řádné;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2006 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
A. vzhledem k tomu, že Účetní dvůr uvedl, že nabyl dostatečné jistoty, že roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2006 je spolehlivá a uskutečněné operace jsou legální a správné;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2006 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge abgesehen von einem Vorbehalt rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
A. vzhledem k tomu, že Účetní dvůr uvedl, že nabyl dostatečné jistoty, že roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2006 je spolehlivá a uskutečněné operace jsou legální a správné,
   Korpustyp: EU DCEP
die heterogene Qualität der Kontrollstandards der Mitgliedstaaten und die bemerkenswerte Zurückhaltung, die die meisten nationalen Rechnungskontrollbehörden üben, wenn es darum geht, sich zu vergewissern, dass europäische Gelder rechtmäßig und ordnungsmäßig für die beabsichtigten Zwecke verwendet werden,
různorodé úrovně kontrolních standardů jednotlivých členských států a výrazného nedostatku podílu většiny národních kontrolních úřadů na snaze zajistit, aby byly prostředky EU využívány v souladu s příslušnými předpisy a řádným způsobem k účelům, pro které jsou určeny,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat sorgt für die ordnungsmäßige Verwaltung der Bank; er gewährleistet, dass die Führung der Geschäfte der Bank mit der Verfassung, dieser Satzung und den allgemeinen Richtlinien des Rates der Gouverneure im Einklang steht.
Správní rada dozírá na řádnou správu banky; zajišťuje, že banka je řízena v souladu s Ústavou a tímto statutem, jakož i s obecnými směrnicemi vydanými Radou guvernérů.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
A. in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2006 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge mit einer Ausnahme rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
A. vzhledem k tomu, že Účetní dvůr uvedl, že nabyl dostatečné jistoty, že roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2006 je spolehlivá a uskutečněné operace jsou až na jednu výjimku legální a správné,
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichen einer wirtschaftlichen Verwaltung sollte vor allem das Bewusstsein der handelnden Organe sein, dass sie recht- und ordnungsmäßig handeln müssen und dass sie dabei auf die verantwortungsvolle Verwendung der ihnen zu Gebote stehenden öffentlichen Mittel achten müssen.
Rysem finančního řízení by mělo být především vědomí jednajících orgánů, že musí postupovat v souladu s právem a pravidly a že přitom musí dbát na odpovědné používání veřejných prostředků, které mají k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof erklärt hat, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2006 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge mit einer Ausnahme rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
vzhledem k tomu, že Účetní dvůr uvedl, že nabyl dostatečné jistoty o věrohodnosti roční účetní závěrky za rozpočtový rok 2006 a o legalitě a řádnosti podkladových operací,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rechnungshof hat den Jahresabschluss für 2009 mit angemessener Sicherheit als recht- und ordnungsmäßig erklärt, und die 2010 erfolgte Erarbeitung eines mehrjährigen Arbeitsprogramms sowie die Einleitung einer Initiative zur Überprüfung ihres Haushaltsverfahrens zeugen davon, dass die Agentur den an sie gerichteten Empfehlungen nachkommt.
Evropský účetní dvůr prohlásil, že získal přiměřenou jistotu, že roční účetní závěrka za rozpočtový rok 2009 je legální a správná, a revize víceletého pracovního programu provedená v roce 2010 i zahájení iniciativy směřující k přezkumu rozpočtového procesu agentury mě přesvědčily, že Agentura Společenství pro kontrolu rybolovu provádí doporučení, která obdržela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nimmt die Aussage im Jahresabschluss des Zentrums zur Kenntnis, wonach im Prüfbericht des IAS vom Dezember 2006 bestätigt wurde, dass die Verfahren nunmehr ordnungsmäßig sind und frühere Empfehlungen des IAS entweder vollständig umgesetzt wurden oder derzeit auf dem besten Weg zur vollständigen Umsetzung sind;
bere na vědomí prohlášení v účetní závěrce střediska, že zpráva o auditu IAS z prosince 2006 potvrdila, že postupy jsou nyní správné a dřívější doporučení IAS byla buď plně provedena, nebo k jejich úplnému provádění dojde v nejbližší době;
   Korpustyp: EU DCEP
7. stellt mit Zufriedenheit fest, dass der Rechnungshof die Ansicht vertreten hat, dass die Jahresabschlüsse der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz in ihren wesentlichen Aspekten rechtmäßig und ordnungsmäßig sind; begrüßt, dass es der Agentur gelungen ist, die Stellen zu besetzen, die Ende 2008 noch frei waren;
7. s uspokojením konstatuje, že Účetní dvůr dospěl k názoru, že roční účetní závěrka Výkonné agentury pro transevropskou dopravní síť je ve všech významných ohledech zákonná a správná; vítá, že se agentuře podařilo obsadit pracovní místa, která byla na konci roku 2008 ještě volná;
   Korpustyp: EU DCEP
9. stellt mit Zufriedenheit fest, dass der Rechnungshof die Ansicht vertreten hat, dass die Jahresabschlüsse der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz in ihren wesentlichen Aspekten rechtmäßig und ordnungsmäßig sind; ist beunruhigt über die Verzögerungen bei der Personaleinstellung und begrüßt, dass sich die Agentur zum Ziel gesetzt hat, die derzeitigen freien Stellen zu besetzen;
9. s uspokojením konstatuje, že Účetní dvůr uvedl ve svém hodnocení, že výroční závěrka Výkonné agentury pro transevropskou dopravní síť je legální a správná ve všech významných ohledech; je znepokojen zpožděním při přijímání zaměstnanců a vítá cíl agentury obsadit současná volná místa;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Zufriedenheit fest, dass der Rechnungshof die Ansicht vertreten hat, dass die Jahresabschlüsse der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz in ihren wesentlichen Aspekten rechtmäßig und ordnungsmäßig sind; ist beunruhigt über die Verzögerungen bei der Personaleinstellung und begrüßt, dass sich die Agentur zum Ziel gesetzt hat, die derzeitigen freien Stellen zu besetzen;
s uspokojením konstatuje, že Účetní dvůr dospěl k názoru, že roční účetní závěrka Výkonné agentury pro transevropskou dopravní síť je ve všech významných ohledech legální a správná; je znepokojen zpožděním při přijímání zaměstnanců a vítá cíl agentury obsadit současná volná místa;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der oben genannten Prüfung bin ich zu der Ansicht gelangt, dass die Rechnungslegung für das Haushaltsjahr N ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermittelt und dass die Unionsausgaben, für die bei der Kommission eine Rückerstattung beantragt wurde, rechtmäßig und ordnungsmäßig sind.
Na základě výše uvedeného přezkumu se domnívám, že účetní závěrka pro rok N podává věrný a poctivý obraz a výdaje Unie, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der oben genannten Prüfung bin ich zu der Ansicht gelangt, dass die Rechnungslegung für das Haushaltsjahr N ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermittelt und dass die Unionsausgaben, für die bei der Kommission eine Rückerstattung beantragt wurde, rechtmäßig und ordnungsmäßig sind, wobei allerdings Vorbehalte in Bezug auf folgende Aspekte angemeldet werden:
Na základě výše uvedeného přezkumu se domnívám, že účetní závěrka pro rok N podává věrný a poctivý obraz a výdaje Unie, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, jsou legální a správné, s výjimkou těchto bodů:
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der oben genannten Prüfung bin ich zu der Ansicht gelangt, dass die Rechnungslegung für das Haushaltsjahr N nicht ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermittelt und dass die Unionsausgaben, für die bei der Kommission eine Rückerstattung beantragt wurde, nicht rechtmäßig und ordnungsmäßig sind.
Na základě výše uvedeného přezkumu se domnívám, že účetní závěrka pro rok N nepodává věrný a poctivý obraz a výdaje Unie, o jejichž uhrazení byla Komise požádána, nejsou legální a správné.
   Korpustyp: EU
stellt mit Zufriedenheit fest, dass der Rechnungshof die Ansicht vertreten hat, dass die Jahresabschlüsse der Exekutivagentur für das transeuropäische Verkehrsnetz in ihren wesentlichen Aspekten rechtmäßig und ordnungsmäßig sind; begrüßt es, dass es der Agentur gelungen ist, die Stellen zu besetzen, die Ende 2008 noch frei waren;
s uspokojením konstatuje, že Účetní dvůr dospěl k názoru, že roční účetní závěrka Výkonné agentury pro transevropskou dopravní síť je ve všech významných ohledech zákonná a správná; vítá, že se agentuře podařilo obsadit pracovní místa, která byla na konci roku 2008 ještě volná;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechnungshof auf der Grundlage der geprüften Unterlagen der Ansicht ist, dass die in der Rechnung erfassten Einnahmen sowie die in den einzelnen EEF zugewiesenen Beträge und die Mittelbindungen und Zahlungen insgesamt gesehen rechtmäßig und ordnungsmäßig sind,
vzhledem k tomu, že na základě přezkoumané dokumentace je Účetní dvůr toho názoru, že příslušné příjmy, přidělené prostředky ERF a rovněž položky závazků a položky plateb jsou jako celek zákonné a správné,
   Korpustyp: EU DCEP
die erforderlichen Schriftstücke für die Erbringung von Kraftverkehrsleistungen kennen und Kontrollverfahren schaffen können, um sicherzustellen, dass zu jeder Beförderung ordnungsmäßige Schriftstücke insbesondere über das Fahrzeug, den Fahrer, das Beförderungsgut oder das Gepäck sowohl im Fahrzeug mitgeführt als auch im Unternehmen aufbewahrt werden;
znát různé dokumenty požadované pro výkon služeb silniční dopravy a být schopen zavést kontrolní postupy zajišťující, aby požadované dokumenty týkající se každé uskutečněné přepravy, zejména dokumenty týkající se vozidla, řidiče, nákladu nebo zavazadel, byly uchovávány jak v prostorách podniku, tak ve vozidlech;
   Korpustyp: EU
82. begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof die Auffassung vertritt, dass die Überwachungs- und Kontrollsysteme im Bereich der Zölle zufrieden stellend funktionierten, dass die Rechnungsführung über die traditionellen Eigenmittel zuverlässig war und dass die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsmäßig waren, auch wenn einige Mängel fortbestehen;
82. vítá skutečnost, že Účetní dvůr považoval systémy na kontrolu cel ve všech zásadních ohledech za uspokojivé, že účtování tradičních vlastních zdrojů bylo spolehlivé a že podkladové operace byly legální a správné, i když stále existuje několik slabin;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof die Auffassung vertritt, dass die Überwachungs- und Kontrollsysteme im Bereich der Zölle zufrieden stellend funktionierten, dass die Rechnungsführung über die traditionellen Eigenmittel zuverlässig war und dass die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsmäßig waren, auch wenn einige Mängel fortbestanden;
vítá skutečnost, že Účetní dvůr považoval systémy na kontrolu cel ve všech zásadních ohledech za uspokojivé, že účtování tradičních vlastních zdrojů bylo spolehlivé a že podkladové operace byly legální a správné, i když stále existuje několik slabin;
   Korpustyp: EU DCEP