Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ordnungspolitisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ordnungspolitisch regulační 120 právní 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ordnungspolitisch regulační
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens ordnungspolitische Initiativen zur Verbesserung des aufsichtsrechtlichen Rahmen, die auf internationale Initiativen zurückgehen.
Zaprvé jsou to regulační iniciativy týkající se posílení obezřetnostního rámce vyplývající z mezinárodních iniciativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor der MIBEL gegründet werden kann, müssen noch zahlreiche erhebliche ordnungspolitische Schranken beseitigt werden.
ke vzniku burzy MIBEL je stále třeba odstranit řadu významných regulačních překážek,
   Korpustyp: EU
Es sollte ein vorrangiges Ziel sein, rechtliche und ordnungspolitische Rahmenbedingungen zu schaffen, die einerseits dafür sorgen, dass die europäischen Verbraucher geschützt werden, und andererseits öffentliche und private Investitionen in den Sektor des "Internets der Dinge" begünstigen.
Zajištění právního a regulačního rámce, který na jednu stranu ochrání evropského spotřebitele, a na druhou stranu bude podporovat veřejné i soukromé investice do "internetu věcí", je jasnou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Branche muss für die Anpassung an mögliche ordnungspolitische Änderungen nach 2020 ausreichend Zeit haben.
Energetika využívající obnovitelné zdroje bude k tomu, aby se přizpůsobila případným regulačním změnám po roce 2020, potřebovat dlouhou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die Unterstützung eines an den Marktkonditionen orientierten, selbstregulierenden Integrationsprozesses, begleitet durch ordnungspolitische Maßnahmen, soweit dies erforderlich ist.
Jejím posláním je podporovat trhem motivovaný samoregulační integrační proces doprovázený, kde to bude potřeba, regulačními opatřeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber beides darf nicht gegeneinander ausgespielt werden, sondern muss zu einem ordnungspolitischen Rahmen bei der EU führen, damit wir nicht jährlich darüber diskutieren.
Neměli bychom ovšem používat jeden přístup a vylučovat druhý. Potřebujeme regulační rámec na úrovní EU, abychom nemuseli každý rok končit u podobných debat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele der ordnungspolitischen Zuständigkeiten der Behörde sollten gestrichen werden und stattdessen bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
Řada regulačních povinností by úřadu měla být odebrána; tyto povinnosti by měly být ponechány členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Tatsache hat die Kommission ein neues Gesetzespaket vorgeschlagen, um den technischen Teil des ordnungspolitischen Rahmens im Bereich Eisenbahnen zu verbessern.
Komise si je toho vědoma, a proto navrhla nový legislativní balíček, který má vylepšit technickou část regulačního rámce pro železniční dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Studie besagt jedoch auch, dass mein Land im Bereich der Forschung und Entwicklung (F&E) verwaltungstechnischen, strukturellen und ordnungspolitischen Problemen gegenübersteht.
Studie však také uvádí, že v sektoru výzkumu a vývoje čelí má země manažerským, strukturálním i regulačním problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die technischen Standards in der EU sollten nicht dazu führen, dass die Branche mit ordnungspolitischen Anforderungen überlastet wird.
Technické normy v EU by neměly vést k nadměrnému zatížení odvětví regulačními požadavky.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ordnungspolitisch

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ordnungspolitische Konvergenz ist ein Muss.
Sbližování právních předpisů je nutné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ordnungspolitische Konvergenz ist ein Muss.
Sbližování regulačních předpisů je nutné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ordnungspolitische Steuerung und Partnerschaft im Binnenmarkt
Správa věcí veřejných a partnerství v jednotném trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Großstädte sind zudem Zentren ordnungspolitischer Innovation.
Města jsou také uzly inovací ve veřejné politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wälder der EU: Zustand und ordnungspolitischer Rahmen
Lesy v EU: stav a správa
   Korpustyp: EU DCEP
Ordnungspolitische Konvergenz sowie erforderlichenfalls ein Mechanismus zur Durchsetzung sind ein Muss.
Sbližování regulačních postupů je nutné a v případě, že by to bylo zapotřebí, i mechanismus jeho prosazení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ordnungspolitische Konvergenz sowie erforderlichenfalls ein Mechanismus zur Durchsetzung sind ein Muss.
Sbližování regulačních předpisů je nutné; stejně tak je v nutných případech nezbytný mechanismus pro vynucování tohoto sbližování.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht die Nanotechnologie als solche erfordert die Prüfung ordnungspolitischer Aspekte, sondern Produkte auf Nanotechnologiebasis.
Nikoliv nanotechnologie jako taková, ale nanotechnologické výrobky by měly být předmětem právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Methode und ein ordnungspolitischer Rahmen für unsere Ziele im Bereich der Industriepolitik
Metodický a regulatorní rámec vyhovující našim průmyslovým ambicím
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Annahme von Entwürfen ordnungspolitischer Standards, Leitlinien oder Empfehlungen sollte die Behörde eine Folgenabschätzung durchführen.
Před přijetím návrhu regulačních norem, pokynů a doporučení by měl orgán pro pojišťovnictví provést studii dopadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten die redaktionelle Integrität und die kulturelle Vielfalt nicht durch ordnungspolitische Maßnahmen beeinträchtigt werden.
Navíc by opatření veřejné politiky neměla bránit redakční integritě a kulturní rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
12. betont jedoch, dass ein internationaler und unabhängiger ordnungspolitischer Rahmen für das Internet beibehalten werden sollte;
12. zdůrazňuje však, že by se měl zachovat mezinárodní a nezávislý systém správy internetu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein vernünftiger ordnungspolitischer Rahmen für die IKT muss Vertrauen in die IKT und ihre Sicherheit schaffen.
Une bonne gouvernance des TIC doit conduire à la confiance dans les TIC et à leur sûreté.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor der MIBEL gegründet werden kann, müssen noch zahlreiche erhebliche ordnungspolitische Schranken beseitigt werden.
ke vzniku burzy MIBEL je stále třeba odstranit řadu významných regulačních překážek,
   Korpustyp: EU
Sie befindet sich zu 100 % in staatlichem Besitz und verfolgt ordnungspolitische Ziele.
Banka je zcela ve vlastnictví vlády a plní cíle veřejné politiky.
   Korpustyp: EU
Diese Branche muss für die Anpassung an mögliche ordnungspolitische Änderungen nach 2020 ausreichend Zeit haben.
Energetika využívající obnovitelné zdroje bude k tomu, aby se přizpůsobila případným regulačním změnám po roce 2020, potřebovat dlouhou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, es besteht heute weitgehendes Einvernehmen darüber, dass es innerhalb der Europäischen Union starker ordnungspolitischer Vorgaben bedarf.
Pane předsedo, dnes existuje široká shoda ohledně toho, že v Evropské unii potřebujeme silnou hospodářskou správu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Bericht unterstütze ich das Ziel sicherzustellen, dass das ordnungspolitische Umfeld erforderlich, einfach und effizient ist.
Ve své zprávě podporuji zajištění takového cíle, aby byla tvorba právních předpisů potřebná, jednoduchá a účinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ai) eine weitreichende sektorbezogene Zusammenarbeit zu empfehlen; insbesondere die Vorteile klarzustellen und die ordnungspolitische Konvergenz in diesem Bereich zu fördern;
ai) podporovat širokou odvětvovou spolupráci; objasnit zejména výhody a podporovat sbližování právních předpisů v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Institutionelle oder ordnungspolitische Hemmnisse können die Entstehung neuer Märkte und den Zugang zu ihnen verzögern oder behindern.
Institucionální či překážky v právních předpisech mohou zpozdit nebo zničit vznik nových trhů a přístup na ně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ordnungspolitische Rahmen ist ein erhebliches Problem im Zusammenhang mit illegalem Holzeinschlag und wird auch bereits als solches erkannt.
Hlavním problémem souvisejícím s nezákonnou těžbou dřeva, který už byl uznán, je správa.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich das ordnungspolitische Umfeld der Europäischen Union an Kriterien der Klarheit und Effizienz orientieren muss,
vzhledem k tomu, že základem právního prostředí Evropské unie musejí být kritéria jasnosti a účinnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
eine weitreichende sektorbezogene Zusammenarbeit zu empfehlen; insbesondere die Vorteile klarzustellen und die ordnungspolitische Konvergenz in diesem Bereich zu fördern;
podporovat širokou odvětvovou spolupráci; objasnit zejména výhody a podporovat sbližování právních předpisů v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass sich das ordnungspolitische Umfeld der Europäischen Union an Kriterien der Klarheit und Effizienz orientieren muss,
A. vzhledem k tomu, že základem právního prostředí Evropské unie musejí být kritéria transparentnosti a účinnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die Unterstützung eines an den Marktkonditionen orientierten, selbstregulierenden Integrationsprozesses, begleitet durch ordnungspolitische Maßnahmen, soweit dies erforderlich ist.
Jejím posláním je podporovat trhem motivovaný samoregulační integrační proces doprovázený, kde to bude potřeba, regulačními opatřeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Institutionelle oder ordnungspolitische Hemmnisse können die Entstehung neuer Märkte und den Zugang zu ihnen verzögern oder behindern.
Institucionální či regulativní překážky mohou zpozdit nebo poškodit vznik nových trhů a přístup na ně.
   Korpustyp: EU
Bei den wichtigen Fragen, die durch ordnungspolitische Initiativen geregelt werden sollten, sind zwei Hauptgruppen von Fragen zu unterscheiden.
Budeme-li uvažovat o významnějších otázkách, které by měly být řešeny prostřednictvím regulačních iniciativ, můžeme je rozdělit na dvě skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sich nicht als Analytiker sondern als Ideologen betätigt und ihr eigenes gesellschafts- und ordnungspolitisches Modell anderen vorgezogen.
Místo aby byli analytiky, stali se ideology, kteří upřednostňují jeden model společenského uspořádání před jinými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Bericht regt an, die geografische Unterteilung des Marktes stärker in Anwendung zu bringen, um ordnungspolitische Vorabverpflichtungen dort aufzuheben zu können, wo es einen effektiven Wettbewerb gibt.
Ve vaší zprávě se navrhuje větší využití zeměpisného rozčlenění trhu s cílem odstranit regulaci ex-ante v případě, že je hospodářská soutěž účinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu zählen der politische Dialog, diplomatische Schritte und Finanzierungsinstrumente - europäische Instrumente zum Schutz der Demokratie und der Menschenrechte, der ordnungspolitische Rahmen und die Arbeit multinationaler Foren.
Tato opatření zahrnují politický dialog, demarše a finanční nástroje - evropské nástroje na ochranu demokracie a lidských práv, rámec, činnost mezinárodních fór.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt begrüßt er die Tatsache, dass die Kommission verstärkt auf ordnungspolitische Vereinfachung und den Abbau des Verwaltungsaufwands setzt und den Schwerpunkt auf die Unterstützung des Mittelstands legt.
Nyní vychází vstříc většímu důrazu Komise na zjednodušení předpisů a na snížení administrativních břemen a na výrazné zaměření na pomoc malým a středním podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber gleichzeitig brauchen wir - wie zuvor gesagt wurde - strengere ordnungspolitische Vorgaben, denn mangelnde Koordinierung in der Eurozone und in der gesamten Europäischen Union ist unsinnig.
Zároveň potřebujeme - jak bylo řečeno dříve - silnější hospodářskou správu, protože by bylo nerozumné neuspět s koordinací v eurozóně a v Evropské unii jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rettung von privaten Finanzinstituten wie Northern Rock in Großbritannien oder IKB in Deutschland mithilfe von Steuergeldern ist ein nicht akzeptabler ordnungspolitischer Fehler.
Záchrana soukromých finančních institucí jako Northern Rock ve Velké Británii nebo OKB v Německu společně s pomocí peněz daňových poplatníků je z hlediska hospodářské politiky nepřijatelnou chybou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zehn neuen Mitgliedstaaten waren verpflichtet sicherzustellen, dass ordnungspolitische Auflagen für Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht zum Zeitpunkt des Beitritts in Kraft waren.
The 10 new Member States were required to ensure that regulatory obligations were in place on SMP undertakings by the date of accession.
   Korpustyp: EU DCEP
ia) Ausarbeitung gemeinsamer Standpunkte zu gesamteuropäischen Fragen wie globale Telekommunikationsdienste, um die ordnungspolitische Kohärenz zu verbessern und einen gesamteuropäischen Markt und gesamteuropäische Vorschriften zu fördern.
(ia) vypracovává společné postoje k celoevropským otázkám, jako jsou globální telekomunikační služby, aby zajistil jednotnější regulaci a podpořil celoevropský trh a celoevropská pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten jedoch nicht vergessen, dass die Standards irgendwann hoch genug sind und die Durchsetzung im Mittelpunkt stehen muss und nicht neue legislative oder ordnungspolitische Auflagen.
Musíme však myslet na to, že přichází doba, kdy jsou tyto standardy dostatečně vysoko a musíme se zaměřit na jejich prosazování, ne na vytváření nového břemena legislativy a předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) nicht wesentliche ordnungspolitische Bestimmungen und Maßnahmen, die die Stellung der Unternehmen in der EU gegenüber Mitbewerbern auf dem Weltmarkt schwächen, abzuschaffen,
ii) odstranění nadbytečných předpisů a intervenčních opatření, která narušují postavení evropského průmyslu ve vztahu k hospodářské soutěži na světovém trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
aa) Entwicklung gemeinsamer Standpunkte, Leitlinien und bewährter Verfahren für die Auferlegung ordnungspolitischer Verpflichtungen auf nationaler Ebene sowie Überwachung ihrer Durchsetzung in allen Mitgliedstaaten;
(aa) vypracovává společné postoje, pokyny a osvědčené postupy pro ukládání regulačních nápravných opatření na vnitrostátní úrovni a sleduje jejich provádění v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
ia) Ausarbeitung gemeinsamer Standpunkte zu gesamteuropäischen Fragen wie GTS, um die ordnungspolitische Kohärenz zu verbessern und einen gesamteuropäischen Markt und gesamteuropäische Vorschriften zu fördern.
(ia) vypracovává společné postoje k celoevropským otázkám, jako jsou globální telekomunikační služby, aby zajistil jednotnější regulaci a podpořil celoevropský trh a celoevropská pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
arbeitet das BERT gemeinsame Standpunkte zu gesamteuropäischen Fragen wie GTS aus, um die ordnungspolitische Kohärenz zu verbessern und einen gesamteuropäischen Markt und gesamteuropäische Vorschriften zu fördern.
vypracovává společné postoje k celoevropským otázkám, jako jsou globální telekomunikační služby, aby zajistil jednotnější regulaci a podpořil celoevropský trh a celoevropská pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht miteinander vereinbare steuerliche Bedingungen sowie zusätzliche ordnungspolitische oder aufsichtsrechtliche Auflagen nationaler Regulierungsbehörden machen den Zugang zu einem neuen Markt schwierig und teuer.
Incompatible fiscal conditions, as well as additional regulatory or prudential requirements from national regulators, make entering a new market complex and costly.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie befindet sich zu 100 % in staatlichem Besitz, verfolgt ordnungspolitische Ziele (z. B. auf dem Gebiet der Währungspolitik), und die Führungsspitze wird von der indischen Regierung ernannt.
Je to subjekt ve 100 % vlastnictví státu, uskutečňuje cíle veřejné politiky, např. měnovou politiku, a její vedení je jmenováno indickou vládou.
   Korpustyp: EU
Wenn gemeinschaftliche Umweltnormen und marktbasierte Instrumente, in denen das Verursacherprinzip voll zum Tragen kommt, fehlen (ordnungspolitisches Manko), können die EFTA-Staaten auch einseitig höhere Umweltstandards beschließen.
Vzhledem k chybějícím normám Společenství a tržně orientovaným nástrojům, které by zcela odrážely zásadu „znečišťovatel platí“ (selhání právních předpisů), se mohou státy ESVO jednostranně zasadit o uplatňování vyšší úrovně ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Sie befindet sich zu 100 % in staatlichem Besitz, verfolgt ordnungspolitische Ziele (z. B. auf dem Gebiet der Währungspolitik), und die Führungsspitze wird von der indischen Regierung ernannt.
Je to subjekt ve 100 % vlastnictví státu, realizuje cíle veřejné politiky, např. měnovou politiku, a její vedení je jmenováno indickou vládou.
   Korpustyp: EU
Sie befindet sich zu 100 % im staatlichen Besitz, verfolgt ordnungspolitische Ziele (z. B. auf dem Gebiet der Währungspolitik), und die Führungsspitze wird von der indischen Regierung ernannt.
Je to subjekt ve 100 % vlastnictví státu, realizuje cíle veřejné politiky, např. měnovou politiku, a její vedení je jmenováno indickou vládou.
   Korpustyp: EU
Diese ordnungspolitische Herausforderung hat ihren Ursprung in dem Faktum, dass der Cyberspace eine Kombination aus grenzüberschreitendem virtuellem Eigentum und physischer Infrastruktur darstellt, die nationaler Rechtsprechung unterliegt.
Problém s řízením pramení z faktu, že kybernetický prostor je kombinací virtuálních vlastností, které se vzpírají zeměpisným hranicím, a fyzické infrastruktury spadající do jurisdikce suverénních států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ordnungspolitisches Credo wird Korporatismus so verstanden, dass die Regierung alle Mitglieder der Gesellschaft unterstützen muss, ob Einzelpersonen oder Organisationen, und scheiternde Unternehmen ebenso schützt wie bestehende Arbeitsverhältnisse.
Jako krédo veřejné politiky se korporativismus začal vykládat tak, že vláda musí pomáhat všem členům společnosti, jednotlivcům i organizacím, a podporovat krachující podniky a ochraňovat stávající pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Entscheidung für bestimmte nationale Maßnahmen, bevor ein ordnungspolitischer Rahmen der Gemeinschaft existiert, würde eine Nationalisierung des Sektors und damit indirekt auch der GAP selbst bedeuten.
Le choix anticipé d'interventions nationales en l'absence d'un cadre réglementaire communautaire marquerait la renationalisation du secteur et, indirectement, celle de la PAC elle-même, ce qu'il faut éviter.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil der Antwort liegt in Deutschlands starker ordnungspolitischer Tradition begründet, die fast immer festen Regeln den Vorrang vor Ermessensentscheidungen einräumt.
Část odpovědi se skrývá v silné německé podpoře Ordnungspolitik neboli politiky pořádku, která téměř vždy dává přednost pravidlům před libovůlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie befindet sich zu 100 % in staatlichem Besitz, verfolgt ordnungspolitische Ziele (z. B. auf dem Gebiet der Währungspolitik), und die Führungsspitze wird von der indischen Regierung ernannt.
Je to subjekt ve 100 % vlastnictví státu, realizuje cíle veřejné politiky, např. měnovou politiku, a jeho vedení je jmenováno vládou Indie.
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, sich auf ein konkretes ordnungspolitisches Konzept für diese Finanzinstitute zu verständigen und darauf, welche zusätzlichen Aufsichtsverfahren eine wirksame Überwachung ihrer Aktivitäten und Risiken sicherstellen können.
Je třeba se shodnout na konkrétním regulačním postupu, který by měl být pro tyto systémově důležité finanční instituce přijat, a na tom, jaké by se měly použít dodatečné kontrolní postupy k zajištění účinného sledování jejich činnosti a rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören die Kosten-Nutzen-Analyse, die Abwägung der Nachteile eines Tierversuchs gegenüber dem erwarteten Nutzen für die menschliche Gesundheit und die medizinische Forschung sowie die ordnungspolitische Notwendigkeit.
Podstatnou součástí takových hodnocení jsou posouzení kladných a záporných stránek, kompenzace za použití zvířat plynoucí z očekávaných přínosů pro lidské zdraví nebo lékařský výzkum a požadavky dané právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie befindet sich zu 100 % im Besitz der.indischen Regierung, verfolgt ordnungspolitische Ziele (z. B. auf dem Gebiet der Währungspolitik), und die Verwaltungsposten werden von der indischen Regierung besetzt.
Je to subjekt ve 100 % vlastnictví státu, realizuje cíle veřejné politiky, např. měnovou politiku, a její vedení je jmenováno VI.
   Korpustyp: EU
Wir verfügen im Vereinigten Königreich jedoch bereits über ein effektives ordnungspolitisches System und sind deshalb der Meinung, dass dies eine unnötige Einmischung darstellt, die negative Folgen für regionale Flughäfen haben könnte, welche für die lokale Wirtschaft von enormer Bedeutung sind.
Ve Spojeném království však již máme silný kontrolní systém, a proto se domníváme, že jde o zbytečné zasahování, které by mohlo mít opačný efekt na regionální letiště, jež jsou pro místní hospodářství životně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte ein vorrangiges Ziel sein, rechtliche und ordnungspolitische Rahmenbedingungen zu schaffen, die einerseits dafür sorgen, dass die europäischen Verbraucher geschützt werden, und andererseits öffentliche und private Investitionen in den Sektor des "Internets der Dinge" begünstigen.
Zajištění právního a regulačního rámce, který na jednu stranu ochrání evropského spotřebitele, a na druhou stranu bude podporovat veřejné i soukromé investice do "internetu věcí", je jasnou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir, wie Sie sagten, im Großen und Ganzen alle Schritte in Richtung auf verbesserte ordnungspolitische Vorgaben unterstützen, doch müssen wir die genauen Einzelheiten zunächst sehen und den Vorschlag zum richtigen Zeitpunkt vorlegen.
Obecně samozřejmě podporujeme, jak jste řekl, cokoli, co přinese pokrok směrem k silnější hospodářské správě, ale musíme se zabývat přesnými podrobnostmi a ve správný okamžik předložit návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die realen Vorteile des Programms auch ausgeschöpft werden können, muss jedoch eine mittel- und langfristige Strategie für eine Finanzierung und ein ordnungspolitisches Umfeld geschaffen werden, die die Durchführung der wichtigsten Maßnahmen ermöglichen.
Aby však bylo možné dosáhnout skutečných výhod programu, musí vzniknout střednědobá a dlouhodobá strategie financování a správy, zahrnující i hlavní kroky, které bude třeba provést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. weist darauf hin, dass sich ordnungspolitische Maßnahmen auf die Beseitigung von Verzerrungen konzentrieren müssen, die einen fairen Wettbewerb verhindern, wobei insbesondere der notwendigen Förderung der Entwicklung neuer Märkte sowie der Chancengleichheit der Marktteilnehmer Rechnung zu tragen ist;
17. připomíná, že předpisy by měly být zaměřeny na odstranění nerovných tržních podmínek, které brání volné soutěži, zejména s ohledem na nutnost podporovat rozvoj vznikajících trhů a rovné příležitosti pro účastníky trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-15-Mitgliedstaaten sind aufgrund dieser Bestimmungen verpflichtet, sicherzustellen, dass bestehende ordnungspolitische Auflagen für Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht in Kraft bleiben, bis Regulierungsstellen Entscheidungen in Übereinstimmung mit dem neuen Rechtrahmen treffen.
These provisions require the 15 to ensure that regulatory obligations imposed on undertakings with significant market power (SMP) remain in place until regulators have adopted decisions in accordance with the new legislative framework.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese stellt kein wirksames ordnungspolitisches Instrument mehr dar, sondern bedeutet eine ineffiziente Verwendung von Kapital, das ohne eine solche Verpflichtung in die Volkswirtschaft einfließen und damit zu den Zielen der Lissabon-Strategie beitragen könnte.
This is no longer an effective regulatory tool and represents an inefficient use of capital, which could otherwise be released into the wider economy thereby potentially contributing to the goals of the Lisbon Strategy.
   Korpustyp: EU DCEP
46. fordert die Kommission auf, durch ordnungspolitische und technische Maßnahmen dafür zu sorgen, dass den Verbrauchern im digitalen Umfeld ein wirksamer Schutz gegen Angriffe auf die Sicherheit und die Privatsphäre geboten wird;
46. vyzývá Komisi, aby zajistila, že jsou spotřebitelé účinně chránění před útoky ohrožujícími jejich bezpečnost a soukromí v digitálním prostředí pomocí jak regulačních, tak i technických opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Mobilität nur durch eine erhebliche Stärkung der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und ihrer gemeinsamen Verantwortung wirksam gefördert werden kann, wobei ein klarer ordnungspolitischer Rahmen für die legale Einwanderung festzulegen ist;
je toho názoru, že mobilitu je možné prosazovat účinným způsobem pouze tehdy, bude-li dosaženo výrazného zlepšení v oblasti solidarity a sdílené odpovědnosti ze strany členských států a formulováním jasného regulačního rámce, kterým se bude řídit legální migrace;
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Aufgabe besteht darin, sie zu unterstützen und ihnen ein Forum dafür zu bieten. Dies bedeutet, sich auf Hemmnisse, Bedingungen und diskriminierende ordnungspolitische Verfahrensweisen zu konzentrieren, die gegen sie wirken und ihnen angemessene Möglichkeiten versagen, zu konkurrieren und zu handeln.
Naším úkolem je jejich podpora a poskytnutí platformy pro jejich soutěžení, což znamená zaměřit se na bariéry, podmínky a diskriminační regulatorní praxi, která jim stojí v cestě a upírá jim rovnoprávnou příležitost k soutěžení a obchodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verweist ferner auf die Bedeutung der verantwortungsvollen Staatsführung und der Existenz eines stabilen Rechtsstaats sowie transparenter und voraussehbarer ordnungspolitischer, rechtlicher und institutioneller Strukturen als notwendige Voraussetzungen für die Herstellung eines für die wirtschaftliche Entwicklung günstigen Klimas;
připomíná rovněž význam řádné veřejné správy a existence stabilního právního státu i transparentních a předvídatelných regulačních, právních a institucionálních struktur jako nezbytných podmínek pro nastolení příznivého prostředí pro hospodářský rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine intensivere Koordinierung zwischen den Regulierungsbehörden auf nationaler und europäischer Ebene wird jedoch erforderlich werden, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikationsdienste erfassen und weiterentwickeln und anschließend die ordnungspolitische Kohärenz verbessern zu können.
Má-li však být posílen soulad právních předpisů, bude nezbytná intenzivnější koordinace mezi všemi regulačními orgány na vnitrostátní a evropské úrovni, která povede k pochopení a dalšímu rozvoji vnitřního trhu elektronických komunikačních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
34. verweist ferner auf die Bedeutung der verantwortungsvollen Staatsführung und der Existenz eines stabilen Rechtsstaats sowie transparente und voraussehbare ordnungspolitische, juristische und institutionelle Strukturen als notwendige Voraussetzungen für die Herstellung eines für die wirtschaftliche Entwicklung günstigen Klimas;
34. připomíná rovněž význam řádné veřejné správy a existence stabilního právního státu i transparentních a předvídatelných regulačních, právních a institucionálních struktur jako nezbytných podmínek pro nastolení příznivého prostředí pro hospodářský rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
6. ist der Ansicht, dass die Mobilität nur durch eine erhebliche Stärkung der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und ihrer gemeinsamen Verantwortung wirksam gefördert werden kann, wobei ein klarer ordnungspolitischer Rahmen für die legale Einwanderung festzulegen ist;
6. je toho názoru, že mobilitu je možné prosazovat účinným způsobem pouze tehdy, bude-li dosaženo výrazného zlepšení v oblasti solidarity a sdílené odpovědnosti ze strany členských států a formulováním jasného regulačního rámce, kterým se bude řídit legální přistěhovalectví;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeiten der nationalen Regulierungsbehörden und der Kommission im Zusammenhang mit dem EU-Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste tragen zur Erfüllung weiterreichender ordnungspolitischer Ziele in den Bereichen Kultur, Beschäftigung, Umwelt, sozialer Zusammenhalt, regionale Entwicklung sowie Städteplanung und Raumordnung bei.
Činnosti vnitrostátních regulačních orgánů a Komise v souvislosti s předpisovým rámcem EU pro sítě a služby elektronických komunikací přispívají k naplňování širších cílů veřejné politiky, kultury, zaměstnanosti, životního prostředí, sociální soudržnosti, regionálního rozvoje a územního plánování.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat er soziale, politische und wirtschaftliche Folgen , die Fortschritte in Bezug auf vernünftige ordnungspolitische Zielsetzungen häufig zunichte machen, und bedroht örtliche Bevölkerungsgemeinschaften, deren Fortbestand vom Wald abhängt, und beeinträchtigt die Rechte der indigenen Völker .
Kromě jiného má i sociální, politické a hospodářské dopady , často překáží postupu směrem k cílům řádné správy a ohrožuje také místní komunity závislé na lesu i práva původních obyvatel .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der EU bestehe in diesem Zusammenhang darin, ein günstiges Umfeld für die Entwicklung von Innovationen und die Einführung neuer Technologien zu schaffen, indem sie ein ordnungspolitisches Umfeld bietet, das den Wettbewerb sowie private Investitionen fördert.
Zajištění rovného přístupu pro poskytovatele služeb a podpora hospodářské soutěže Komise by podle zprávy měla zajistit, aby všichni poskytovatelé služeb měli rovný přístup k sítím širokopásmového připojení financovaných ze strukturálních fondů a fondů pro rozvoj venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine intensivere Koordinierung zwischen allen Regulierungsbehörden auf nationaler und europäischer Ebene wird jedoch erforderlich werden, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikationsdienste erfassen und weiterentwickeln und die ordnungspolitische Kohärenz verbessern zu können.
Má-li však být posílen soulad právních předpisů, bude nezbytná intenzivnější koordinace mezi všemi regulačními orgány na vnitrostátní a evropské úrovni, která povede k pochopení a dalšímu rozvoji vnitřního trhu elektronických komunikačních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
23. unterstreicht, dass ein vernünftiger ordnungspolitischer Rahmen für die IKT und die Informationsgesellschaft zur Verringerung der sozialen Unterschiede und der digitalen Kluft beitragen sowie den sozialen und territorialen Zusammenhalt fördern können;
23. poukazuje na to, že řádná správa IKT a informační společnosti může přispívat ke zmenšování sociálních rozdílů a digitální propasti a podporovat sociální a územní soudržnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Ansicht, dass diese Ausnahmeregelung ausgeweitet werden muss und die Mitgliedstaaten diese Gebiete nach eigenem Ermessen festlegen müssen, damit ein ordnungspolitischer Rahmen geschaffen wird, der der Situation in den jeweiligen Staaten gerecht wird.
Navrhovatel je přesvědčen, že tato odchylka musí být rozšířena a že členské státy musí mít volnost rozhodování při určování těchto oblastí, aby se vytvořil systém předpisů, který je pro jejich situaci vhodný.
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert verstärkte Anstrengungen zur Verbesserung der mikroökonomischen Rahmenbedingungen in Bulgarien, um die Entwicklung des Privatsektors und namentlich der KMU auf der Grundlage transparenter rechtlicher, verwaltungstechnischer und ordnungspolitischer Vorschriften und eines flexibleren Arbeitsrechts zu unterstützen;
16. vyzývá ke zvýšení úsilí o zlepšení mikroekonomických podmínek v Bulharsku s cílem podnítit rozvoj soukromého sektoru a především malých a středních podniků na základě transparentních, právních, administrativních a regulativních struktur a flexibilnějších zákonů o zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Berichterstatters bestand keine Notwendigkeit, die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu ändern, erforderlich wären vielmehr mehr Engagement und Verantwortung seitens der Mitgliedstaaten und höchstwahrscheinlich eine andere ordnungspolitische Struktur.
According to the rapporteur's opinion, there has been no need to change the rules of the Stability and Growth Pact, but rather more commitment and responsibility from the Member States and most likely a different architecture of economic governance.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen rechtliche und ordnungspolitische Mittel eingesetzt werden, um die Unternehmer an ihre Pflicht zu gemahnen, sich strikt an den Grundsatz der Gleichbehandlung zu halten, und das nicht nur in der Frage der Entlohnung.
Proto je důležité, abychom využívali legislativních a regulačních prostředků a připomínali podnikatelům a zaměstnavatelům jejich povinnost plně dodržovat zásadu rovného zacházení, nikoli pouze s ohledem na plat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir außerdem zur Schaffung einer Wirtschaftsunion brauchen, sind ordnungspolitische Institutionen: Einen Europäischen Rat, der die strategischen Vorgaben festlegt, eine Kommission die die Strategie kontrolliert und ausführt und gesetzgebende Organe für die Strategie: den Rat und das Europäische Parlament.
Pro hospodářskou unii potřebujeme i správní a řídící orgány: Evropskou radu, která vytyčuje strategické linie, Komisi, která sleduje a provádí strategie, a legislativní orgány pro strategii: Radu a Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie befindet sich zu 100 % in staatlichem Besitz, verfolgt ordnungspolitische Ziele (z. B. auf dem Gebiet der Geld- und Währungspolitik), zudem wird die Führungsspitze von der indischen Regierung ernannt.
Je to subjekt ve 100 % vlastnictví státu, realizuje cíle veřejné politiky, např. měnovou politiku, a její vedení je jmenováno indickou vládou.
   Korpustyp: EU
Sie befindet sich zu 100 % im Besitz der indischen Regierung, verfolgt ordnungspolitische Ziele (z. B. auf dem Gebiet der Währungspolitik), und die Verwaltungsposten werden von der indischen Regierung besetzt.
Je to subjekt ve 100 % vlastnictví státu, sleduje cíle veřejné politiky, např. měnové politiky, a její vedení je jmenováno indickou vládou.
   Korpustyp: EU
Sie befindet sich zu 100 % im Besitz der indischen Regierung, verfolgt ordnungspolitische Ziele (z. B. auf dem Gebiet der Währungspolitik), und die Führungsposten werden von der indischen Regierung besetzt.
Je to subjekt ve 100 % vlastnictví státu, realizuje cíle veřejné politiky, např. měnovou politiku, a její vedení je jmenováno indickou vládou.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten diese Richtlinie umsetzen können, indem sie in enger Zusammenarbeit mit Akteuren der Privatwirtschaft, die bei der Unterstützung des Ausbaus der Infrastruktur für alternative Kraftstoffe eine Hauptrolle spielen sollten, eine Vielzahl ordnungspolitischer und anderer Anreize und Maßnahmen nutzen.
Členské státy by měly mít možnost tuto směrnici provést využitím široké škály regulačních i jiných pobídek a opatření v úzké spolupráci se subjekty soukromého sektoru, které by měly při podpoře rozvoje infrastruktury pro alternativní paliva plnit klíčovou úlohu.
   Korpustyp: EU
K. in der Erwägung, dass ein vernünftiger ordnungspolitischer Rahmen für die IKT und die Informationsgesellschaft zur Verringerung der sozialen Unterschiede und der digitalen Kluft beitragen sowie den sozialen und territorialen Zusammenhalt fördern können,
K. poukazuje na to, že řádná správa IKT a informační společnosti může přispívat ke zmenšování sociálních rozdílů a digitálního předělu a podporovat sociální a územní soudržnost,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die nationalen Pläne zum Abbau und zur Abschaffung ungerechtfertigter ordnungspolitischer Eingriffe in den Einzelhandel, die den Wettbewerb und das reibungslose Funktionieren der Lebensmittelversorgungskette zu Lasten der Verbraucher einschränken, im Rahmen der Strategie von Lissabon unterstützt werden;
požaduje, aby byly v rámci Lisabonské strategie podporovány národní plány, jejichž cílem je omezení nebo zrušení těch neodůvodněných regulačních zásahů v odvětví maloobchodu, které by omezily hospodářskou soutěž a hladké fungování potravinového řetězce na úkor spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Bestimmung, nach der die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, geeignete ordnungspolitische Systeme einzurichten, durch die den Aktionären ermöglicht wird, ihre Rechte durchzusetzen, ist ein wesentliches Element und nach dem Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit erforderlich.
Ustanovení, jež bude zavazovat členské státy k zavedení vhodných regulačních mechanismů umožňujících akcionářům prosazování jejich práv, je zásadním prvkem, který si právo vyžaduje.
   Korpustyp: EU DCEP
12. verweist ferner auf die Bedeutung der verantwortungsvollen Staatsführung und der Existenz eines stabilen Rechtsstaats sowie transparente und voraussehbare ordnungspolitische, juristische und institutionelle Strukturen als notwendige Voraussetzungen für die Herstellung eines für die wirtschaftliche Entwicklung günstigen Klimas;
12. připomíná rovněž význam řádné veřejné správy a stabilního, zavedeného právního státu i transparentních a předvídatelných regulačních, právních a institucionálních rámců jako nezbytných podmínek příznivého prostředí pro hospodářský rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden Instrumente für die quantitative Erfassung des Beitrags der Umwelt- und der Forschungspolitik zur Wettbewerbsfähigkeit und zur nachhaltigen Entwicklung benötigt, unter anderem zur Bewertung marktorientierter und ordnungspolitischer Konzepte sowie zur Erfassung der Folgen aktueller Trends bei Produktions- und Verbrauchsmustern.
Je třeba nástrojů pro kvantitativní posouzení přínosu environmentální politiky a výzkumu ke konkurenceschopnosti a udržitelnému rozvoji, včetně posouzení tržních a regulačních přístupů, jakož i dopadů stávajících trendů ve výrobě a spotřebě.
   Korpustyp: EU
Die Forschungsschwerpunkte sind ein Schritt zu einer besseren Konzipierung, Durchführung, Wirksamkeit und Beurteilung politischer — auch ordnungspolitischer — Maßnahmen, in vielen Bereichen der Gemeinschaftspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und kommunaler Ebene, wobei beim Großteil der Forschungsarbeiten internationale Aspekte umfassend berücksichtigt werden.
Výzkumné priority rovněž pomohou zlepšit formulaci, provádění, dopad a hodnocení politik včetně regulativních opatření v mnoha oblastech politik Společenství na evropské, vnitrostátní, regionální i místní úrovni, přičemž většina výzkumných prací zahrnuje rovněž rozsáhlou mezinárodní perspektivu.
   Korpustyp: EU
2. fordert den Rat und die Kommission auf, die Rolle der Frau mit entsprechenden Initiativen aufzuwerten, indem sie gesetzliche und ordnungspolitische Hemmnisse beseitigen, die verhindern, dass sie in zahlreichen Bereichen der Gesellschaft, der Produktion und der Politik gleichberechtigt vertreten sind;
2. vyzývá Radu a Komisi, aby se ujaly iniciativ zaměřených na ocenění úlohy žen odstraněním právních a správních překážek, které brání jejich rovnému zastoupení v řadě společenských, výrobních a politických oblastí,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert verstärkte Anstrengungen zur Verbesserung der mikroökonomischen Rahmenbedingungen in Bulgarien, um die Entwicklung des Privatsektors und namentlich der KMU auf der Grundlage transparenter rechtlicher, verwaltungstechnischer und ordnungspolitischer Vorschriften und eines flexibleren Arbeitsrechts zu unterstützen;
vyzývá ke zvýšení úsilí o zlepšení mikroekonomických podmínek v Bulharsku s cílem podnítit rozvoj soukromého sektoru a především malých a středních podniků na základě průhledných právních, administrativních a regulativních struktur a flexibilnějších zákonů o zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derart abgestimmter und harmonisierter Rechtsrahmen könnte dazu beitragen, regionale ordnungspolitische Lücken (governance gaps) zu schließen; Fischereikommissionen zwingen, an der Verbesserung der Ergebnisse zu arbeiten und schließlich die Entstehung neuer Organisationen ermöglichen, deren Schwerpunkt das Management und der Schutz von Ökosystemen und nicht bloß Fischbestände sind.
Takový koordinovaný a harmonizovaný rámec by mohl pomoci zalátat regionální díry ve správě, přimět stávající rybolovné orgány ke spolupráci na zlepšování výsledků a nakonec umožnit vznik nových orgánů zaměřených na správu a ochranu ekosystémů, nejen zásob ryb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Ich begrüße den Aktionsplan zu GNSS-Anwendungen (KOM(2010)308), der durch Zertifizierung, Standardisierung und Koordinierung mit der Industrie und anderen Ländern sowie durch Informationsverbreitung, Sensibilisierung, ordnungspolitische Maßnahmen und Erhöhung der Mittel auf die Förderung der Entwicklung von nachgelagerten Anwendungen abzielt.
písemně. - Vítám Akční plán pro aplikace globálního družicového navigačního systému GNSS (KOM(2010)308), jehož cílem je podpora rozvoje dalšího využití prostřednictvím certifikace, standardizace a koordinace s průmyslovým odvětvím a jinými zeměmi a také šířením informací, zvyšováním informovanosti, prováděním regulačních opatření a navýšením finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufgrund der Feststellung, dass die Initiative von Frau Merkel am 9. März dieses Jahres vom Europäischen Rat in Anbetracht des Ziels unterstützt wurde, die wirtschaftliche Integration der beiden Handelsblöcke, insbesondere im Energie- und Umweltbereich, in Bezug auf die Rechte des geistigen Eigentums und in Bezug auf eine stärkere ordnungspolitische Konvergenz, zu verstärken,
konstatuje, že paní Merkelové se dostalo podpory Evropské rady 9. března t.r. s cílem posílit ekonomickou integraci obou bloků, zejména v oblasti energetiky, životního prostředí, ochrany práv duševního vlastnictví a zlepšení konvergence pravidel,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde fördert die ordnungspolitische Konvergenz und unterstützt die Kommission bei der Ausarbeitung von Maßnahmen, die von der Kommission gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie) verabschiedet werden, und leistet dadurch einen Beitrag zur einheitlichen Anwendung der Bestimmungen der Rahmenrichtlinie und der Einzelrichtlinien.
Úřad podporuje sbližování právních předpisů a přispívá k harmonizovanému uplatňování ustanovení rámcové směrnice a zvláštních směrnic, a to tím, že je Komisi nápomocen při přípravě rozhodnutí, jež má Komise přijmout v souladu s článkem 19 směrnice 2002/21/ES (rámcová směrnice).
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass in einigen Mitgliedstaaten ordnungspolitische Unzulänglichkeiten und Steuersysteme, die wenig Anreize bieten, zur Folge haben, dass die Bereitstellung von Risikokapital insbesondere für kleine Unternehmen zu wünschen übrig lässt; begrüßt daher die derzeitige Überarbeitung ihrer Mitteilung durch die Kommission zu staatlichen Beihilfen und Risikokapital ABl.
domnívá se, že důsledkem nedostatků v regulaci a málo podnětných daňových systémů není v některých členských státech poskytování rizikového kapitálu ideální, obzvláště v případě malých podniků; vítá proto průběžné přepracování sdělení Komise o státní podpoře a rizikovém kapitálu Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Acht Jahre später besteht im Zuge der Überprüfung die Aufgabe darin, das in diesem Zeitraum Erreichte zu beurteilen, kritisch zu analysieren, inwiefern der ordnungspolitische Rahmen der EU erfolgreich zum Übergang zu einem wettbewerbsfähigen und integrierten Markt beigetragen hat, und gegebenenfalls neue Ideen und Ansätze vorzuschlagen.
O osm let později je účelem přezkumu vyhodnotit, čeho bylo v uplynulé době dosaženo, kriticky analyzovat úspěch regulačního rámce EU, pokud jde o podporu přechodu na konkurenční a integrované tržní prostředí, a podpořit případné nové myšlenky a směry.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen, die gefördert werden sollen, sind nachstehend aufgeführt; sie dürften entscheidend dazu beitragen, die Formulierung, Umsetzung, Auswirkung und Bewertung der Politik und die Bestimmung ordnungspolitischer Maßnahmen in vielen Bereichen zu verbessern, z.B. in der Wirtschafts- und Sozialpolitik, der Kulturpolitik, der Bildungs- und Ausbildungspolitik, der Gleichstellungspolitik
Činnosti, které mají být podporovány a které by měly výrazně přispět ke zlepšení formulování, provádění, dopadů a hodnocení politiky a stanovení regulačních opatření v širokém spektru oblastí, jako jsou hospodářská, sociální, kulturní politika, politika vzdělávání a odborné přípravy, politika rovnosti žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass die Entwicklung globaler Vorschriften und Normen wesentlich ist, um ordnungspolitisch Konvergenz zu erreichen; fordert die Kommission auf, sich aktiv an der Arbeit aller einschlägigen internationalen Agenturen und Normierungsbehörden zu beteiligen, um größere Konsistenz zwischen den Vorschriften und Methoden der EU und denen der wichtigsten Handelspartner der EU zu erreichen;
domnívá se, že pro sbližování předpisů má zásadní význam vypracování celosvětových pravidel a standardů; vyzývá Komisi, aby se aktivně podílela na činnostech všech příslušných mezinárodních agentur a normalizačních orgánů, a aby tak přispěla k větší konzistentnosti pravidel a postupů EU a jejich hlavních obchodních partnerů;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, da sie besonders unter der auswuchernden Bürokratie leiden (Schätzungen zufolge wendet ein kleines Unternehmen im Durchschnitt je Beschäftigten 10-mal so viel Zeit dafür auf, seinen ordnungspolitisch auferlegten Pflichten nachzukommen, als ein großes Unternehmen).
To platí především pro malé a střední podniky, protože právě ty pociťují důsledky přebujelé byrokracie jako první (odhaduje se, že malý podnik stráví průměrně desetkrát více času plněním zákonných povinností spojených s každým zaměstnancem než velký podnik).
   Korpustyp: EU DCEP
48. ist der Auffassung, dass die Innovation gefördert werden muss, damit die Ziele der Umweltverbesserung, der Ressourceneffizienz und der Kostensenkung erreicht werden, und dass die Festlegung rechtlich verankerter Ziele und die Einführung ordnungspolitischer Maßnahmen das wirksamste Mittel zur Förderung einer solchen Innovation sind;
48. je třeba neustále hledat inovativní řešení s cílem zlepšit životní prostředí a využívání zdrojů a snížit náklady; je přesvědčen, že tyto inovace budou nejúčinněji podpořeny stanovením závazných cílů a zavedením regulačních opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
23. vertritt die Auffassung, dass in einigen Mitgliedstaaten ordnungspolitische Unzulänglichkeiten und Steuersysteme, die wenig Anreize bieten, zur Folge haben, dass die Bereitstellung von Risikokapital insbesondere für kleine Unternehmen zu wünschen übrig lässt; begrüßt daher die Überarbeitung der Mitteilung der Kommission zu staatlichen Beihilfen und Risikokapital
23. domnívá se, že důsledkem nedostačujících předpisů a nepodnětných daňových systémů není v některých členských státech poskytování rizikového kapitálu ideální, obzvláště v případě malých podniků; vítá proto přepracování sdělení Komise o státní podpoře a rizikovém kapitálu
   Korpustyp: EU DCEP