Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(PŘÍPADNĚ) PŘÍSLUŠNÝ ORGÁN, JEMUŽ BYL EVROPSKÝ VYŠETŘOVACÍ PŘÍKAZ PŘEDÁN ORGÁNEM UVEDENÝM V PÍSMENI B)
(GGF.) ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE, DER DIE EEA VON DER UNTER ABSCHNITT B GENANNTEN BEHÖRDE ÜBERMITTELT WIRD
ÚKOLY A PRAVOMOCI BANKOVNÍHO ORGÁNU Článek 6 Úkoly a pravomoci bankovního orgánu
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE Artikel 6 Aufgaben und Befugnisse der Behörde
ORGÁN PŘÍSLUŠNÝ K OPATŘENÍ ÚŘEDNÍM RAZÍTKEM (název, adresa a telefonní číslo)
FÜR DAS ANBRINGEN DES DIENSTSTEMPELS ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE (Bezeichnung, Anschrift und Rufnummer)
příslušný orgán, který údaje poskytl, získal předchozí souhlas;
die die Informationen übermittelnde ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE hat zuvor ihre Zustimmung erteilt und
Dojde-li k problémům v provádění nebo výkladu této dohody, může kterýkoli příslušný orgán Lichtenštejnska nebo členského státu požádat o konzultace mezi příslušným orgánem Lichtenštejnska a jedním nebo více příslušnými orgány členských států za účelem vypracování vhodných opatření, která zajistí plnění této dohody.
Treten bei der Durchführung oder Auslegung dieses Abkommens Fragen auf, so kann jede ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE LIECHTENSTEINS oder eines Mitgliedstaats um Konsultationen zwischen der ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE LIECHTENSTEINS und einer oder mehreren ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN von Mitgliedstaaten zur Ausarbeitung geeigneter Maßnahmen bitten, durch die die Einhaltung des Abkommens sichergestellt wird.
Jestliže oznamující finanční instituce nemůže takové čestné prohlášení nebo listinný důkaz získat, musí podle kontextu účet oznámit příslušnému orgánu svého členského státu nebo Švýcarska jako nezdokumentovaný.
Kann das MELDENDE FINANZINSTITUT keine Selbstauskunft oder BELEGE beschaffen, muss es das Konto der ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE seines MITGLIEDSTAATS oder je nach Zusammenhang der SCHWEIZ als nicht dokumentiertes Konto melden.
PŘEDMĚT A OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE A URČENÝ ORGÁN ČLENSKÉHO STÁTU
GEGENSTAND UND GELTUNGSBEREICH, DEFINITIONEN UND ZUSTÄNDIGE BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
INTERNETOVÉ STRÁNKY PRO INFORMACE O PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNECH A ADRESA PRO ÚČELY OZNAMOVÁNÍ EVROPSKÉ KOMISI
INTERNETSEITEN MIT INFORMATIONEN ÜBER DIE ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN UND ANSCHRIFT FÜR NOTIFIKATIONEN AN DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 19 odkazuje na výkonné pravomoci různých orgánů Komise.
Artikel 19 betrifft konkrete Kompetenzen verschiedener Organe der Kommission.
To ukazuje na podkožní krvácení a možná i jiných orgánů.
Anzeichen für Blutungen in der Haut und möglicherweise anderen Organen.
EIB by přitom jako orgán unie měla dodržovat etickou investiční politiku.
Als Organ der EU sollte die EIB eine ethische Investitionspolitik verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ducky říkal, že orgány je třeba odebrat do pár minut po smrti.
Ducky sagte, dass die Organe nur Minuten nach dem Tod entnommen werden müssen.
Míry dárcovství a dostupnost orgánů se od jedné evropské země ke druhé výrazně liší.
Die Spendequoten und die Verfügbarkeit von Organen unterscheiden sich beträchtlich zwischen den europäischen Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne proto, že jsi měl nejvíce orgánů.
Nicht, weil du die meisten Organe hast.
Stanovy mohou upravovat zřízení dalších orgánů s jasně vymezenými pravomocemi.
Die Satzung kann weitere Organe mit eindeutig festgelegten Befugnissen vorsehen.
Poslední dobou v růstu přidaly, takže se vlastně staly mými dalšími orgány.
Die sind erst in letzter Zeit, zu einem mit meinen Organen geworden.
Každý orgán předloží své návrhy na převod současně Evropskému parlamentu a Radě.
Alle Organe unterbreiten ihre Mittelübertragungsvorschläge gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
I když jí chybělo několik orgánů není možné, že by Maggie převážela všechno.
Auch wenn einige Organe fehlen, kann Maggie Halpern niemals alles davon getragen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CELNÍ KVÓTY WTO, JEŽ MAJÍ BÝT OTEVŘENY PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY EVROPSKÉ UNIE
WTO-ZOLLKONTINGENTE, DIE VON DEN ZUSTÄNDIGEN STELLEN DER EUROPÄISCHEN UNION ZU ERÖFFNEN SIND
ORGÁNY OPRÁVNĚNÉ K VYDÁVÁNÍ OVĚŘOVACÍCH LISTIN PRO
ZUR AUSSTELLUNG DER BESCHEINIGUNGEN FÜR DIE NACHSTEHENDEN ERZEUGNISSE BEFUGTE STELLEN
A.1 Orgán odpovědný za žádost týkající se projektu (řídicí orgán nebo zprostředkující subjekt)
Für die Projektantragstellung zuständige Stelle (Verwaltungsbehörde oder zwischengeschaltete Stelle)
Příslušný orgán jednoho členského státu může rovněž požádat, aby vyšetřování prováděl příslušný orgán jiného členského státu na území tohoto jiného státu.
Die zuständige Stelle eines Mitgliedstaats kann ebenfalls verlangen, dass die zuständige Stelle eines anderen Mitgliedstaats auf dessen Gebiet eine Sonderuntersuchung durchführt.
Informace extrahované z poskytnutých údajů však podléhají lhůtě pro uchovávání platné v jednotlivých státních orgánech.
Für die extrahierten Informationen jedoch „gilt die Aufbewahrungsfrist, die die betreffende staatliche Stelle (…) zu beachten hat.
dané právní subjekty jsou vlastněny stejným veřejným orgánem nebo na ně dohlíží stejný veřejný orgán.
Die betroffenen Rechtspersonen befinden sich im Eigentum derselben öffentlichen Stelle oder werden von dieser beaufsichtigt.
(b) předloží tyto záruky původu ke zrušení u stejného příslušného orgánu.
(b) legt er diese Herkunftsnachweise derselben zuständigen Stelle zur Entwertung vor.
Členské státy jmenují orgány příslušné pro zřízení a údržbu internetových stránek stanovených článkem 2.
Die Mitgliedstaaten benennen eine Stelle, die für die Einrichtung und Pflege der Website gemäß Artikel 2 zuständig ist.
žádost příslušných orgánů třetí země o poskytnutí pracovních materiálů k auditu nebo jiných dokumentů v držení statutárního auditora nebo auditorské společnosti bylo možno odmítnout:
die Anfrage von zuständigen Stelle für Arbeitspapiere oder sonstige Dokumente verweigert werden kann, falls
Postoupím ji příslušným orgánům v rámci této instituce.
Wir werden das an die zuständige Stelle der Institution weiterleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
15:20 – 16:30 ČÁST I.: ORGÁNY A SUBJEKTY EU
15.20 - 16.30 SITZUNG I: EU INSTITUTIONEN UND GREMIEN
To ukazuje, jak rychle evropský veřejný ochránce práv a jeho kolegové pracují a jak hladce tento orgán funguje.
Das zeigt, wie schnell der Europäische Bürgerbeauftragte und seine Mitarbeiter handeln, und wie reibungslos diese Institution arbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostřednictvím postupných reforem pravidel byla s přispěním vašeho předsednictví soustředěna moc do rukou několika jednotlivců v našich orgánech, ve snaze o posílení práce výborů a úlohy jednotlivých poslanců Evropského parlamentu a větší podpory rozmanitosti a pluralismu.
Durch die aufeinander folgenden Reformen der Bestimmungen hat Ihre Präsidentschaft, was die Förderung der Arbeit der Ausschüsse und die Funktion der einzelnen MdEPs anbelangt, auch die Schirmherrschaft über die allmähliche Zentralisierung in die Hände einiger weniger in unserer Institution übernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečností je, že nová smlouva EU zavádí nejvíce změn a nových povinností právě v souvislosti s naším orgánem.
Fakt ist, dass der neue Vertrag der Europäischen Union die meisten Veränderungen und neuen Pflichten für unsere Institution vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hubert Weber , předseda Účetního dvora, představil výroční zprávu tohoto orgánu.
Hubert Weber , Präsident des Rechnungshofs, erläutert den Jahresbericht seiner Institution.
Dohoda o administrativní spolupráci mezi evropským inspektorem ochrany údajů a ostatními orgány poskytujícími dané kanceláře.
Vereinbarung über die Verwaltungszusammenarbeit zwischen dem Europäischen Datenschutzbeauftragten und der anderen Institution, die die Büroräume bereitstellt.
Všichni máme důležitou úlohu k této důležité práci přispět, a to jak prostřednictvím orgánů, tak jako jednotlivci.
Wir alle haben sowohl als Institution als auch als Einzelperson einen erheblichen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako federálně podporovaná společnost Jefferson musí využít každé příležitosti, aby dokázali svou kvalitu přátelům v Kongresu, což znamená, že vaše zapůjčení vidím jako vhodné, obzvláště statním orgánům.
Als eine staatlich geförderte Institution muss das Jeffersonian jede Gelegenheit nutzen um unseren Freunden im Konkress unseren Wert zu beweisen.
Hospodářství celkem Nefinanční podniky Finanční instituce Centrální banka Ostatní měnové finanční instituce Ostatní finanční zprostředkovatelé kromě pojišťoven a penzijních fondů Pomocné finanční instituce Pojišťovny a penzijní fondy Vládní instituce Ústřední vládní instituce Národní vládní instituce Místní vládní instituce Fondy sociálního zabezpečení Domácnosti Neziskové instituce sloužící domácnostem Zbytek světa EU Členské státy EU Orgány EU Třetí země a mezinárodní organizace
Gesamte Volkswirtschaft Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften Finanzielle Kapitalgesellschaften Zentralbank Sonstige monetäre Finanzinstitute Sonstige Finanzinstitute ( ohne Versicherungsgesellschaf - ten und Pensionskassen ) Kredit - und Versicherungshilfstätigkeiten Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen Staat Zentralstaat Länder Gemeinden Sozialversicherung Private Haushalte Private Organisationen ohne Erwerbszweck Übrige Welt Europäische Union ( EU ) Mitgliedstaaten der EU Institutionen der EU Drittländer und internationale Organisationen
Společný podnik SESAR byl zřízen o rok dříve, než evropský orgán přijal při zahájení 7. rámcového programu pro výzkum a technologický rozvoj nový postup pro zakládání společných podniků.
Das Gemeinsame Unternehmen SESAR wurde ein Jahr vor der Verabschiedung eines neuen Ansatzes für die Errichtung von Gemeinsamen Unternehmen durch die europäischen Institutionen mit dem Start des 7. Forschungsrahmenprogramms gegründet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 1 6 — OSTATNÍ VÝDAJE V SOUVISLOSTI S OSOBAMI PRACUJÍCÍMI V ORGÁNU
KAPITEL 1 6 — SONSTIGE AUSGABEN FÜR DIE MITGLIEDER UND DAS PERSONAL DER EINRICHTUNG
V položce „B. PRÁVNICKÉ OSOBY, SUBJEKTY A ORGÁNY“ se doplňují tyto záznamy:
Unter „B. JURISTISCHE PERSONEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN“ werden die folgenden Einträge aufgenommen:
SEZNAM OSOB, SUBJEKTŮ A ORGÁNŮ PODLE ČL. 6 ODST. 2 A“
LISTE DER IN ARTIKEL 6 ABSATZ 2A GENANNTEN PERSONEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN“
Účetní závěrky všech evropských orgánů, které závisejí na rozpočtu Evropské unie, musí podléhat důkladné kontrole Účetního dvora a všech subjektů, které mají tuto funkci.
Alle europäischen EInrichtungen, die von dem Haushaltsplan der Europäischen Union abhängen, müssen vom Rechnungshof und allen anderen Einrichtungen mit dieser Funktion gründlich geprüft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(iii) Orgán v rámci ministerstva pomáhající soudcům v záležitostech práva Společenství
(iii) Eine Einrichtung im Justizministerium zur Unterstützung von Richtern in Fragen des Gemeinschaftsrechts
Mělo by být umožněno, aby výsledky železničních podniků mohl zhodnotit nezávislejší orgán.
Die Ergebnisse von Eisenbahnunternehmen müssen auch von einer unabhängigeren Einrichtung beurteilt werden können.
Obdobně platí, že členství v orgánech, jež provádějí kolegiální posuzování (peer review) vědeckých návrhů - jde o proces zásadního významu pro vědecký pokrok -, by nepochybně nemělo být nijak omezováno překážkami, které se neváží k odborným kvalifikacím.
Ebenso sollte die Mitgliedschaft in Peer-Review-Gremien - einer zentralen Einrichtung für den wissenschaftlichen Fortschritt - absolut frei von Beitrittshindernissen sein, die nicht mit wissenschaftlicher Qualifikation in Zusammenhang stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EIB je nejvýznamnějším orgánem poskytujícím půjčky na investování v Evropské unii a v kandidátských zemích.
Die EIB ist eine höchst wichtige Einrichtung, die Investitionskredite innerhalb der EU- und Kandidatenländer gewährt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nález či rozhodnutí není ve prospěch fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených v přílohách II a IV a
die Entscheidung begünstigt nicht eine in den Anhängen II und IV aufgeführte natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung;
Soukromé žaloby mohou podávat veřejné orgány i jednotlivci či skupiny.
Private Schadenersatzklagen können durch eine öffentliche Einrichtung, Einzelpersonen oder Gruppen erhoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava 4 – Orgány a instituce
Titel 4 — Gremien und Organe
Orgán jiných společností, ve kterém je osoba členem, a pozice
Gremien anderer Unternehmen, in denen die betreffende Person Mitglied ist, und Funktion
Zástupci Švýcarska se účastní v orgánech podniku Fusion for Energy.
Vertreter der Schweiz nehmen an Sitzungen der Gremien von „Fusion for Energy“ teil.
Vědecký výbor je poradním orgánem správní rady.
Der Wissenschaftliche Beirat ist eines der beratenden Gremien des Verwaltungsrats.
případně z jakýchkoliv jiných poradních orgánu zřízených správní radou podle čl. 9 odst. 1 písm. q).
gegebenenfalls sonstige vom Verwaltungsrat gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe q eingesetzte beratende Gremien.
Oba tyto orgány zajistí dodržování zásady rovných příležitostí pro ženy a muže.
Beide Gremien gewährleisten die Chancengleichheit von Frauen und Männern.
2) rozšířit možnosti, pokud jde o složení určitých orgánů.
2) Die Zusammensetzung bestimmter Gremien muss offener gestaltet werden.
Strany poskytnou Radě přidružení a jiným příslušným orgánům veškeré informace požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.
Die Vertragsparteien unterbreiten dem Assoziationsrat und den anderen zuständigen Gremien alle für eine gründliche Prüfung der Lage erforderlichen Informationen.
(4a) Orgán pro evropské regulační orgány v oblasti telekomunikací (BERT) by měl být zřízen s cílem koordinovat činnost vnitrostátních regulačních orgánů členských států, aniž by existující regulační postupy byly harmonizovány do té míry, že by byla narušena konkurence v oblasti právních předpisů.
(4a) Das Gremium der Europäischen Regulierungsbehörden für Telekommunikation (BERT) sollte geschaffen werden, um die Koordinierung zwischen den nationalen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten zu unterstützen, ohne die bestehenden Regulierungskonzepte in einem Umfang zu harmonisieren, der den Regulierungswettbewerb unterlaufen würde.
ESRB je koncipován jako zcela nový, v této formě dosud neznámý, nezávislý orgán bez právní subjektivity.
Er ist als ein vollkommen neues, in dieser Form bisher nicht dagewesenes europäisches Gremium ohne Rechtspersönlichkeit konzipiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada auditorů jedná jako nejvyšší orgán pro audit finančního řízení a projektů v rámci finančního nástroje.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer fungiert als höchste Instanz für das Audit des Finanzmanagements des Finanzierungsinstruments und von damit finanzierten Projekten.
CESR by měl být odpovědným orgánem a předcházet rozhodčímu řízení.
Der CESR sollte die zuständige Instanz zur Verhinderung von Arbitrage sein.
Je třeba více zdůraznit nezávislost a odbornost příslušného orgánu.
Die Unabhängigkeit und das Fachwissen der zuständigen Instanz müssen unbedingt näher verdeutlicht werden.
Jednotlivé země by ale směřovaly intervence a hospodářské politiky k obraně rovnovážného kurzu, popřípadě mezinárodní orgány by při radikálnější možnosti mohly schválit agresivní intervenci obchodních partnerů s cílem prosadit soudržnost.
Einzelne Länder würden Interventionen und ihre Wirtschaftspolitik dabei auf den Schutz des Gleichgewichtskurses ausrichten oder eine internationale Instanz könnte, als radikalere Alternative, offensive Interventionen durch Handelspartner autorisieren, um für Kohärenz zu sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise může stanovit, že u nároků na náhradu škody opírajících se o protiprávnost rozhodnutí, musí být dotyčné rozhodnutí nejprve zrušeno jedním z orgánů vybavených příslušnými pravomocemi.
Die Kommission kann vorschreiben, dass bei Schadenersatzansprüchen, die auf die Rechtswidrigkeit einer Entscheidung gestützt werden, diese zunächst von einer mit den dafür erforderlichen Befugnissen ausgestatteten Instanz aufgehoben worden sein muss.
89. vyzývá Účetní dvůr, aby při vypracovávání svého auditního stanoviska zvážil přijmutí rizika, o kterém rozhodl rozpočtový a politický orgán;
89. ersucht den Rechnungshof, bei der Verfassung seines Prüfberichts die von der Haushaltsbehörde und den politischen Instanzen vereinbarte Risikoakzeptanz zu berücksichtigen;
Romové jsou stále diskriminováni a jejich zastoupení v chorvatských ústředních a místních politických orgánech není odpovídající.
Die Roma werden noch immer diskriminiert und sind auf politischer Ebene in den zentralen und lokalen politischen Instanzen in Kroatien nicht angemessen vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držitelé rozhodnutí o registraci mají právo podat odvolání k soudnímu či jinému orgánu proti jakémukoliv rozhodnutí.
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen haben das Recht, gegen alle Entscheidungen Einspruch vor gerichtlichen oder anderen Instanzen einzulegen.
doufá, že se realizace této strategie ve větší míře zúčastní ministerské orgány;
wünscht eine stärkere Einbindung der Instanzen auf Ministerebene in die Umsetzung der Strategie;
Gerben-Jan Gerbrandy k nepřítomnosti příslušných politických orgánů Parlamentu během rozpravy o rozpočtu (předsedající vzal vystoupení na vědomí).
Gerben-Jan Gerbrandy zur Abwesenheit von Vertretern der betroffenen politischen Instanzen des Parlaments bei der Aussprache über den Haushalt (Der Präsident nimmt dies zur Kenntnis).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM OSOB, SUBJEKTŮ A ORGÁNŮ PODLE ČLÁNKU 2
LISTE DER IN ARTIKEL 2 GENANNTEN PERSONEN, EINRICHTUNGEN UND ORGANISATIONEN
příslušné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity na platbu, kterou provede fyzická nebo právnická osoba, subjekt či orgán uvedený v příloze I, a
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen für eine von einer in Anhang I aufgeführten natürlichen oder juristischen Person, Einrichtung oder Organisation geschuldete Zahlung verwendet werden sollen und
MMF je příliš politickým orgánem, než aby působil jako hlídací pes systémového rizika.
Der IWF ist eine zu politische Organisation, um über die systemischen Risiken zu wachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho se prý budou snažit vstoupit do tohoto orgánu světového obchodu jako jediná celní unie.
Stattdessen strebten sie an, der Organisation als eine einheitliche Zollunion beizutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním ze základních trendů moderního řízení veřejného sektoru a fungování orgánů veřejné správy je rostoucí spolupráce mezi orgány veřejné správy na jedné straně a nevládními a obchodními organizacemi na straně druhé.
Eine gegenwärtig häufig zu beobachtende Tendenz bei der Organisation des öffentlichen Sektors und der Arbeit der Verwaltungsbehörden ist die verstärkte Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen und Wirtschaftsorganisationen.
Tímto článkem není dotčeno právo fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů uvedených v odstavci 1 na soudní přezkoumání legálnosti neplnění smluvních závazků s ohledem na toto nařízení.
Dieser Artikel berührt nicht das Recht der in Absatz 1 genannten natürliche oder juristische Person, Einrichtung oder Organisation auf gerichtliche Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Nichterfüllung vertraglicher Pflichten nach dieser Verordnung.
Zakazuje se prodávat, dodávat, převádět, vyvážet, ať už přímo či nepřímo, klíčová zařízení a technologie uvedené v příloze III fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům na Krymu nebo v Sevastopolu nebo pro použití na Krymu nebo v Sevastopolu.
Es ist verboten, die in Anhang III aufgeführten wesentlichen Ausrüstungen und Technologien unmittelbar oder mittelbar an eine natürliche oder juristische Person, Einrichtung oder Organisation auf der Krim oder in Sewastopol oder für den Gebrauch auf der Krim oder in Sewastopol zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.
na každou právnickou osobu, subjekt nebo orgán v souvislosti s jakoukoli podnikatelskou činností vykonávanou zcela nebo částečně v rámci Unie.
für juristische Personen, Einrichtungen oder Organisationen in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Union getätigt werden.
Namísto sledování diskusí v pozici tichého pozorovatele by proto Unie měla hrát aktivní roli při zajišťování toho, aby práce v multilaterálních orgánech, které jsem zmínila, pokračovala.
Die Union soll auf diese Weise aktiv dazu beitragen, dass die Arbeiten in den bereits genannten multilateralen Organisationen vorankommen, anstatt sich lediglich darauf zu beschränken, den Gesprächen als stiller Beobachter zu folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu na Krymu nebo v Sevastopolu, nebo
an natürliche oder juristische Personen, Einrichtungen oder Organisationen auf der Krim oder in Sewastopol oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast dobrých životních podmínek a zdraví zvířat vyžaduje, aby byl v EU zřízen koordinační orgán.
Es bedarf einer koordinierenden Hand für den Tierschutz und die Tiergesundheit innerhalb der EU.
Naproti tomu, pokud soukromé letiště poskytne finance, které jsou pouze další distribucí veřejných zdrojů, které mu byly poskytnuty s tímto cílem veřejným orgánem, tak tyto příspěvky musejí být považovány za státní podpory, pokud rozhodnutí o další distribuci veřejných zdrojů vydaly orgány veřejné moci.
Gewährt dagegen der Betreiber eines privaten Flughafens entsprechende Finanzhilfen, die ihm zu diesem Zweck von der öffentlichen Hand zur Verfügung gestellt wurden, so handelt es sich um eine Umverteilung öffentlicher Mittel und damit um staatliche Beihilfen, da die Behörden über diese Umverteilung zu entscheiden haben.
Má se za to, že veřejné orgány mají rozhodující (kontrolní) vliv, pokud přímo či nepřímo:
Von einem beherrschenden Einfluss (oder einer Kontrolle) ist auszugehen, wenn die öffentliche Hand unmittelbar oder mittelbar:
12. vyzývá Komisi a členské státy, aby nadále podporovaly protidiskriminační politiky, a to i ze strany veřejných orgánů;
12. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Antidiskriminierungspolitiken, auch seitens der öffentlichen Hand, weiterhin zu fördern;
Je vskutku důležité, abychom v současnosti definovali malé a střední podniky jako průřezové mezi odvětvími a abychom na ně také tak nahlíželi, abychom přehodnotili podpůrná opatření, která upřednostňujeme před účastí malých podniků ve veřejných nabídkových řízeních ("mysli nejprve v malém"), a abychom zabránili veřejným orgánům v zasahování do hospodářské soutěže.
Es kommt jetzt tatsächlich darauf an, dass wir den Mittelstand als Querschnitt bezeichnen und betrachten, dass wir die Fördermaßnahmen umdenken, dass wir bei öffentlichen Ausschreibungen die Kleinen ("think small first") nach vorne rücken und nicht die öffentliche Hand in den Wettbewerb eingreifen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globální kontext, v němž fungují veřejné orgány se rychle mění.
Das globale Umfeld für die Betätigungsfelder der öffentlichen Hand ist einem raschen Wandel unterworfen.
Je důležité zvýšit transparentnost veškerého financování ze strany veřejných orgánů.
Es ist wichtig, für mehr Transparenz bei etwaigen Finanzierungen durch die öffentliche Hand zu sorgen.
Podpora na zalesnění půdy, jejímž vlastníkem jsou veřejné orgány, nebo podpora určená na výsadbu rychle rostoucích dřevin kryje pouze náklady na založení.
Die Förderung für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume deckt nur die Anlegungskosten.
Tyto výpočty zahrnují výdaje, které spadají do oblasti působnosti veřejných orgánů.
Bei diesen Berechnungen werden auch Ausgaben für Aufgaben berücksichtigt, die dem Aufgabenbereich der öffentlichen Hand zuzurechnen sind.
Veřejné orgány ovšem nejsou typickými účastníky trhu, protože mají zvláště velkou zodpovědnost, jelikož spravují veřejné zdroje.
Die öffentliche Hand ist jedoch kein Marktteilnehmer wie jeder andere, sondern trägt, da sie öffentliche Gelder verwaltet, eine besondere Verantwortung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řízením a kontrolou dovolených je pověřen správní orgán generálního sekretariátu Rady.
Die Verwaltung und Kontrolle der Urlaubstage obliegt der Verwaltung des GSR.
Dodatečný platební výměr tak hlavně umožňuje plátci vznést námitky proti předběžnému stanovisku správního orgánu a uplatnit prvky, jež má na podporu svého stanoviska.
Der Steuerbescheid ermögliche demnach in erster Linie dem Steuerschuldner, Einwände gegen die vorläufige Bescheidung der Verwaltung und Angaben zur Stützung seiner Argumentation vorzubringen.
Orgány musejí vynaložit veškeré prostředky, které mají k dispozici, aby zjistily totožnost osob povinných k odvádění poplatku.
Die Verwaltung muss alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um die betreffenden Abgabepflichtigen zu ermitteln.
Nevztahuje se na daňové, celní ani správní věci ani na odpovědnost veřejných orgánů za jednání nebo nedbalost při výkonu jejich povinností .
Sie gilt weder für Steuer- und Zollsachen noch für verwaltungsrechtliche Angelegenheiten oder die Haftung der öffentlichen Verwaltung für die Maßnahmen oder Unterlassungen in Ausübung ihrer Funktionen .
To zahrnuje případné expozice vůči ústředním, regionálním a místním orgánům, subjektům veřejného sektoru i případné expozice garantované kterýmkoli uvedeným subjektem.
Dies gilt für jegliche Expositionen gegenüber der zentralstaatlichen, regionalen und lokalen Verwaltung, Einrichtungen des öffentlichen Sektors oder jegliche von einer der genannten Stellen garantierte Exposition.
Členské státy sdělí Komisi a ostatním členským státům kontaktní údaje o svých příslušných správních orgánech nebo záručních institucích.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die genauen Angaben zu den jeweiligen zuständigen öffentlichen Verwaltungen und/oder Garantieeinrichtungen mit.
V tomto doporučení jsou jako faktory přispívající ke zlepšení uvedeny také kontakty mezi příslušnými orgány a vytváření sítí.
In dieser Empfehlung werden auch Kontakte zwischen den zuständigen Verwaltungen und Vernetzung als Elemente für eine Verbesserung genannt.
Mimo jiné do této skupiny patří signály od veřejných orgánů, ať již to jsou vlády jednotlivých států, parlamentní zástupci nebo mezinárodní organizace.
Unter anderem gehören dazu Nachrichten öffentlicher Verwaltungen, seien es nationale Regierungen, parlamentarische Vertreter oder internationale Organisationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní úloha v tom bude připadat místním orgánům.
Dabei spielen die kommunalen Verwaltungen eine besondere Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posilování institucionální kapacity veřejných orgánů a zúčastněných stran a účinná veřejná správa:
Verbesserung der institutionellen kapazitäten von öffentlichen verwaltungen und interessenträgern und der effizienten öffentlichen verwaltung:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chorvatsko a Srbsko se zavázaly dodržovat požadavky stanovené pro uvádění chmele a chmelových výrobků na trh a oprávnit orgán k vydávání osvědčení o rovnocennosti.
Kroatien und Serbien haben sich verpflichtet, die für die Vermarktung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen vorgeschriebenen Bedingungen zu erfüllen, und sie haben eine Dienststelle zur Ausgabe der Äquivalenzbescheinigungen ermächtigt.
Aby bylo možno využít tento zjednodušený postup, musí zpravodajské jednotky získat nezbytné předběžné povolení od příslušného orgánu, uvedeného v následující tabulce.
Um in den Genuss dieses Verfahrens zu kommen, müssen die Auskunftspflichtigen ggf. zuvor die erforderliche Zustimmung der zuständigen Dienststelle erhalten (vgl. die nachstehende Tabelle).
vývozního prohlášení pro rovnocené produkty nebo jeho opisu nebo fotokopie, které byly ověřeny příslušnými orgány, obsahujícího jednu z poznámek uvedených v příloze III části H; tato poznámka musí být ověřena otiskem razítka dotyčného celního úřadu natištěného přímo na příslušný doklad;
durch die Anmeldung über die Ausfuhr gleichartiger Erzeugnisse oder eine von der zuständigen Dienststelle beglaubigte Abschrift bzw. Ablichtung dieser Anmeldung, die einen der in Anhang III Teil H aufgeführten Vermerke enthalten muss; dieser Vermerk muss durch den Stempelabdruck der betreffenden Zollstelle auf dem als Nachweis dienenden Papier beglaubigt sein;
Odchylně od článku 8 lze přidělení ukončit, pokud si to vyžadují zájmy agentury nebo vnitrostátních správních orgánů, pod něž spadá přidělený člen vojenského personálu, nebo z jakéhokoliv jiného oprávněného důvodu.
Abweichend von Artikel 8 kann die Abstellung beendet werden, wenn die Interessen der Agentur oder der nationalen Dienststelle, der der abgestellte Angehörige der Streitkräfte angehört, oder andere berechtigte Gründe dies erfordern.
Tyto zvláštní orgány by měly být provozovány nezávisle na orgánech provádějících kontroly před úhradou plateb.
Diese Sonderdienste sollten von den Dienststellen, die die Kontrollen vor der Zahlung vornehmen, organisatorisch unabhängig sein.
Příslušné orgány na hraničních přechodech by měly zejména:
Die zuständigen Dienststellen an den Grenzübergängen werden insbesondere:
Zřídit v rámci příslušných orgánů specializované jednotky pro boj proti korupci s vhodným mechanismem pro koordinaci jejich činností a poskytnout jim vhodný výcvik a zdroje.
Einrichtung von Sondereinheiten für die Korruptionsbekämpfung innerhalb der einschlägigen Dienststellen unter Gewährleistung angemessener Koordinierungsmechanismen und einer adäquaten Ausbildung und Mittelausstattung.
zajišťovat distribuci kryptografických materiálů EU osobám či orgánům, které je využívají, a zpětné převzetí.
Sicherstellung des Transfers von EU-Kryptomaterial zu den oder von den Einzelpersonen oder Dienststellen, die es verwenden.
Úřad nebo orgán pro registraci obyvatelstva nebo orgán státní správy, který je kompetentní v otázkách občanského postavení (12)
Bescheinigung des Einwohnermeldeamts oder einer anderen für Personenstandsangelegenheiten zuständigen Behörde oder Dienststelle (12)
Název a adresa příslušného orgánu
Name und Adresse der zuständigen Dienststelle
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezpečnostní orgán
Sicherheitsorgan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za bratry se ukrývaly další bezpečnostní orgány: Jednotky vnitřní bezpečnosti, Revoluční výbory a v menším rozsahu Bezpečnostní aparát džamáhírijá (zahraniční rozvědka).
Hinter den Brüdern standen andere Sicherheitsorgane: die Internen Sicherheitskräfte, die Revolutionsgremien, und, in geringerem Maße, der Jamahiriya-Sicherheitsapparat (Auslandsgeheimdienst).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putin a jeho přátelé z petrohradské KGB jsou na veškerém tomto bohatství bezpečně usazeni, díky své autoritářské vládě a moci nad všemi bezpečnostními orgány.
Dank ihrer autoritären Regierungsführung und der Kontrolle über alle Sicherheitsorgane sitzen Putin und seine KGB-Freunde aus St. Petersburg ungefährdet auf diesem ganzen Reichtum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový předák bude muset posílit hospodářství, prosadit právní řád, potírat korupci, sjednotit bezpečnostní orgány samosprávy a zachovat veřejné bezpečí - a musí jednat rychle, jinak ztratí autoritu.
Jeder neue Führer muss die Wirtschaft beleben, die Rechtsstaatlichkeit durchsetzen, die Korruption bekämpfen, die Sicherheitsorgane der PA vereinigen und die öffentliche Sicherheit gewährleisten - und er muss dies schnell tun, oder seine Autorität wird leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Projednáme tuto záležitost a završíme parlamentní postup s nezbytnou rychlostí, protože chceme bezpečnost, ale nikoliv jen pro bezpečnostní orgány; chceme bezpečnost pro občany, kteří také mají být těmito bezpečnostními orgány chráněni.
Wir werden mit der gebotenen Schnelligkeit beraten und das parlamentarische Verfahren zum Abschluss bringen, weil wir wollen, dass Sicherheit herrscht, aber nicht nur für die Sicherheitsorgane, sondern auch für die Bürgerinnen und Bürger, die durch diese Sicherheitsorgane geschützt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
správní orgán
Verwaltungsorgan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správními orgány SNCB jsou správní rada, řídící výbor a delegovaný člen správní rady.
Die Verwaltungsorgane der SNCB sind der Verwaltungsrat, der Vorstand und der geschäftsführende Direktor.
Ustanovení odstavce 3 se vztahují na většinu osob odpovědných za řízení nebo členů správních orgánů provozovatele přenosové soustavy.
Absatz 3 gilt für die Mehrheit der Angehörigen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers.
Ustanovení odstavce 3 se vztahují na většinu osob odpovědných za řízení nebo členů správních orgánů provozovatele přepravní soustavy.
Absatz 3 gilt für die Mehrheit der Angehörigen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers.
Obsah musí odpovídat požadavkům vyplývajícím z povahy a pravomocí správních orgánů.
Der Inhalt muss den begründeten Erfordernissen entsprechen, die aus dem Aufgaben- und Zuständigkeitsbereich der Verwaltungsorgane resultieren.
Správní orgán Parlamentu musí v budoucnosti podobné situace předvídat.
Das Verwaltungsorgan des Parlaments muss zukünftig mit Situationen rechnen, wie wir sie heute haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyvstanou-li pochybnosti ohledně odborné nezávislosti jmenované osoby odpovědné za řízení nebo člena správních orgánů, nebo
wenn Zweifel an der beruflichen Unabhängigkeit einer ernannten Person der Unternehmensleitung und/oder eines ernannten Mitglieds der Verwaltungsorgane bestehen oder
a) vyvstanou-li pochybnosti ohledně odborné nezávislosti jmenované osoby odpovědné za řízení nebo člena správních orgánů, nebo
a) wenn Zweifel an der beruflichen Unabhängigkeit einer ernannten Person der Unternehmensleitung und/oder eines ernannten Mitglieds der Verwaltungsorgane bestehen oder
stát se nevýkonným členem správního orgánu nebo členem dozorčího orgánu auditovaného subjektu.
nicht geschäftsführendes Mitglied des Verwaltungsorgans oder Mitglied des Aufsichtsorgans des geprüften Unternehmens wird.
objeví-li se pochybnosti ohledně odborné nezávislosti navržené osoby odpovědné za řízení nebo člena správních orgánů, nebo
wenn Zweifel an der beruflichen Unabhängigkeit einer ernannten Person der Unternehmensleitung und/oder eines ernannten Mitglieds der Verwaltungsorgane bestehen oder
To nastává nejpozději v okamžiku, kdy vedení nebo příslušný správní orgán provozovatele přenosové soustavy předkládá tato rozhodnutí dozorčímu orgánu.
Dies erfolgt spätestens dann, wenn die Unternehmensleitung und/oder das zuständige Verwaltungsorgan des Übertragungsnetzbetreibers diese Unterlagen dem Aufsichtsorgan zuleiten.
pohlavní orgán
Geschlechtsorgan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Pohlavní orgány se formují ze záhybů příbuzných tkání."
"Die Geschlechtsorgane entstehen aus ähnlichem Gewebe."
Existuje více než 100 typů papilomavirů a některé typy souvisí s karcinomy pohlavních orgánů .
Es gibt mehr als 100 verschiedene Typen von Papillomviren , und einige davon stehen mit Krebs der Geschlechtsorgane im Zusammenhang .
Jestli jsou vaše pohlavní orgány půvabnější, patříte k yankees.
Wenn Ihr Geschlechtsorgan ästhetisch schön ist, gehören Sie zu den Yanks.
realistické obrázky dítěte, které se účastní jednoznačně sexuálního jednání, nebo realistické obrázky pohlavních orgánů dítěte k prvotně sexuálním účelům;
realistische Darstellung eines Kindes, das an eindeutig sexuellen Handlungen beteiligt ist, oder realistische Darstellung der Geschlechtsorgane eines Kindes für primär sexuelle Zwecke;
Je posedlý pohlavními orgány komiksových hrdinů.
Er scheint von den Geschlechtsorganen der Superhelden besessen zu sein.
Existuje více než 100 typů papilomavirů, přičemž některé typy souvisejí s karcinomy pohlavních orgánů.
Es gibt mehr als 100 verschiedene Typen von Papillomviren, von denen einige mit Krebs der Geschlechtsorgane im Zusammenhang stehen.
Visí vám pohlavní orgány? Vy bezohledná mrcho.
Baumelt Ihr Geschlechtsorgan, Halsabschneiderschlampe?
Mrzačení ženských genitálií podle WHO spočívá v ,,odnětí všech nebo části vnějších ženských pohlavních orgánů."
Laut Definition der WHO handelt es sich bei der Verstümmelung weiblicher Genitalien um die "vollständige oder teilweise Entfernung der äußeren weiblichen Geschlechtsorgane".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komandére, řekněte mi o vašich pohlavních orgánech.
Erzählen Sie mir von Ihren Geschlechtsorganen.
vylučovací orgán
Ausscheidungsorgan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho vylučovací orgány byly sjednoceny do kloaky.
Seine Ausscheidungsorgane haben sich zu einer Kloake vereinigt.
rozhodovací orgán
Entscheidungsgremium
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme mít více zaměstnaných žen a musíme mít vyšší zastoupení žen na manažerských pozicích a v rozhodovacích orgánech.
Es sollten mehr Frauen einer Erwerbstätigkeit nachgehen, aber auch häufiger Führungspositionen einnehmen und in Entscheidungsgremien vertreten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada guvernérů je také nejvyšším rozhodovacím orgánem při správě samotné ECB .
Außerdem fungiert der EZB-Rat als oberstes Entscheidungsgremium für die Verwaltung der EZB selbst .
Bude posuzovat otázky spolupráce v oblasti regulace a může se z ní časem stát rozhodovací orgán nebo mechanismus k urovnávání sporů.
Dieser Ausschuss behandelt Themen der Zusammenarbeit im Regulierungsbereich und kann zu einem regulatorischen Entscheidungsgremium und/oder einem Streitbeilegungsforum gemacht werden.
Valná hromada je rozhodovací orgán programu AAL.
Die Generalversammlung ist das Entscheidungsgremium des AuL-Programms.
Organizace subjektů pro technické posuzování by měla vypracovat seznam jmen a funkcí jejich interních rozhodovacích orgánů.
Die Organisation Technischer Bewertungsstellen sollte die Namen und Stellungen der Mitglieder ihrer internen Entscheidungsgremien offenlegen.
Ve výsledku by Kosovo a Srbsko tvořily dva odlišné mezinárodní subjekty, vázané konfederací ukotvenou ve společném rozhodovacím orgánu.
So wären der Kosovo und Serbien zwei unterschiedliche internationale Subjekte innerhalb eines Staatenbundes, der wiederum einem gemeinsamen Entscheidungsgremium unterliegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přímo nebo nepřímo demokraticky legitimizují rozhodovací orgány EU a očekávají úspěšné výsledky.
Sie legitimieren, ob direkt oder indirekt, auf demokratische Weise die Entscheidungsgremien und erwarten eine erfolgreiche Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc v obou fázích tvořila subjekt NDLA trojice obdobných rozhodovacích orgánů.
Darüber hinaus bestand die NDLA in beiden Phasen aus drei vergleichbaren Entscheidungsgremien.
Tento rámec bude zahrnovat:posílení úlohy žen ve vědeckém výzkumu a v rozhodovacích orgánech v oblasti vědy,
Hierzu gehört:die Stärkung der Rolle von Frauen in der Forschung und in den wissenschaftlichen Entscheidungsgremien;
Rozhodovacím orgánem EBOŠ je řídící výbor, do kterého každý členský stát jmenuje jednoho zástupce.
Der Lenkungsausschuss ist das Entscheidungsgremium des ESVK und setzt sich aus einem Vertreter aus jedem Mitgliedstaat zusammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výkonného orgánu jsou pro smysluplný parlamentní dohled nezbytně nutné;
der Exekutive für eine aussagekräftige parlamentarische Kontrolle unerlässlich sind;
Návrh žádným způsobem nedefinuje oblast působnosti výkonných orgánů Společenství.
Durch den Vorschlag wird in keiner Weise der Tätigkeitsbereich der gemeinschaftlichen Exekutive definiert.
Je tedy donucena převzít odpovědnost za politická rozhodnutí učiněná předchozím výkonným orgánem
Sie ist also verpflichtet, die politischen Entscheidungen zu übernehmen, die von der vorangegangenen Exekutive getroffen worden sind.
Je evropským výkonným orgánem, ale zároveň zahajuje legislativní postup.
Neben ihrer Rolle als europäische Exekutive, hat sie das Initiativrecht für Gesetzgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je obvyklé ve většině výkonných orgánů v celé Evropě, kde tyto specifické otázky řeší ministr spravedlnosti.
Dies ist in den meisten Exekutiven in Europa normal, wo der Justizminister sich mit diesen spezifischen Angelegenheiten befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to vzácný okamžik, když legislativní nebo výkonný orgán přenese část svých pravomocí na občany.
Es ist ein seltener Augenblick, wenn der Gesetzgeber oder die Exekutive etwas von ihrer Macht auf die Bürgerinnen und Bürger überträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich fungování musí být transparentní a otevřené a jejich činnosti bez jakéhokoli vlivu politiků nebo řízení výkonných orgánů.
Ihre Benennung muss transparent und offen sein, und die Ausübung der Tätigkeiten muss frei von jeglicher Einflussnahme durch Politiker oder die Exekutive erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc je mimořádně důležité, aby evropské výkonné orgány předložily Parlamentu co nejdříve návrhy na vytvoření evropské civilní ochranné síly vycházející z mechanismu civilní ochrany EU.
Darüber hinaus ist es von höchster Wichtigkeit, dass die europäische Exekutive dem Parlament so schnell wie möglich Vorschläge zur Bildung einer europäischen Katastrophenschutztruppe basierend auf dem Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz vorlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O rozpočtu prakticky rozhodují členské státy, zodpovědná je ale Komise Za rozpočet, předkládání návrhů a také jeho provádění je zodpovědný výkonný orgán Evropské unie, kterým je Evropská komise.
Der EP-Präsident unterzeichnet den EU-Haushalt 2006 Ähnlich einer nationalen Regierung ist die Europäische Kommission die Exekutive der EU.
Protože však největší odpovědnost v prvních hodinách a dnech spočívá na výkonných orgánech, chtěl bych poděkovat zástupcům Rady i Komise, že jsou tu s námi.
Da jedoch in den ersten Stunden und Tagen die größte Verantwortung bei der Exekutive liegt, möchte ich den sowohl den Rats- als auch Kommissionsvertretern für ihre Anwesenheit hier danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
intervenční orgán
Interventionsstelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Český intervenční orgán informuje Komisi nejpozději dvě hodiny po uplynutí lhůty pro podávání nabídek o nabídkách obdržených v rámci nabídkového řízení.
Die tschechische Interventionsstelle teilt der Kommission spätestens zwei Stunden nach Ablauf der Einreichungsfrist die eingegangenen Angebote mit.
Český intervenční orgán elektronickou cestou informuje Komisi nejpozději dvě hodiny po uplynutí lhůty pro podávání nabídek o nabídkách obdržených v rámci nabídkového řízení.
Die tschechische Interventionsstelle teilt der Kommission spätestens zwei Stunden nach Ablauf der Angebotsfrist die eingegangenen Angebote auf elektronischem Wege mit.
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz žita v majetku německého intervenčního orgánu
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene v majetku německého intervenčního orgánu
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
Nabídky je třeba předkládat českému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der tschechischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Realizací opatření stanoveného v odstavci 1 je pověřen finský a švédský intervenční orgán.
Mit der Durchführung der in Absatz 1 genannten Maßnahme werden die finnische und die schwedische Interventionsstelle beauftragt.
Nabídky je třeba předkládat německému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Nabídky je třeba předkládat polskému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der polnischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Nabídky je třeba předkládat maďarskému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der ungarischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Nabídky je třeba předkládat litvskému intervenčnímu orgánu na následující adrese:
Die Angebote sind bei der litauischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
dýchací orgán
Atmungsorgan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2; R 46 (mutagenní kategorie 2; může vyvolat poškození dědičných vlastností) – Xi; R36/37/38 (dráždivý pro oči, dýchací orgány a kůži).
2; R46 (Krebserzeugend Kategorie 2; Kann vererbbare Schäden verursachen) – Xi; R36/37/38 (Reizstoff; Reizt die Augen, die Atmungsorgane und die Haut).
2; R46 (mutagenní kategorie 2; může vyvolat poškození dědičných vlastností) – T; R23 (toxický; toxický při vdechování) – Xi; R36/37/38 (dráždivá látka; dráždí oči, dýchací orgány a kůži).
2; R 46 (Erbgut verändernd Kategorie 2; Kann vererbbare Schäden verursachen) T; R 23 (Giftig; Giftig beim Einatmen) Xi; R 36/37/38 (Reizend; Reizt die Augen, die Atmungsorgane und die Haut).
2; R45 (karcinogenní kategorie 2; může vyvolat rakovinu) – Xi; R36/37/38 (dráždivá látka; dráždí oči, dýchací orgány a kůži) – N; R51/53 (nebezpečný životnímu prostředí; toxický pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí).
2; R45 (Krebserzeugend Kategorie 2; Kann Krebs erzeugen) — Xi; R 36/37/38 (Reizend; Reizt die Augen, die Atmungsorgane und die Haut) — N; R51-53 (Umweltgefährlich; Giftig für Wasserorganismen, kann in Gewässern längerfristig schädliche Wirkungen haben).
3; R 40 (karcinogenní látky kategorie 3; omezený důkaz o karcinogenním účinku) – Xi; R36/37/38 (dráždivý, dráždí oči, dýchací orgány a kůži) – N; R50/53 (nebezpečný životnímu prostředí; vysoce toxický pro vodní organismy, může vyvolat dlouhodobé nepříznivé účinky ve vodním prostředí).
3; R40 (Krebserzeugend Kategorie 3; Verdacht auf krebserzeugende Wirkung) – Xi; R36/37/38 (Reizstoff; Reizt die Augen, die Atmungsorgane und die Haut)– N; R50/53 (Umweltgefährlich; Sehr giftig für Wasserorganismen; Kann in Gewässernlängerfristig schädliche Wirkungen haben).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit orgán
836 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörde
Haushaltsinstanz (im WSA)
určují řídicí orgán, případně certifikační orgán a auditní orgán;
Benennung der Verwaltungsbehörde, gegebenenfalls der Bescheinigungsbehörde und der Prüfbehörde;
řídicí orgán, případně certifikační orgán, a auditní orgán;
die Verwaltungsbehörde, soweit angemessen die Bescheinigungsbehörde, und die Prüfbehörde;
orgán má následující povinnosti,
Regulierungsbehörde hat folgende Aufgaben,
eingerichtete Europäische Finanzaufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde) (ESMA).
Es spielt nach seinen eigenen Regeln.
(Zollstelle am Versandort)
„Řídící orgán a kontroloři“
„Verwaltungsbehörde und Prüfer“
příslušný partnerský národní orgán
Partner in den zuständigen nationalen Behörden
Es ist eine Regierungsbehörde.
Schvalovací orgán potom buď:
Die Typgenehmigungsbehörde muss dann entweder
orgán pro bezpečnostní akreditaci;
eine Sicherheits-Akkreditierungsstelle (SAA);
Die Spenderlunge ist bereits hier.
Jakmile orgán pro pojišťovnictví nebo vnitrostátní orgán dohledu obdrží od
Warnungen oder Empfehlungen, die der
(2) příslušný vízový orgán, včetně místa, kde tento orgán sídlí ;
(2) die zuständige Visumbehörde, einschließlich ihres Standorts ;
Vydávající orgán může mimo jiné požadovat, aby vykonávající orgán:
Die Anordnungsbehörde kann unter anderem verlangen, dass die Vollstreckungsbehörde
Jakmile bankovní orgán nebo vnitrostátní orgán dohledu obdrží od
Warnungen oder Empfehlungen, die der
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro bankovnictví) (EBA);
die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Bankenaufsichtsbehörde, EBA),
Řídící nebo správní orgán každé
Das Leistungs- oder Verwaltungsorgan jeder der
kterýkoli schvalovací orgán o povolení,
bei einer Genehmigungsbehörde die Genehmigung
Tento orgán přijme příslušná opatření.
Letztere ergreift geeignete Maßnahmen.
- Nemohu najít jeho kardiální orgán.
- Ich finde sein Herz nicht.
Certifikační orgán (v příslušných případech)
Bescheinigungsbehörde (falls zutreffend)
Kontroly, které provedl příslušný orgán
Kontrollen durch die zuständigen Behörden
Ovládací orgán se správně neuvolňuje.
Freigängigkeit der Bremsbetätigungseinrichtung beeinträchtigt.
Regulační orgán má tyto povinnosti:
Die Regulierungsbehörde hat folgende Aufgaben:
Mezinárodní organizace jako řídící orgán
Internationale Organisationen in der Funktion als Verwaltungsbehörde
Tento orgán potom může buď:
Die Typgenehmigungsbehörde kann dann:
Bezpečnostní orgán Komise působí jako:
Die Sicherheitsstelle der Kommission fungiert als:
Tento orgán potom může buď:
Die Typgenehmigungsbehörde kann dann entweder
vědecký a etický poradní orgán.
wissenschaftlicher und ethischer Beirat.
Certifikační orgán tímto osvědčuje, že:
Die Bescheinigungsbehörde bescheinigt hiermit, dass
Každý orgán dozoru má zejména
Jede Kontrollstelle verfügt insbesondere über:
Justiční orgán je přesvědčen, že:
Die Justizbehörde hat sich vergewissert, dass:
Orgán nebo systém pojištění (15)
Versicherungsträger oder -system (15)
"Rozvíjejte Službu jako orgán Společenství.
"Entwickeln Sie den Dienst als eine Gemeinschaftsinstitution.
Schvalovací orgán potom může buď:
Die Typgenehmigungsbehörde kann dann:
Členský stát a inspekční orgán (*)
Mitgliedstaat und Inspektionsbehörde (*)
Inspekční orgán, který připevnil pečeti (*)
Inspektionsbehörde, die die Plomben anbringt (*)
Správní orgán vypracuje a schválí:
Das Leitungsorgan erarbeitet und billigt
Správní orgán vypracuje a zveřejní
Das Leitungsorgan erstellt und veröffentlicht ein
celní orgán, který uděluje povolení.“
die Zollbehörde, die die Bewilligung erteilt.“
schvalovací orgán pro kryptografickou ochranu;
eine Krypto-Zulassungsstelle (CAA);
orgán pro distribuci kryptografických materiálů.
eine Krypto-Verteilungsstelle (CDA).
Schvalovací orgán pak může buď:
Die Typgenehmigungsbehörde kann dann entweder:
Kontrolní orgán/úředník nebo kontrolor
Prüfbehörde/-beamter oder Prüfer
Vyhrazeno pro vnitrostátní bezpečnostní orgán:
Wird von der NSA ausgefüllt:
Členský stát současně informuje řídící orgán, certifikační orgán programu a auditní orgán.
Zugleich informiert der Mitgliedstaat die Verwaltungsbehörde, die für das Programm zuständige Bescheinigungsbehörde und die Prüfbehörde.
Pro tento účel příslušný orgán konzultuje Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro bankovnictví) před přijetím rozhodnutí.“;
Hierzu konsultiert sie die EBA, bevor sie entscheidet.“
Tento členský stát informuje řídicí orgán, certifikační orgán programu a auditní orgán.
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Verwaltungsbehörde, die Bescheinigungsbehörde für das Programm und die Prüfbehörde.
V případě subdodavatelské smlouvy je odpovídajícím způsobem informován vnitrostátní bezpečnostní orgán, určený bezpečnostní orgán nebo kterýkoli jiný příslušný bezpečnostní orgán.
Bei Unteraufträgen wird die nationale, die beauftragte oder eine sonstige zuständige Sicherheitsbehörde entsprechend informiert.
Členské státy by měly určit pro každý ze svých operačních programů řídící orgán, certifikační orgán a funkčně nezávislý auditní orgán.
Für jedes operationelle Programm sollten die Mitgliedstaaten eine Verwaltungsbehörde, eine Bescheinigungsbehörde und eine funktionell unabhängige Prüfbehörde benennen.
Je nezbytné, aby členské státy určily pro každý operační program řídicí orgán, certifikační orgán a funkčně nezávislý auditní orgán.
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten für jedes operationelle Programm eine Verwaltungsbehörde, eine Bescheinigungsbehörde und eine funktionell unabhängige Prüfbehörde benennen.
V případě subdodavatelské smlouvy je odpovídajícím způsobem informován vnitrostátní bezpečnostní orgán / určený bezpečnostní orgán nebo kterýkoli jiný příslušný bezpečnostní orgán.
Bei Subaufträgen ist die Nationale Sicherheitsbehörde/Beauftragte Sicherheitsbehörde oder eine sonstige zuständige Sicherheitsbehörde entsprechend zu informieren.
Výsledkem toho je Evropský orgán pro bankovnictví.
Dies spiegelt sich in der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočet pro kolegium každoročně stanovuje rozpočtový orgán.
Der Haushalt für das Kollegium wird jährlich von der Haushaltsbehörde festgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto šetření musí provést belgický vyšetřující orgán.
Die Verantwortung für die Durchführung der Untersuchung liegt bei der belgischen Untersuchungsbehörde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada guvernérů je hlavní rozhodovací orgán ECB .
Der EZB-Rat ist das wichtigste Beschlussorgan der EZB .
Momentálně žádný takový regulační orgán nemáme.
Gegenwärtig haben wir keine solche Regulierungsbehörde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o měnový orgán federace svrchovaných států.
Sie ist die Währungsbehörde einer Föderation souveräner Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
analýzu očekávaného dopadu na regulační orgán, podnik
eine Analyse der erwarteten Auswirkungen auf die Regulierungsbehörde, auf das Unternehmen
Vydávající orgán osvědčení nevydá, zejména pokud:
Die Ausstellungsbehörde stellt das Zeugnis insbesondere nicht aus,
Řídící orgán letiště zveřejní své konečné rozhodnutí
Das Leitungsorgan des Flughafens veröffentlicht seinen endgültigen Beschluss
Správní orgán je nezávislý právní subjekt.
Der Verwaltungsrat stellt eine eigenständige juristische Person dar.
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován.
Die Haushaltsbehörde wird über solche Abweichungen unterrichtet.
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován;
Die Haushaltsbehörde sollte über derartige Abweichungen unterrichtet werden.
Hodnotící orgán se nazývá hodnotící výbor.
Die Bewertungsstelle wird benannt und soll künftig Bewertungsausschuss heißen.
Hodnotící orgán se nazývá hodnotící výbor.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
Nyní ji musí schválit rozpočtový orgán.
Jetzt ist die Genehmigung der Haushaltsbehörde erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odstavců 1 a 2 může orgán ESMA
Kritéria pro zveřejnění stanoví regulační orgán.
Die Kriterien für die Veröffentlichung werden von der Regulierungsbehörde festgelegt.
a Radě (dále jen "rozpočtový orgán").
und dem Rat (im Folgenden "Haushaltsbehörde" genannt).
Tento orgán bude vázán rozhodnutím odvolacího senátu
Diese ist an die Entscheidung des Beschwerdeausschusses gebunden
Vnitrostátní regulační orgán sdělí Komisi a
Die nationale Regulierungsbehörde übermittelt der Kommission
(d) případně příslušný regulační nebo kontrolní orgán .
d) gegebenenfalls die relevante Regulierungs- oder Überwachungsbehörde .
řídící orgán, který odpovídá za řízení SPE.
, das für die Leitung der SPE verantwortlich ist.
Rozpočtový orgán schválí položky subvencí pro ETI.
Die Haushaltsbehörde beschließt den Stellenplan.
d) případně příslušný regulační nebo kontrolní orgán.
d) gegebenenfalls die zuständige Regulierungs- oder Aufsichtsbehörde .
opět na příslušný justiční orgán vydávajícího státu.
im Zusammenhang stehenden Entscheidungen wieder auf die zuständige Justizbehörde des Ausstellungsstaats.
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován.
Die Haushaltsbehörde ist von jeder derartigen Abweichung in Kenntnis zu setzen.
Tímto nařízením se zřizuje Evropský orgán
Mit dieser Verordnung wird eine Europäische Aufsichtsbehörde
Orgán pro pojišťovnictví ▌ dle vlastního uvážení
Soweit sie dies für angemessen hält,
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován;
Die Haushaltsbehörde sollte über diese Abweichungen unterrichtet werden.
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován.
Die Haushaltsbehörde ist von derartigen Abweichungen in Kenntnis zu setzen.
Tento orgán je vázán rozhodnutím odvolacího senátu
ist an die Entscheidung des Beschwerdeausschusses gebunden
, zajistí členské státy, aby rozhodující orgán rozhodl
nicht weiter betreibt, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Asylbehörde entscheidet,
Rozpočtový orgán prozkoumá v níže uvedeném pořadí:
Die Haushaltsbehörde prüft in nachstehender Reihenfolge Folgendes:
Působí jako disciplinární orgán nadřazený výkonnému řediteli.
Er verfügt über Disziplinarbefugnisse gegenüber dem Direktor.
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro agenturu.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Agentur.
Agentura a příslušný orgán členského státu použijí
Die Agentur und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wenden
regulační orgán a účastníky řízení před
Regulierungsbehörde und die betroffenen Parteien zu dem Verfahren vor der
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro nadaci.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Stiftung.
Při rozhodování orgán ESMA zohlední následující kritéria:
Die ESMA berücksichtigt bei der Entscheidung folgende Kriterien:
A tu máme samčí reprodukční orgán.
Und hier sehen wir das männliche Fortpflanzungsorgan.
Omlouváme se, že orgán nebyl dostupný včas.
Es tut uns sehr Leid, dass das Spenderherz zu spät kommt.
Neuznáváte tedytenhle soud jako patřičný orgán?
Das Gericht stellt für Sie keine vorgesetzte Autorität dar?
Tyto materiály uchovává orgán schválení typu.
Diese Unterlagen sind von der Typgenehmigungsbehörde aufzubewahren.