Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=orgán&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

orgánBehörde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(PŘÍPADNĚ) PŘÍSLUŠNÝ ORGÁN, JEMUŽ BYL EVROPSKÝ VYŠETŘOVACÍ PŘÍKAZ PŘEDÁN ORGÁNEM UVEDENÝM V PÍSMENI B)
(GGF.) ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE, DER DIE EEA VON DER UNTER ABSCHNITT B GENANNTEN BEHÖRDE ÜBERMITTELT WIRD
   Korpustyp: EU
ÚKOLY A PRAVOMOCI BANKOVNÍHO ORGÁNU Článek 6 Úkoly a pravomoci bankovního orgánu
AUFGABEN UND BEFUGNISSE DER BEHÖRDE Artikel 6 Aufgaben und Befugnisse der Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
ZEMĚ, ORGÁNY A DRUHY
LAND, BEHÖRDE UND ART
   Korpustyp: EU
ORGÁN PŘÍSLUŠNÝ K OPATŘENÍ ÚŘEDNÍM RAZÍTKEM (název, adresa a telefonní číslo)
FÜR DAS ANBRINGEN DES DIENSTSTEMPELS ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE (Bezeichnung, Anschrift und Rufnummer)
   Korpustyp: EU
příslušný orgán, který údaje poskytl, získal předchozí souhlas;
die die Informationen übermittelnde ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE hat zuvor ihre Zustimmung erteilt und
   Korpustyp: EU
Dojde-li k problémům v provádění nebo výkladu této dohody, může kterýkoli příslušný orgán Lichtenštejnska nebo členského státu požádat o konzultace mezi příslušným orgánem Lichtenštejnska a jedním nebo více příslušnými orgány členských států za účelem vypracování vhodných opatření, která zajistí plnění této dohody.
Treten bei der Durchführung oder Auslegung dieses Abkommens Fragen auf, so kann jede ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE LIECHTENSTEINS oder eines Mitgliedstaats um Konsultationen zwischen der ZUSTÄNDIGE BEHÖRDE LIECHTENSTEINS und einer oder mehreren ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN von Mitgliedstaaten zur Ausarbeitung geeigneter Maßnahmen bitten, durch die die Einhaltung des Abkommens sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže oznamující finanční instituce nemůže takové čestné prohlášení nebo listinný důkaz získat, musí podle kontextu účet oznámit příslušnému orgánu svého členského státu nebo Švýcarska jako nezdokumentovaný.
Kann das MELDENDE FINANZINSTITUT keine Selbstauskunft oder BELEGE beschaffen, muss es das Konto der ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE seines MITGLIEDSTAATS oder je nach Zusammenhang der SCHWEIZ als nicht dokumentiertes Konto melden.
   Korpustyp: EU
PŘEDMĚT A OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE A URČENÝ ORGÁN ČLENSKÉHO STÁTU
GEGENSTAND UND GELTUNGSBEREICH, DEFINITIONEN UND ZUSTÄNDIGE BEHÖRDEN DER MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: EU
INTERNETOVÉ STRÁNKY PRO INFORMACE O PŘÍSLUŠNÝCH ORGÁNECH A ADRESA PRO ÚČELY OZNAMOVÁNÍ EVROPSKÉ KOMISI
INTERNETSEITEN MIT INFORMATIONEN ÜBER DIE ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN UND ANSCHRIFT FÜR NOTIFIKATIONEN AN DIE EUROPÄISCHE KOMMISSION
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezpečnostní orgán Sicherheitsorgan 4
správní orgán Verwaltungsorgan 81
pohlavní orgán Geschlechtsorgan 50
vylučovací orgán Ausscheidungsorgan 1
orgán EU Einrichtung der EU
rozhodovací orgán Entscheidungsgremium 68
společný orgán Gemischtes Gremium
výkonný orgán Exekutive 18
intervenční orgán Interventionsstelle 144
dýchací orgán Atmungsorgan 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orgán

836 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Policejní orgán
Strafverfolgungsbehörde
   Korpustyp: Wikipedia
Pohlavní orgán
Geschlechtsorgan
   Korpustyp: Wikipedia
donucovací orgán
Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörde
   Korpustyp: EU IATE
rozpočtový orgán
Haushaltsinstanz (im WSA)
   Korpustyp: EU IATE
určují řídicí orgán, případně certifikační orgán a auditní orgán;
Benennung der Verwaltungsbehörde, gegebenenfalls der Bescheinigungsbehörde und der Prüfbehörde;
   Korpustyp: EU
řídicí orgán, případně certifikační orgán, a auditní orgán;
die Verwaltungsbehörde, soweit angemessen die Bescheinigungsbehörde, und die Prüfbehörde;
   Korpustyp: EU
orgán má následující povinnosti,
Regulierungsbehörde hat folgende Aufgaben,
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen „orgán ESMA“).
eingerichtete Europäische Finanzaufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde) (ESMA).
   Korpustyp: EU DCEP
Srdce je zvláštní orgán.
Es spielt nach seinen eigenen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
(Celní orgán na výstupu)
(Zollstelle am Versandort)
   Korpustyp: EU
„Řídící orgán a kontroloři“
„Verwaltungsbehörde und Prüfer“
   Korpustyp: EU
příslušný partnerský národní orgán
Partner in den zuständigen nationalen Behörden
   Korpustyp: EU IATE
Je to státní orgán.
Es ist eine Regierungsbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Schvalovací orgán potom buď:
Die Typgenehmigungsbehörde muss dann entweder
   Korpustyp: EU
orgán pro bezpečnostní akreditaci;
eine Sicherheits-Akkreditierungsstelle (SAA);
   Korpustyp: EU
Dárcovský orgán už máme.
Die Spenderlunge ist bereits hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile orgán pro pojišťovnictví nebo vnitrostátní orgán dohledu obdrží od
Warnungen oder Empfehlungen, die der
   Korpustyp: EU DCEP
(2) příslušný vízový orgán, včetně místa, kde tento orgán sídlí ;
(2) die zuständige Visumbehörde, einschließlich ihres Standorts ;
   Korpustyp: EU DCEP
Vydávající orgán může mimo jiné požadovat, aby vykonávající orgán:
Die Anordnungsbehörde kann unter anderem verlangen, dass die Vollstreckungsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile bankovní orgán nebo vnitrostátní orgán dohledu obdrží od
Warnungen oder Empfehlungen, die der
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro bankovnictví) (EBA);
die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Bankenaufsichtsbehörde, EBA),
   Korpustyp: EU
Řídící nebo správní orgán každé
Das Leistungs- oder Verwaltungsorgan jeder der
   Korpustyp: EU DCEP
kterýkoli schvalovací orgán o povolení,
bei einer Genehmigungsbehörde die Genehmigung
   Korpustyp: EU DCEP
Tento orgán přijme příslušná opatření.
Letztere ergreift geeignete Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nemohu najít jeho kardiální orgán.
- Ich finde sein Herz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Certifikační orgán (v příslušných případech)
Bescheinigungsbehörde (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Kontroly, které provedl příslušný orgán
Kontrollen durch die zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU
Ovládací orgán se správně neuvolňuje.
Freigängigkeit der Bremsbetätigungseinrichtung beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Regulační orgán má tyto povinnosti:
Die Regulierungsbehörde hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU
Mezinárodní organizace jako řídící orgán
Internationale Organisationen in der Funktion als Verwaltungsbehörde
   Korpustyp: EU
Tento orgán potom může buď:
Die Typgenehmigungsbehörde kann dann:
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní orgán Komise působí jako:
Die Sicherheitsstelle der Kommission fungiert als:
   Korpustyp: EU
Tento orgán potom může buď:
Die Typgenehmigungsbehörde kann dann entweder
   Korpustyp: EU
vědecký a etický poradní orgán.
wissenschaftlicher und ethischer Beirat.
   Korpustyp: EU
Certifikační orgán tímto osvědčuje, že:
Die Bescheinigungsbehörde bescheinigt hiermit, dass
   Korpustyp: EU
Každý orgán dozoru má zejména
Jede Kontrollstelle verfügt insbesondere über:
   Korpustyp: EU
Justiční orgán je přesvědčen, že:
Die Justizbehörde hat sich vergewissert, dass:
   Korpustyp: EU
Orgán nebo systém pojištění (15)
Versicherungsträger oder -system (15)
   Korpustyp: EU
"Rozvíjejte Službu jako orgán Společenství.
"Entwickeln Sie den Dienst als eine Gemeinschaftsinstitution.
   Korpustyp: EU DCEP
Schvalovací orgán potom může buď:
Die Typgenehmigungsbehörde kann dann:
   Korpustyp: EU
Členský stát a inspekční orgán (*)
Mitgliedstaat und Inspektionsbehörde (*)
   Korpustyp: EU
Inspekční orgán, který připevnil pečeti (*)
Inspektionsbehörde, die die Plomben anbringt (*)
   Korpustyp: EU
Správní orgán vypracuje a schválí:
Das Leitungsorgan erarbeitet und billigt
   Korpustyp: EU DCEP
Správní orgán vypracuje a zveřejní
Das Leitungsorgan erstellt und veröffentlicht ein
   Korpustyp: EU DCEP
celní orgán, který uděluje povolení.“
die Zollbehörde, die die Bewilligung erteilt.“
   Korpustyp: EU
schvalovací orgán pro kryptografickou ochranu;
eine Krypto-Zulassungsstelle (CAA);
   Korpustyp: EU
orgán pro distribuci kryptografických materiálů.
eine Krypto-Verteilungsstelle (CDA).
   Korpustyp: EU
Schvalovací orgán pak může buď:
Die Typgenehmigungsbehörde kann dann entweder:
   Korpustyp: EU
Kontrolní orgán/úředník nebo kontrolor
Prüfbehörde/-beamter oder Prüfer
   Korpustyp: EU
Vyhrazeno pro vnitrostátní bezpečnostní orgán:
Wird von der NSA ausgefüllt:
   Korpustyp: EU
Členský stát současně informuje řídící orgán, certifikační orgán programu a auditní orgán.
Zugleich informiert der Mitgliedstaat die Verwaltungsbehörde, die für das Programm zuständige Bescheinigungsbehörde und die Prüfbehörde.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel příslušný orgán konzultuje Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro bankovnictví) před přijetím rozhodnutí.“;
Hierzu konsultiert sie die EBA, bevor sie entscheidet.“
   Korpustyp: EU
Tento členský stát informuje řídicí orgán, certifikační orgán programu a auditní orgán.
Der Mitgliedstaat unterrichtet die Verwaltungsbehörde, die Bescheinigungsbehörde für das Programm und die Prüfbehörde.
   Korpustyp: EU
V případě subdodavatelské smlouvy je odpovídajícím způsobem informován vnitrostátní bezpečnostní orgán, určený bezpečnostní orgán nebo kterýkoli jiný příslušný bezpečnostní orgán.
Bei Unteraufträgen wird die nationale, die beauftragte oder eine sonstige zuständige Sicherheitsbehörde entsprechend informiert.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly určit pro každý ze svých operačních programů řídící orgán, certifikační orgán a funkčně nezávislý auditní orgán.
Für jedes operationelle Programm sollten die Mitgliedstaaten eine Verwaltungsbehörde, eine Bescheinigungsbehörde und eine funktionell unabhängige Prüfbehörde benennen.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné, aby členské státy určily pro každý operační program řídicí orgán, certifikační orgán a funkčně nezávislý auditní orgán.
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten für jedes operationelle Programm eine Verwaltungsbehörde, eine Bescheinigungsbehörde und eine funktionell unabhängige Prüfbehörde benennen.
   Korpustyp: EU
V případě subdodavatelské smlouvy je odpovídajícím způsobem informován vnitrostátní bezpečnostní orgán / určený bezpečnostní orgán nebo kterýkoli jiný příslušný bezpečnostní orgán.
Bei Subaufträgen ist die Nationale Sicherheitsbehörde/Beauftragte Sicherheitsbehörde oder eine sonstige zuständige Sicherheitsbehörde entsprechend zu informieren.
   Korpustyp: EU
Výsledkem toho je Evropský orgán pro bankovnictví.
Dies spiegelt sich in der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde wieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet pro kolegium každoročně stanovuje rozpočtový orgán.
Der Haushalt für das Kollegium wird jährlich von der Haushaltsbehörde festgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto šetření musí provést belgický vyšetřující orgán.
Die Verantwortung für die Durchführung der Untersuchung liegt bei der belgischen Untersuchungsbehörde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada guvernérů je hlavní rozhodovací orgán ECB .
Der EZB-Rat ist das wichtigste Beschlussorgan der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Momentálně žádný takový regulační orgán nemáme.
Gegenwärtig haben wir keine solche Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o měnový orgán federace svrchovaných států.
Sie ist die Währungsbehörde einer Föderation souveräner Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
analýzu očekávaného dopadu na regulační orgán, podnik
eine Analyse der erwarteten Auswirkungen auf die Regulierungsbehörde, auf das Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Vydávající orgán osvědčení nevydá, zejména pokud:
Die Ausstellungsbehörde stellt das Zeugnis insbesondere nicht aus,
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící orgán letiště zveřejní své konečné rozhodnutí
Das Leitungsorgan des Flughafens veröffentlicht seinen endgültigen Beschluss
   Korpustyp: EU DCEP
Správní orgán je nezávislý právní subjekt.
Der Verwaltungsrat stellt eine eigenständige juristische Person dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován.
Die Haushaltsbehörde wird über solche Abweichungen unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován;
Die Haushaltsbehörde sollte über derartige Abweichungen unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnotící orgán se nazývá hodnotící výbor.
Die Bewertungsstelle wird benannt und soll künftig Bewertungsausschuss heißen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnotící orgán se nazývá hodnotící výbor.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní ji musí schválit rozpočtový orgán.
Jetzt ist die Genehmigung der Haushaltsbehörde erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odstavců 1 a 2 může orgán ESMA
der Absätze 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria pro zveřejnění stanoví regulační orgán.
Die Kriterien für die Veröffentlichung werden von der Regulierungsbehörde festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
a Radě (dále jen "rozpočtový orgán").
und dem Rat (im Folgenden "Haushaltsbehörde" genannt).
   Korpustyp: EU DCEP
Tento orgán bude vázán rozhodnutím odvolacího senátu
Diese ist an die Entscheidung des Beschwerdeausschusses gebunden
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgán sdělí Komisi a
Die nationale Regulierungsbehörde übermittelt der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
(d) případně příslušný regulační nebo kontrolní orgán .
d) gegebenenfalls die relevante Regulierungs- oder Überwachungsbehörde .
   Korpustyp: EU DCEP
řídící orgán, který odpovídá za řízení SPE.
, das für die Leitung der SPE verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán schválí položky subvencí pro ETI.
Die Haushaltsbehörde beschließt den Stellenplan.
   Korpustyp: EU DCEP
d) případně příslušný regulační nebo kontrolní orgán.
d) gegebenenfalls die zuständige Regulierungs- oder Aufsichtsbehörde .
   Korpustyp: EU DCEP
opět na příslušný justiční orgán vydávajícího státu.
im Zusammenhang stehenden Entscheidungen wieder auf die zuständige Justizbehörde des Ausstellungsstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován.
Die Haushaltsbehörde ist von jeder derartigen Abweichung in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto nařízením se zřizuje Evropský orgán
Mit dieser Verordnung wird eine Europäische Aufsichtsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví ▌ dle vlastního uvážení
Soweit sie dies für angemessen hält,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován;
Die Haushaltsbehörde sollte über diese Abweichungen unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován.
Die Haushaltsbehörde ist von derartigen Abweichungen in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento orgán je vázán rozhodnutím odvolacího senátu
ist an die Entscheidung des Beschwerdeausschusses gebunden
   Korpustyp: EU DCEP
, zajistí členské státy, aby rozhodující orgán rozhodl
nicht weiter betreibt, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Asylbehörde entscheidet,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán prozkoumá v níže uvedeném pořadí:
Die Haushaltsbehörde prüft in nachstehender Reihenfolge Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Působí jako disciplinární orgán nadřazený výkonnému řediteli.
Er verfügt über Disziplinarbefugnisse gegenüber dem Direktor.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro agenturu.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura a příslušný orgán členského státu použijí
Die Agentur und die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wenden
   Korpustyp: EU DCEP
regulační orgán a účastníky řízení před
Regulierungsbehörde und die betroffenen Parteien zu dem Verfahren vor der
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán schvaluje položky subvencí pro nadaci.
Die Haushaltsbehörde bewilligt die Mittel für den Zuschuss für die Stiftung.
   Korpustyp: EU DCEP
Při rozhodování orgán ESMA zohlední následující kritéria:
Die ESMA berücksichtigt bei der Entscheidung folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
A tu máme samčí reprodukční orgán.
Und hier sehen wir das männliche Fortpflanzungsorgan.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouváme se, že orgán nebyl dostupný včas.
Es tut uns sehr Leid, dass das Spenderherz zu spät kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Neuznáváte tedytenhle soud jako patřičný orgán?
Das Gericht stellt für Sie keine vorgesetzte Autorität dar?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto materiály uchovává orgán schválení typu.
Diese Unterlagen sind von der Typgenehmigungsbehörde aufzubewahren.
   Korpustyp: EU