Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=orgánem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
orgánem Organ 212
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

orgánemOrgan
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Státní rada je nejvyšším výkonným orgánem státní moci, jakož i nejvyšším orgánem státní správy [22].
Der Staatsrat ist das höchste ausführende Organ der Staatsmacht sowie das höchste Organ der Staatsverwaltung [22].
   Korpustyp: EU
Zdá se, že centrální nervový systém přestává být samostatným orgánem.
Das zentrale Nervensystem erscheint nicht länger als unabhängiges Organ.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1979 byl Evropský parlament především poradním orgánem.
1979 war das Europäische Parlament im Prinzip ein beratendes Organ.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato majestátná věž nemůže být zaměněna s mužským orgánem lásky.
Auf keinen Fall kann man den stattlichen Turm mit dem männlichen Organ der Liebe verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že Evropská rada se stane zvláštním orgánem, změní se interinstitucionální vztahy zejména ve vztahu k Radě.
Da der Europäische Rat zu einem eigenständigen Organ wird, ändern sich die interinstitutionellen Beziehungen insbesondere in Hinblick auf den Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Mozek je nejtajuplnějším orgánem lidského těla.
Das Gehirn ist das rätselhafteste Organ des menschlichen Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnutí v této oblasti by proto neměla být přijímána Evropským parlamentem ani jiným orgánem přesahujícím vládní úroveň.
Beschlüsse auf diesem Gebiet sind daher nicht durch das Europäische Parlament oder irgendein anderes überstaatliches Organ zu fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj problém je, že jsem současně přitahována a odpuzována mužským pohlavním orgánem.
Das männliche Organ zieht mich an, stößt mich aber auch ab.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská rada se na základě Lisabonské smlouvy stane orgánem
Der Europäische Rat wird durch den Vertrag von Lissabon ein Organ
   Korpustyp: EU DCEP
Ale co je vážně vzrušující na Pepim, je to jak, nakládali s jeho orgánem.
Aber das eigentlich Spannende ist, was sie mit seinem Organ machten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orgánem

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

orgánem ▌a uživateli letiště;
und den Flughafennutzern einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Europol není soudním orgánem ani orgánem zabývajícím se ochranou údajů.
Europol ist weder eine Justizbehörde noch eine Datenschutzbehörde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) orgánem dohledu nad správcem AIF a orgánem ESMA.
c) der Aufsichtsbehörde des AIFM und der Europäischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
mohou být napadena před soudním orgánem nebo přezkoumána soudním orgánem;
vor einem Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
   Korpustyp: EU DCEP
Buďme orgánem, který žije dneškem.
Wir sind die Institution von heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto orgánem může být soud.
Diese Stelle kann ein Gericht sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát je společným orgánem
Der Beschwerdeausschuss ist ein gemeinsames Gremium der
   Korpustyp: EU DCEP
mezi vykonávajícím a vystavujícím orgánem.
zwischen Anordnungs- und Vollstreckungsbehörde Genüge getan werden.
   Korpustyp: EU DCEP
regulačním orgánem, aby předložili připomínky.
Regulierungsbehörde, damit sie Stellung nehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
žadatelem a schvalujícím celním orgánem;
dem Antragsteller und der bewilligenden Zollbehörde;
   Korpustyp: EU
Datum a čas obdržený orgánem
Datum und Uhrzeit des Behördeneingangs
   Korpustyp: EU
„syrskou osobou, subjektem či orgánem“:
‚syrische Person, Organisation oder Einrichtung‘:
   Korpustyp: EU
spolupracuje se společným kontrolním orgánem;
er arbeitet mit der gemeinsamen Kontrollinstanz zusammen;
   Korpustyp: EU
„íránskou osobou, subjektem či orgánem“:
"iranische Person, Organisation oder Einrichtung"
   Korpustyp: EU
orgánem jejího členského státu původu.
eine Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte beantragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropským orgánem je Evropský parlament, evropským orgánem je Komise a evropským orgánem je také Rada.
Das Parlament ist eine europäische Institution, die Kommission ist eine europäische Institution und der Rat ist auch eine europäische Institution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· výměna informací a zkušeností mezi auditním orgánem, řídícím orgánem, certifikačním orgánem a orgány státní kontroly v oblasti provedených kontrol,
· Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen Prüfbehörde, Verwaltungsbehörde, Bescheinigungsbehörde und staatlichen Kontrollbehörden im Rahmen der durchgeführten Prüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
ECB konzultuje jak s relevantním vnitrostátním příslušným orgánem, tak s vnitrostátním orgánem pro řešení problémů, není-li vnitrostátním příslušným orgánem.
Die EZB stimmt sich mit der betreffenden NCA und der nationalen Abwicklungsbehörde, wenn dies nicht die NCA ist, ab.
   Korpustyp: EU
Dnes, po Lisabonu, jsme silným politickým orgánem.
Heutzutage sind wir infolge des Vertrags von Lissabon eine mächtige politische Institution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaná agentura bude jen dalším byrokratickým orgánem.
Die vorgeschlagene Agentur wäre nur eine bürokratische Einrichtung mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není ani nejvyšším orgánem svrchovaných evropských občanů.
Auch sei es „kein Repräsentationsorgan eines souveränen europäischen Volkes“.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto postupy podléhají schválení vnitrostátním regulačním orgánem.
Diese Verfahren bedürfen der Genehmigung durch die nationale Regulierungsbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovým orgánem je ve Francii CNIL.
Die Datenschutzbehörde in Frankreich ist die CNIL.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictvo je regulačním řídícím orgánem Evropského parlamentu.
Sie sind zudem Mitglieder des Präsidiums des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
popř. schváleni soudem nebo správním orgánem
aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende
   Korpustyp: EU DCEP
Je plánovacím a kontrolním orgánem agentury.
Insbesondere nimmt er folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DCEP
Rejstřík je orgánem ESMA pravidelně aktualizován.
Das Register wird von der ESMA regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
- je spravován vládním orgánem příslušného členského státu,
– er wird von einer Regierungsstelle im zuständigen Mitgliedstaat verwaltet,
   Korpustyp: EU DCEP
DLT), neboť střeva byla konzistentním cílovým orgánem.
Die gastrointestinale Toxizität war bei Ratten und Affen dosislimitierend, da der Darm ein stetiges Zielorgan war.
   Korpustyp: Fachtext
Velký slet je vrcholným orgánem celého čarodějnictví.
Der Hexenzirkel ist der Oberbefehls-haber der gesamten Hexenkunst.
   Korpustyp: Untertitel
je aktualizován orgánem nezávislým na železničních podnicích;
es wird von einer von allen Eisenbahnunternehmen unabhängigen Stelle geführt und aktualisiert;
   Korpustyp: EU
‚osobou, subjektem či orgánem v Íránu‘:
‚Person, Organisation oder Einrichtung in Iran‘
   Korpustyp: EU
„Orgánem dohledu nad střediskem je Výbor velvyslanců.
„Der Botschafterausschuss führt die Aufsicht über das Zentrum.
   Korpustyp: EU
Je plánovacím a kontrolním orgánem agentury.
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz der Agentur.
   Korpustyp: EU
již byla odvolacím orgánem nebo soudem rozhodnuta.
bereits von einer Rechtsmittelinstanz oder einem Gericht entschieden wurde.
   Korpustyp: EU
bylo předloženo řídícím orgánem ve stanovené lhůtě
wurde von der Verwaltungsbehörde fristgerecht übermittel
   Korpustyp: EU
Je plánovacím a kontrolním orgánem podpůrného úřadu.
Er ist die Planungs- und Überwachungsinstanz des Unterstützungsbüros.
   Korpustyp: EU
Po konzultaci se společným kontrolním orgánem,
Nach Anhörung der Gemeinsamen Kontrollinstanz —
   Korpustyp: EU
e) "rozhodujícím orgánem" s výhradou přílohy I
"Asylbehörde" vorbehaltlich des Anhangs I
   Korpustyp: EU DCEP
Rada je orgánem zastupujícím členské státy.
Der Rat ist das Gremium, das die Mitgliedstaaten vertritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgánem, který zastupuje občany, je Evropský parlament.
Das Europäische Parlament ist das Gremium, das die Bürger vertritt.
   Korpustyp: EU DCEP
a případně přijetí orgánem nebo subjektem Společenství;
und gegebenenfalls angenommen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 30a Spolupráce s orgánem ESMA
Artikel 30a Zusammenarbeit mit der ESMA
   Korpustyp: EU DCEP
IČ je identifikační číslo registrované celním orgánem.
Die Identifikationsnummer des Wirtschaftsbeteiligten ist die von der Zollbehörde registrierte Identifikationsnummer.
   Korpustyp: EU
Vědecký výbor je poradním orgánem správní rady.
Der Wissenschaftliche Beirat ist eines der beratenden Gremien des Verwaltungsrats.
   Korpustyp: EU
bylo předloženo řídícím orgánem ve stanovené lhůtě
wurde von der Verwaltungsbehörde fristgerecht übermittelt
   Korpustyp: EU
Řídícím orgánem sítě je správní rada.
Das ÖAV-Netzwerk wird von einem Vorstand geleitet.
   Korpustyp: EU
Tyto postupy podléhají schválení regulačním orgánem.
Die Verfahren bedürfen der Genehmigung durch die Regulierungsbehörden.
   Korpustyp: EU
regionální vládou nebo orgánem místní správy;
eine regionale oder lokale Gebietskörperschaft,
   Korpustyp: EU
mechanismus pro výměnu informací mezi orgánem
einen Mechanismus für den Informationsaustausch zwischen der ESMA
   Korpustyp: EU DCEP
posouzení rizik bylo schváleno jejich příslušným orgánem;
Risikobewertungen von ihren jeweils zuständigen Behörden genehmigt werden und
   Korpustyp: EU
„dotčeným orgánem“ orgán uvedený v článku 12;
„betreffende Behörde“ jede Behörde nach Artikel 12 dieser Verordnung;
   Korpustyp: EU
Nebo lékař pojišťovny určené styčným orgánem.
Oder vom Arzt der von der Verbindungsstelle bezeichneten Kasse.
   Korpustyp: EU
Definice zjištění správním orgánem nebo soudem
Begriffsbestimmung der amtlichen oder gerichtlichen Feststellung
   Korpustyp: EU
vzájemné působení mezi ECB a orgánem EBA;
das Zusammenwirken von EZB und EBA;
   Korpustyp: EU
IČ je identifikační číslo registrované celním orgánem.
Die TIN-Nummer (Trader Identification Number) ist die von den Zollbehörden registrierte Identifikationsnummer.
   Korpustyp: EU
svolení přístupu nebo schváleného přechodu příslušným orgánem;
die von den zuständigen Behörden zur Verwendung genehmigten Ansätze oder akzeptierten Übergangsregelungen,
   Korpustyp: EU
☐ subjekt propojený s tímto orgánem veřejné moci:
☐ einer mit folgender Behörde verbundenen Einrichtung:
   Korpustyp: EU
a) mohou být napadena před soudním orgánem nebo přezkoumána soudním orgánem;
(a) vor einem Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament je teď plnohodnotným zákonodárným orgánem a skutečným rozpočtovým orgánem.
Jetzt ist es ein echtes Legislativorgan mit Haushaltsrechten.
   Korpustyp: EU DCEP
c) existuje dohoda mezi orgánem ESMA a příslušným orgánem třetí země v souladu s odstavcem 3;
c) es besteht eine Vereinbarung zwischen der ESMA und den zuständigen Behörden des Drittlandes im Einklang mit Absatz 3, und
   Korpustyp: EU DCEP
c) existuje dohoda mezi orgánem ESMA a příslušným orgánem třetí země v souladu s odstavcem 3;
c) es besteht eine Vereinbarung zwischen der ESMA und den zuständigen Behörden des Drittlandes im Einklang mit Absatz 3,
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerý další úřední styk je uskutečňován přímo mezi vydávajícím orgánem a vykonávajícím orgánem.
Weitere amtliche Mitteilungen erfolgen unmittelbar zwischen der Anordnungsbehörde und der Vollstreckungsbehörde.
   Korpustyp: EU
byla ověřena orgánem veřejné moci nebo jiným orgánem k tomu zmocněným;
durch eine Behörde oder eine andere hierzu ermächtigte Stelle festgestellt worden ist;
   Korpustyp: EU
byla ověřena orgánem veřejné moci či jiným orgánem zmocněným pro tento účel členským státem původu.
durch eine Behörde oder eine andere vom Ursprungsmitgliedstaat hierzu ermächtigte Stelle festgestellt worden ist.
   Korpustyp: EU
Příslušná ujednání mezi řídícím orgánem nebo certifikačním orgánem a zprostředkujícími subjekty musí být oficiálně písemně zaznamenána.
Die entsprechenden Vereinbarungen zwischen der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde und den zwischengeschalteten Stellen werden schriftlich festgehalten.
   Korpustyp: EU
Veškerý další úřední styk je uskutečňován přímo mezi vydávajícím orgánem a vykonávajícím orgánem.
Alle weiteren amtlichen Mitteilungen erfolgen unmittelbar zwischen der Anordnungsbehörde und der Vollstreckungsbehörde.
   Korpustyp: EU
byla ověřena orgánem veřejné moci nebo jiným orgánem k tomu zmocněným; nebo
durch eine Behörde oder eine andere hierzu ermächtigte Stelle festgestellt worden ist; oder
   Korpustyp: EU
mohou být napadena před soudním orgánem nebo přezkoumána soudním orgánem a
vor Gericht angefochten oder von einem Gericht nachgeprüft werden können und
   Korpustyp: EU
Podle Lisabonské smlouvy je nyní jedním orgánem Rada a jedním orgánem je předseda Rady.
Der Rat ist jetzt nach Lissabon eine Institution, und auch der Ratspräsident ist eine Institution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předávání potřebných informací mezi příslušným orgánem a Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy.
die Übermittlung erforderlicher Informationen durch und an die ESMA.
   Korpustyp: EU
Příslušná ujednání mezi řídicím orgánem nebo certifikačním orgánem a zprostředkujícími subjekty musí být oficiálně písemně zaznamenána.
Die einschlägigen Abkommen der Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde mit den zwischengeschalteten Stellen werden förmlich schriftlich festgehalten.
   Korpustyp: EU
orgánem veřejné správy, přičemž byly orgánem veřejné správy vytvořeny nebo přijaty, nebo jsou tímto orgánem spravovány nebo aktualizovány a spadají do oblasti jeho veřejných úkolů,
einer Behörde und wurden von einer Behörde erstellt oder sind bei einer solchen eingegangen; oder sie werden von dieser Behörde verwaltet oder aktualisiert, und fallen unter ihren öffentlichen Auftrag,
   Korpustyp: EU
účty, které jsou předmětem oznámení o vyšetřování policejním orgánem, orgánem zabývajícím se podvody nebo vyšetřujícím orgánem, a účty, u nichž je takové oznámení vedeno proti jejich majitelům, a
Konten, bei denen das Konto oder der Kontoinhaber Gegenstand einer angekündigten Untersuchung durch die Polizei, die Betrugs- oder Ermittlungsbehörden waren, und
   Korpustyp: EU
orgánem veřejné správy poté, co byly orgánem veřejné správy vytvořeny nebo přijaty, nebo jsou tímto orgánem spravovány nebo aktualizovány a spadají do oblasti jeho veřejných úkolů,
einer Behörde und wurden von einer Behörde erstellt oder sind bei einer solchen eingegangen; oder sie werden von dieser Behörde verwaltet oder aktualisiert, und fallen unter ihren öffentlichen Auftrag,
   Korpustyp: EU DCEP
účty, které byly předmětem oznámení o vyšetřování policejním orgánem, orgánem zabývajícím se podvody nebo vyšetřujícím orgánem, a účty, v jejichž případě bylo takové oznámení vedeno proti jejich majitelům;
Konten, bei denen das Konto oder der Kontoinhaber Gegenstand einer angekündigten Untersuchung durch die Polizei, die Betrugs- oder Ermittlungsbehörden waren;
   Korpustyp: EU
Je evropským výkonným orgánem, ale zároveň zahajuje legislativní postup.
Neben ihrer Rolle als europäische Exekutive, hat sie das Initiativrecht für Gesetzgebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzulín je látka produkovaná tělesným orgánem nazývaným pankreas .
Insulin ist eine Substanz , die in der Bauchspeicheldrüse gebildet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním orgánem , do kterého je tenekteplasa distribuována , jsou játra .
Tenecteplase ist dabei hauptsächlich in der Leber gefunden worden .
   Korpustyp: Fachtext
U potkanů a psů byly cílovým orgánem játra .
Die Leber war das Zielorgan bei Ratten und Hunden .
   Korpustyp: Fachtext
Již nejsme poradní sbor, stali jsme se zákonodárným orgánem.
Wir sind von einer beratenden Versammlung zu einer gesetzgebenden Körperschaft geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme legislativním i rozpočtovým orgánem v rovnocenném postavení s Radou.
Wir sind gemeinsames Legislativ- und Haushaltsorgan, gleichberechtigt mit dem Ministerrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
regulačním orgánem nebo orgány příslušných členských států a s
Regulierungsbehörden oder Behörden anderer Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
odkaz na vnitrostátní povolení udělené referenčním příslušným orgánem;
ein Verweis auf die nationale Zulassung, die von der zuständigen Referenzbehörde erteilt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
b) správcem AIF a orgánem dohledu nad tímto správcem AIF;
b) dem AIFM und seiner Aufsichtsbehörde;
   Korpustyp: EU DCEP
Roční příspěvky jsou schvalovány rozpočtovým orgánem v mezích finančního výhledu.
Die jährlichen Finanzmittel werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen der Finanziellen Vorausschau genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy bude orgánem dohledu.
Die Europäische Finanzmarktaufsicht ist das Kontrollorgan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiměřený výkon pravomocí orgánem dozoru je klíčovým prvkem proporcionality.
Auch die Wahrnehmung der Befugnisse durch die Aufsichtsbehörde muss sich vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit leiten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) popis kontrolních systémů řídícím orgánem členského státu,
a) eine Beschreibung der Kontrollsysteme durch die Verwaltungsbehörde des Mitgliedstaats,
   Korpustyp: EU DCEP
na základě výkazu výdajů ověřeného orgánem odpovědným za ověřování.
maßgeblich ist die von der Bescheinigungsbehörde bescheinigte Ausgabenerklärung.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být schválen rozpočtovým orgánem (standardní postup pro ostatní agentury).
Er muss von der Haushaltsbehörde genehmigt werden (dies ist Standard für andere Einrichtungen).
   Korpustyp: EU DCEP
· přezkum interinstitucionální dohody navrhovaný Komisí a schválený rozpočtovým orgánem.
· die Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung, wie sie von der Kommission vorgeschlagen und von der Haushaltsbehörde gebilligt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
od převzetí evropského důkazního příkazu příslušným vykonávajícím orgánem.
innerhalb von 60 Tagen nach Eingang der Europäischen Beweisanordnung bei der zuständigen Vollstreckungsbehörde in Besitz.
   Korpustyp: EU DCEP
Roční položky jsou schvalovány rozpočtovým orgánem v rámci finančního výhledu.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde in den Grenzen der finanziellen Vorausschau bewilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí plán, schválený a pravidelně upravovaný správním orgánem, obsahuje alespoň :
Der vom Leitungsorgan gebilligte und regelmäßig angepasste Umsetzungsplan umfasst mindestens Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
po konzultaci s orgánem dozoru uvedeným v článku 30
nach Konsultation der Kontrollstelle nach Artikel 30
   Korpustyp: EU DCEP
, Evropským orgánem pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění
des Europäischen Parlaments und des Rates eingerichteten Europäischen Bankaufsichtsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Informace požadované národním regulačním orgánem jsou přiměřené výkonu jeho úkolů.
Die von der nationalen Regulierungsbehörde angeforderten Informationen müssen in angemessenem Verhältnis zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
den po zveřejnění orgánem ESMA, odkdy je uvedený seznam účinný.
das Datum, ab dem die Liste nach der Veröffentlichung durch die ESMA gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
je podle stanov SPE odpovědná za dohled nad řídícím orgánem;
laut Satzung der SPE für die Beaufsichtigung des
   Korpustyp: EU DCEP