Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=organisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
organisch organický 2.017 ústrojný 3 jednotný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

organisch organický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abfälle aus vorwiegend organischen Bestandteilen, die Metalle oder anorganische Stoffe enthalten können
Odpad obsahující převážně organické složky, které mohou obsahovat kovy a anorganické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Würde mich nicht überraschen, wenn das Lösungsmittel organisch war.
Víte, nepřekvapilo by mě, kdyby to bylo organické.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
Odpad obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fiel damals wegen AF in organischer Chemie durch.
Já téměř propadl z organické chemie kvůli té AF.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle und organische Stoffe enthalten können
Ostatní odpad obsahující hlavně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind auch einige organische Spezies des Planeten dabei.
Jsou tam i nějaké organické vzorky z té planety.
   Korpustyp: Untertitel
Abfälle aus vorwiegend anorganischen Bestandteilen, die Metalle oder organische Stoffe enthalten können
Odpady obsahující převážně anorganické složky, které mohou obsahovat kovy a organické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor, Sie sorgen für organische Masse, wenn eine Leiche her muss.
Doktore, vy poskytnete organickou hmotu na simulaci oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Braunstoffwäsche werden gelöste organische und anorganische Chemikalien aus den Zellstofffasern gelöst.
Praní hnědé látky oddělí rozpuštěné organické a anorganické chemické látky z buničinových vláken.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Gemisch aus organischem Material und einer Art Kristall.
Je to nějaký druh směsi organických látek a nějakého druhu krystalu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organische organická 135
organische Verbindung organická sloučenina 13
organische Substanz organická látka 1
organischer Dünger organická hnojiva
organische Säure organická kyselina 4
organische Verunreinigung znečišťování organickými látkami
organischer Stoff organická látka 4
organische Verbindungen organické sloučeniny 52
organische Farbstoffe organická barviva 2
organische Chemie organická chemie
organische Stoffe organické látky 15
Organische Leuchtdiode OLED
organisches chemisches Erzeugnis výrobek organické chemie
Langlebige organische Schadstoffe Perzistentní organická látka
gesamter organischer Kohlenstoff celkový organický uhlík 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organisch

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Organische Säuren
Organické kyseliny
   Korpustyp: Wikipedia
Organische Artikel
Organické články
   Korpustyp: Wikipedia
Organische Leuchtdiode
OLED
   Korpustyp: Wikipedia
Organische Chemie
Organická chemie
   Korpustyp: Wikipedia
Organische Thioverbindungen und andere organisch-anorganische Verbindungen
Organické sloučeniny síry a ostatní organicko-anorganické sloučeniny
   Korpustyp: EU
organisch-anorganische Verbindungen (ohne organische Thioverbindungen)
Organicko-anorganické sloučeniny (kromě organických sloučenin síry)
   Korpustyp: EU
Flüchtige organische Verbindungen
Těkavá organická látka
   Korpustyp: Wikipedia
- Es hat organische Eigenschaften.
Ta látka obsahuje organické složky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut ist organisch.
Kůže je organická.
   Korpustyp: Untertitel
Organische Materie im Fluss.
Organická hmota a její nestabilní proudění.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das organische Material?
A ty organické materiály?
   Korpustyp: Untertitel
Persistente organische Schadstoffe
Perzistentní organická látka
   Korpustyp: Wikipedia
Sie enthält organische Materie.
Uvnitř je nějaký druh organické hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind organisch.
Mluvíte o kulturách organiků.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist organisch.
- Je organického původu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Organische wurde ausgelöscht.
Všechno organické bylo doslova zlikvidováno.
   Korpustyp: Untertitel
Organische Verbindungen, außer Farbstoffe:
Organické sloučeniny jiné než barevné látky:
   Korpustyp: EU
Organische chemische Erzeugnisse, ausgenommen:
Organické chemikálie;
   Korpustyp: EU
Eine Art organische Masse.
V nějakém druhu organické hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Produkte organisch?
Takže ona je taky měňavec, že?
   Korpustyp: Untertitel
CPA 20.14.51: Organische Thioverbindungen und andere organisch-anorganische Verbindungen
CPA 20.14.51: Organické sloučeniny síry a ostatní organicko-anorganické sloučeniny
   Korpustyp: EU
Halogenierte organische Verbindungen (als AOX)
Halogenované organické sloučeniny (jako AOX)
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine organische Matrix.
Je to organická matrice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stein reagiert auf Organisches.
Kámen reaguje na cokoliv organického.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Wasser, organische Substanzen.
Je tam voda, je organická.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil davon ist organisch.
Část toho je organická.
   Korpustyp: Untertitel
Ich registriere kein organisches Material.
V troskách nejsou žádné organické zbytky.
   Korpustyp: Untertitel
Andere organische Verbindungen als Farbstoffe:
Organické sloučeniny jiné než barevné látky:
   Korpustyp: EU
Auf organisches Material normierter Verteilungskoeffizient
distribuční koeficient normalizovaný na obsah organických látek
   Korpustyp: EU
Organische grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
Organické povrchově aktivní prostředky, kromě mýdla
   Korpustyp: EU
Herstellung organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel;
výroba organických hnojiv a půdních přídavků;
   Korpustyp: EU
Flüchtige organische Verbindungen aus Weiterverarbeitungsprozessen
Emise těkavých organických sloučenin z navazujících procesů
   Korpustyp: EU
Eine Art Rückstand organischer Partikel.
To je nějaký druh organické zbytkové částice.
   Korpustyp: Untertitel
8 Organische Substanz und Trockensubstanz
8 Organická hmota a sušina
   Korpustyp: EU
Organische Substanz als Glühverlust (% TG)
Organická hmota jako ztráta hmotnosti žíháním (% suché hmotnosti)
   Korpustyp: EU
- PAKs bilden sich nicht organisch.
PAH se mohou vytvořit neorganicky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben individuelle organische Prozesse.
Jejich vnitřní energetické vzorce zjevně odpovídají samostatným organickým procesům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reinigungsmittel sind alle organisch.
Čističe jsou všechny organické.
   Korpustyp: Untertitel
Haut: Organisches Gewebe wie beim Menschen.
Kůže: organická tkanina vypadající jako lidská kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist was Organisches.
Myslím, že je to něco organické.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer frisch, organisch, aus dem hydroponischen Garten.
Že máte vždy čerstvou, organickou, z vlastní sklizně?
   Korpustyp: Untertitel
Kohlenwasserstoffe, Organisches, ja, aber kein Leben.
Uhlovodíky, organická hmota tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Entnahmen Sie eine organische Probe des Planeten?
Vy jste byli jako první v systému.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt organische Verbindungen. Möglicherweise sogar Leben.
Pro organickou hmotu Možná že i pro život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankenstation sollte etwas organischer wirken.
Ošetřovna by na sobě měla mít znát lidský dotek, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Staatlich geprüftes, gereinigtes, organisches Katzenurin mitsamt Körpergeruch.
Certifikovana, vyčištěna, organická kočičí moč a tělesný zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Organische Informationen direkt aus seinem Kopf.
Organické informace přímo z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
andere organische Lösemittel, Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
Ostatní organická rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy
   Korpustyp: EU
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, organische Säure
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky), organická kyselina
   Korpustyp: EU
Polymere (11) und "Verbundwerkstoffe" mit organischer "Matrix"
Polymery (11) a "kompozity" s organickou „matricí“
   Korpustyp: EU
Bestimmung von Chlorid bei Abwesenheit organischer Stoffe
Stanovení chloridů za nepřítomnosti organického materiálu
   Korpustyp: EU
Warmgewalzte Bleche mit Schutzgrundierung, organisch oder anorganisch
Plechy válcované za tepla s ochrannou základní vrstvou, organickou či anorganickou
   Korpustyp: EU
Anorganische oder organische Verbindungen der Seltenen Erden
Sloučeniny kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia
   Korpustyp: EU
Organische Derivate des Hydrazins oder des Hydroxylamins
Organické deriváty hydrazinu nebo hydroxylaminu
   Korpustyp: EU
Andere organische Verbindungen, a. n. g.
Ostatní organické sloučeniny, j. n.
   Korpustyp: EU
CPA 20.41.20: Organische grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
CPA 20.41.20: Organické povrchově aktivní prostředky, kromě mýdla
   Korpustyp: EU
Anionisch wirkende organische grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
Anionické povrchově aktivní látky (kromě mýdla)
   Korpustyp: EU
Kationisch wirkende organische grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
Kationické povrchově aktivní látky (kromě mýdla)
   Korpustyp: EU
Nichtionogen wirkende organische grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
Neionické povrchově aktivní látky (kromě mýdla)
   Korpustyp: EU
Goldverbindungen, anorganisch oder organisch, auch chemisch uneinheitlich
Sloučeniny zlata, anorganické nebo organické, chemicky definované i nedefinované
   Korpustyp: EU
Derivate, organisch, des Hydrazins oder des Hydroxylamins
Organické deriváty hydrazinu nebo hydroxylaminu
   Korpustyp: EU
Selbstzersetzliche Stoffe und Gemische und organische Peroxide:
Samovolně reagující látky a směsi a organické peroxidy:
   Korpustyp: EU
organische Peroxide der Typen A bis F;
organické peroxidy typů A až F,
   Korpustyp: EU
Nicht zuschussfähige Kosten für biologische/organische Pflanzenschutzmittel
Nezpůsobilé náklady na prostředky na biologickou ochranu rostlin
   Korpustyp: EU
Gesamte flüchtige organische Verbindungen, ausgedrückt als C
Celkové těkavé organické sloučeniny vyjádřené jako C
   Korpustyp: EU
organische Peroxide der Typen C bis F;
organické peroxidy typů C až F;
   Korpustyp: EU
Synthetische organische Farbmittel, auch chemisch einheitlich;
Syntetická organická barviva a přípravky na jejich bázi;
   Korpustyp: EU
Informationsaustausch über die Substitution organischer Lösungsmittel
Výměna informací o nahrazování organických rozpouštědel
   Korpustyp: EU
Diffuse Emissionen organischer Lösungsmittel in die Luft.
Nezachycené emise organických rozpouštědel uniklé do ovzduší.
   Korpustyp: EU
10 % bei Mineralfuttermitteln, die organische Stoffe enthalten,
10 % u minerálních krmiv s obsahem organických látek,
   Korpustyp: EU
organische Fraktionen der kommunalen, festen Abfälle
podíl organických složek v pevném komunálním odpadu
   Korpustyp: EU
Sammlung, Verarbeitung und Wiederverwendung organischer Abfälle;
sběr, zpracování a recyklace organických odpadů;
   Korpustyp: EU
Selen in organischer Form aus Saccharomyces cerevisiae
Organická forma selenu, kterou produkují Saccharomyces cerevisiae
   Korpustyp: EU
organische Lösungsmittel (analysenrein) wie Hexan, Dichlormethan usw.,
organická rozpouštědla, činidla analytické kvality jako hexan, dichlormetan atd.,
   Korpustyp: EU
Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe
Stockholmská úmluva o perzistentních organických znečišťujících látkách
   Korpustyp: EU IATE
Ist das ein Design für organische LEDs?
To je návrh na světlo vyzařující organické diody?
   Korpustyp: Untertitel
Organisches Futter ist besser für das Vieh.
Pro dobytek je lepší organické jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein organischer Geist ist so zerbrechlich.
Organická mysl je tak křehká věc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Borg sind nicht nur organisch.
Ale Borgové nejsou zcela organičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist eine harte, organische Substanz.
Ale je to tvrdá, organická hmota.
   Korpustyp: Untertitel
Organisches material muss 48 Stunden in Quarantäne.
Á, úchvatná slečna Ko D'Ath.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wraith Schiffe sind organisch, richtig?
Wraitské lodě jsou v podstatě organické.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn hier abgeladen, organische Beseitigungsanlage.
Hodili ho sem. Ekologická likvidace odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein organischer Schaden sein.
Může to být organické poškození.
   Korpustyp: Untertitel
Organische sind nicht so widerstandsfähig wie wir.
Organici nejsou tak odolní jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel
Požadavky na organická hnojiva a půdní přídavky
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN BESTIMMTE ORGANISCHE DÜNGEMITTEL UND BODENVERBESSERUNGSMITTEL
POŽADAVKY NA URČITÁ ORGANICKÁ HNOJIVA A PŮDNÍ PŘÍDAVKY
   Korpustyp: EU
Stockholmer Übereinkommens über persistente organische Schadstoffe
Stockholmská úmluva o perzistentních organických znečišťujících látkách,
   Korpustyp: EU
HOHLKÖRPERDECKEN UND RIPPENDECKENPLATTEN, DIE ORGANISCHE STOFFE ENTHALTEN
NOSNÍKOVÉ/TVÁRNICOVÉ STROPNÍ DÍLCE A PRVKY OBSAHUJÍCÍ ORGANICKÉ MATERIÁLY
   Korpustyp: EU
Zubereitung aus Selen in organischer Form:
Přípravek z organického selenu:
   Korpustyp: EU
TOC (organisch gebundener Gesamtkohlenstoff, angegeben als C)
TOC (Celkový obsah organického uhlíku vyjádřený jako C)
   Korpustyp: EU
Bestimmung der Lässigkeit organischer Substanz aus Ionenaustauschharzen
Stanovení zbytků organické hmoty z iontoměničových pryskyřic
   Korpustyp: EU
Bestimmung der Lässigkeit organischer Substanz aus Ionenaustauschharzen.
Metoda slouží k určení zbytků organických látek z iontoměničových pryskyřic.
   Korpustyp: EU
andere organische Lösemittel, Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
Organická halogenovaná rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy
   Korpustyp: EU
Verwendung organischer Düngemittel (z.B. Kompost, Mist)
Používání organických hnojiv (např. kompostu nebo mrvy)
   Korpustyp: EU DCEP
Positive Prüfung auf Ribose und organisches Phosphat
Pozitivní zkoušky na ribosu a na organické fosfáty
   Korpustyp: EU
Anionisch wirkende organische grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
Anionické organické povrchově aktivní látky (kromě mýdla)
   Korpustyp: EU
Kationisch wirkende organische grenzflächenaktive Stoffe (ohne Seifen)
Kationické organické povrchově aktivní látky (kromě mýdla)
   Korpustyp: EU
organische Stoffe aus Naturstoffen (z.B. Fette, Wachse)
Organické hmoty z přírodních produktů (např. tuk, vosk)
   Korpustyp: EU DCEP
andere organische Lösemittel, Waschflüssigkeiten und Mutterlaugen
Jiná organická rozpouštědla, promývací kapaliny a matečné louhy
   Korpustyp: EU DCEP