Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=organisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
organisieren organizovat 655 uspořádat 259 pořádat 138 zorganizovat 69 zařídit 49 zařizovat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

organisieren organizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werden regelmäßige Arbeitsgruppen oder Sitzungen mit den zuständigen Behörden organisiert?
Organizují se pravidelné pracovní skupiny nebo schůzky s příslušnými orgány?
   Korpustyp: EU
James Rennie organisiert drin eine Crew.
James Rennie uvnitř organizuje svou skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterstützungsbüro organisiert, fördert und koordiniert Maßnahmen in Bezug auf Informationen über Herkunftsländer, insbesondere
Podpůrný úřad organizuje, podporuje a koordinuje činnosti týkající se informací o zemích původu, zejména
   Korpustyp: EU
Ein leitender Offizier, der Glücksspiele organisiert und dabei Profit macht?
Když vyšší důstojník organizuje sázky a obohacuje se na úkor ostatních?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Sitzungen mit anderen Netzwerken oder Organisationen können ebenfalls organisiert werden.
Je rovněž možné organizovat společná zasedání s dalšími sítěmi a organizacemi.
   Korpustyp: EU
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
Organizoval stávku proti řediteli. Chtěl, aby ho propustili.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Antrag einer der Vertragsparteien organisiert die Arbeitsgruppe die Zusammenkunft einer Expertengruppe, um ein bestimmtes Thema zu erörtern.
Na žádost jedné ze smluvních stran organizuje pracovní skupina setkání skupiny odborníků, aby mohli diskutovat o určitých otázkách.
   Korpustyp: EU
Da könnte man die Müttervereinigung bitten, einen Feldzug zu organisieren.
To už můžete požádat, aby válečnou kampaň organizoval Spolek matek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission organisiert den Erfahrungsaustausch zwischen den für die Notifizierungspolitik zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten.
Komise organizuje výměnu zkušeností mezi orgány členských států, které jsou odpovědné za politiku oznamování.
   Korpustyp: EU
Kannst du das dem Kerl nicht sagen, der die Abendkurse organisiert?
Nemůžeš to tomu chlápkovi, co organizuje ty večerní kurzy, říct?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organisieren

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir organisieren eine Verwechslung.
Provedeme našim emzákům malou kulišárnu.
   Korpustyp: Untertitel
-Organisieren wir einen Angelausflug.
- Můžeme je třeba poslat na ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, wir organisieren um.
Arthure, dělej s tím něco, pokračujeme s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie organisieren sogar Veranstaltungen.
Dokonce organizují společenské akce v kostele Svatého Martina.
   Korpustyp: Untertitel
- Organisieren wir einen Suchtrupp?
A co vytvořit pátrací tým?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das organisieren.
Já ji mohu dát do hromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie organisieren die Zivilverteidigung?
- Ovšem. Velitel civilní obrany?
   Korpustyp: Untertitel
- Organisieren Sie einen Zug.
- Svolejte si palebný oddíl.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Striptease organisieren.
Nebo když půjde s děvkou.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das organisieren?
Potřebuji, abys ho získal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen Sie organisieren.
To si zajistěte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie organisieren jeden Zellenblock.
Zorganizovali to ve všech blocích.
   Korpustyp: Untertitel
- Partys für Wohltätigkeiten organisieren.
- Organizuje akce pro charitu?
   Korpustyp: Untertitel
Organisieren Sie das Treffen?
Sjednáte nám tu konferenci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren Pouls Himmelsfahrt.
Musíme připravit Poula Nordkapa na cestu do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren gerade Suchtruppen.
Ihned začneme se sestavováním pátracích skupin.
   Korpustyp: Untertitel
Organisieren Sie's, wir kommen.
Připravte to, my přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie organisieren sie ihre Arbeit?
Jak si svou práci organizuje?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss mich nur organisieren.
Jen se musím trochu sebrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen mal alles organisieren.
My zatím všechno připravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Wohltätigskeitsveranstaltung organisieren.
Dva FBI agenti přišli a vyptávali se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Hochzeit organisieren.
Na svatbě děláme číšníky my.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Knete organisieren.
Chápu, takže si mu řekl, že tě okradli.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir müssen uns organisieren.
Tak a teď se pustíme do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Lehr- und Ausbildungstätigkeiten organisieren und
pořádaly výukové a školicí aktivity a
   Korpustyp: EU
Wie sollen wir alles organisieren?
No jo, co naděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Marine organisieren.
Můžu dohlédnout na námořní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Organisieren diese Kolonisten einen Terrorfeldzug?
Organizují tihle kolonisté nějakou teroristickou kampaň?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, eine Party organisieren?
Já nevím, udělat párty třeba?
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren uns nur neu.
Jen se opatrně přeskupujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren Ihnen neue Räume.
Najdeme vám něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
– Wie organisieren sie ihre Zusammenarbeit?
– jak organizují svou spolupráci?
   Korpustyp: EU DCEP
Lass mich den Einlass organisieren.
Nech mě pro tebe dělat vyhazovače.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein Treffen organisieren.
Musíš si sjednat schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay, organisieren Sie ein Außenteam.
Chakotayi, vezměte si výsadkový tým.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir eine Hüpfburg organisieren?
- A bude i skákací hrad?
   Korpustyp: Untertitel
Den organisieren alle Kirchen zusammen.
Na organizaci se podílejí všechny kostely.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen das organisieren?
- Zorganizovala bys to?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Rettung organisieren.
Musíme ho jít zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Suchtrupp organisieren.
Musíme sestavit a vyslat pátrací oddíl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen was organisieren, richtig?
Chce to organizaci, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen selbstverständlich unsere Mitglieder organisieren.
Samozřejmě by tyto kontakty měli zprostředkovávat naši poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Teilnehmerländer organisieren Arbeitsbesuche für Beamte.
Zúčastněné země organizují pro úředníky pracovní návštěvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hol Leute, die sich organisieren und kämpfen.
Sežeň organizátory a bojovníky, žádné politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen können organisieren, andere nicht.
Někteří lidé jsou zřejmě dobří organizátoři a jiní ne.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man keine Wüste organisieren.
Takhle to v poušti nemůže být zařízeno,
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vielleicht einen langfristigen Babysitter organisieren.
Možná byste si měla sehnat dlouhodobé hlídání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können endlich organisieren diese Fotos.
Konečně uspořádáme ty fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ein paar Leute organisieren.
Řekl jsem abys přivedl pár chlapů. Pár chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche immer noch, zu organisieren.
- Takže jsem stále snaží získat handle na věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir versuchen, es zu organisieren.
Ano, ale snažíme se to zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst uns das Ganze neu organisieren.
Tak dobře, rozdělíme si úlohy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich den Prozess organisieren, okay?
Tenhle sladkej chlápek je bez zranění!
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird dauern, das zu organisieren.
Taky potřebuje nějaký čas, aby si všechno zařídil, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich muss die Beerdigung organisieren.
Jestli dovolíte, musím se teď postarat o pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht schwer zu organisieren sein.
Nemělo by být těžké to zaranžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere russischen Piloten können alles organisieren.
Podívejte se na Rusy tam? Mohou získat nám nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Rettungsmission organisieren müssen.
Musíme hned podniknout nějakou záchrannou misi.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns organisieren die Klassen selber Spendenaktionen.
Kdy jste naposledy slyšeli, že vědecké kroužky dělali sbírku na výbavu laboratoří?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss uns ein Auto organisieren.
- Si připravená?
   Korpustyp: Untertitel
HR half den Überfall zu organisieren.
Spolek to přepadení připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du was fur mich organisieren?
Můžeš mi něco vyžebrat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dir eine großartige Beerdigung organisieren.
Oddělení ti uspořádá parádní funus.
   Korpustyp: Untertitel
Sag doch Geary, er soll was organisieren.
Můžeme poprosit Gearyho, aby to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt Ridgeway Zeit den Anschlag zu organisieren.
Měl Ridgeway čas na přípravu vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mich eine Party organisieren lassen.
Mohli jste mě aspoň nechat udělat oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
gewinnorientierte oder gemeinnützige Rechtssubjekte, die Veranstaltungen organisieren;
subjektů pořádajících akce (podnikajících i neziskových)
   Korpustyp: EU
Der versteht sich großartig aufs Organisieren!
Tomu teda říkám úlovek!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Hochzeit zu organisieren.
Zeptej se na něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, diesen Zirkus hier zu organisieren.
Snažím se řídit celý tenhle cirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anzug muss ich Mir selber organisieren.
Musím si ho obstarat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir lediglich ein Vorstellungsgespräch organisieren.
Mohu ti jen obstarat pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben, sich zu organisieren das Packpapier.
Chtěli jsme přerovnat ty balící papíry.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann organisieren wir eine Riesenhochzeit.
- A pak uspořádáme obrovskou svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie organisieren Proteste überall in der Stadt.
Pořádají protesty po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Staaten organisieren das Zusammenleben einer Gesellschaft.
Organizují způsob jakým funguje společnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind gut im Organisieren von Festen.
Jsou tady lidi! Co je mi sakra do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sich neu organisieren lassen?
A nechat je, aby se přeskupili?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er könne die Party organisieren.
Prý tu oslavu zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind doch hier schwer am Organisieren.
- My tu organizujeme jako diví!
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen müssen wir uns neu organisieren.
Právě proto se musíme přeorganizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wilr organisieren es, Kommune 1 aus Berlin.
My to celé organizujeme, Komuna 1 z Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
Stan und dein Theaterfreund organisieren Sanitäter.
Stan a tvůj komediant sehnali dobrovolníky na ošetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss eine Hochzeit organisieren.
A já musím chystat svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie doch organisieren, Nat?
Mužeš to dohodnout, mužeš, Nat?
   Korpustyp: Untertitel
Geschweige denn, eine weitere Party zu organisieren.
Pořádá párty pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann organisieren Sie mir eine beschissene Cobra!
- Sežeňte mi posranou kobru!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man müsste bloß was Tolles organisieren.
Musíme vymyslet něco pořádného.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich können wir die Sache organisieren.
Konečně to můžeme dělat organizovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren alles für dich, also?
Tak jo, přijeď, všechno to tady připravím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir Zeit, uns zu organisieren.
- Dobře, já už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Forget, wir müssen uns organisieren.
Pane Forgete, je čas na přípravy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur die Leute hier organisieren.
Musíš jenom řídit zdejší lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell könnte Milo die organisieren?
Jak je Milo rychlý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Ersatzsekretärin für ihn organisieren.
Pošlu sem za vás nějakou jinou sekretářku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Besprechung für eine Einigung organisieren.
- Dohodnout se.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will die elektronischen Geräte organisieren?
Kdo bude sbírat ty elektronický věci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren 'ne Anzahlung auf meine Erbschaft.
Vezmu si zálohu na dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde tägliche Lieferungen von Cardassia organisieren.
Nejspíš ho budu denně dovážet přímo z Cardassie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde in solchen Fällen die Aufsicht zu organisieren sein?
Jak je možné na to dohlédnout?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte