Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden regelmäßige Arbeitsgruppen oder Sitzungen mit den zuständigen Behörden organisiert?
Organizují se pravidelné pracovní skupiny nebo schůzky s příslušnými orgány?
James Rennie organisiert drin eine Crew.
James Rennie uvnitř organizuje svou skupinu.
Das Unterstützungsbüro organisiert, fördert und koordiniert Maßnahmen in Bezug auf Informationen über Herkunftsländer, insbesondere
Podpůrný úřad organizuje, podporuje a koordinuje činnosti týkající se informací o zemích původu, zejména
Ein leitender Offizier, der Glücksspiele organisiert und dabei Profit macht?
Když vyšší důstojník organizuje sázky a obohacuje se na úkor ostatních?
Gemeinsame Sitzungen mit anderen Netzwerken oder Organisationen können ebenfalls organisiert werden.
Je rovněž možné organizovat společná zasedání s dalšími sítěmi a organizacemi.
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
Organizoval stávku proti řediteli. Chtěl, aby ho propustili.
Auf Antrag einer der Vertragsparteien organisiert die Arbeitsgruppe die Zusammenkunft einer Expertengruppe, um ein bestimmtes Thema zu erörtern.
Na žádost jedné ze smluvních stran organizuje pracovní skupina setkání skupiny odborníků, aby mohli diskutovat o určitých otázkách.
Da könnte man die Müttervereinigung bitten, einen Feldzug zu organisieren.
To už můžete požádat, aby válečnou kampaň organizoval Spolek matek.
Die Kommission organisiert den Erfahrungsaustausch zwischen den für die Notifizierungspolitik zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten.
Komise organizuje výměnu zkušeností mezi orgány členských států, které jsou odpovědné za politiku oznamování.
Kannst du das dem Kerl nicht sagen, der die Abendkurse organisiert?
Nemůžeš to tomu chlápkovi, co organizuje ty večerní kurzy, říct?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er versprach, die Korruption zu bekämpfen und bis 2010 Wahlen zu organisieren.
Slíbil, že bude bojovat proti korupci a do roku 2010 uspořádá volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie das organisiert haben, Mr. Gillingham.
Děkuji, že jste tu hru uspořádal, pane Gillinghame.
Diese Maßnahme wird vom Büro für Sondervorhaben organisiert und koordiniert.
Tato činnost bude uspořádána a koordinována úřadem pro zvláštní projekty.
Du kannst im Lido ein Spiel organisieren.
Tak jednu hru můžeme uspořádat v Lidu.
Jedoch ist zu begrüßen, dass sich die Zivilgesellschaft ungeachtet der Schwierigkeiten politisch zum Teil selbst organisieren konnte.
Avšak fakt, že občanská společnost se mohla částečně politicky uspořádat, je vítán nehledě na zmíněné obtíže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O'Brien und ich organisieren eine Babyparty für ihn.
O'Brien a já mu chceme uspořádat oslavu.
Die EBLS verteilt den Entwurf des Bewertungsberichts an die Mitgliedstaaten und organisiert gegebenenfalls eine Beratung durch Sachverständige, einschließlich des Bericht erstattenden Mitgliedstaats.
EÚBP rozešle ostatním členským státům a Komisi návrh hodnotící zprávy a může uspořádat konzultaci s odborníky, včetně odborníků z členského státu zpravodaje.
Chief O'Brien organisierte gestern Abend eine für ihn.
Náčelník O'Brien vlastně uspořádal večírek už včera.
Unternehmen F erläutert zunächst, wie firmeneigene Versicherungsgesellschaften und Rückversicherungsunternehmen und insbesondere Unternehmen F als Teil der […] Holding organisiert sind.
Společnost F nejprve objasnila, jak jsou uspořádány kaptivní pojišťovny a zajišťovny, a konkrétně společnost F jako součást holdingu […].
Sie kommt alle paar Wochen in die Stadt, organisiert die Finanzen des Kartells.
Jezdí sem každých pár týdnů, aby uspořádala finance kartelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Zentralbank organisiert lokale und internationale Veranstaltungen für Kinder und Jugendliche .
Evropská centrální banka pořádá místní i mezinárodní akce pro děti a mládež .
He, Christopher, ihr organisiert doch noch Straßenkämpfe?
Čau, Christophere. Pořád ještě pořádáte pěstní zápasy, ne?
Für das Koordinierungsbüro in Brüssel organisiert das GSR-Sicherheitsbüro in Zusammenarbeit mit den Behörden des Gastmitgliedstaats die erforderlichen und geeigneten Maßnahmen.
Pro koordinační úřad v Bruselu pořádá nezbytná a vhodná opatření bezpečnostní kancelář Rady ve spolupráci s orgány hostitelského členského státu.
Sie organisierten ein kleines Fest 30 Kilometer außerhalb von Paris.
Pořádal jednu párty u něj doma, 30 km od Paříže.
Jährlich werden Treffen mit den Mitgliedstaaten und Interessengruppen zur Überwachung der Fortschritte und Feinabstimmung der Ausbildungsstrategie des ECDC organisiert.
Pořádají se výroční setkání s členskými státy a zúčastněnými stranami s cílem sledovat pokrok a zdokonalovat strategii vzdělávání ECDC:
Ich organisiere ein Fest, ein so grandioses Fest, dass die ganze Welt davon reden wird!
Já to budu pořádat. Party tak skvělá, že si o ní budou vyprávět!
Die Kommission organisiert regelmäßig Konferenzen mit Vertretern lokaler und regionaler Behörden.
Komise pořádá pravidelně konference se zástupci místních a regionálních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steckle organisiert eine firmeninterne Basketball-Liga.
Za prvé, Steckle pořádá v rámci společnosti basketbalovou ligu.
Im Hinblick auf die Aufrechterhaltung der den genannten Laboratorien erteilten Zulassungen hat das AFSSA Nancy seit dem Jahr 2000 mindestens einmal jährlich Befähigungstests organisiert.
Aby schválení udělená těmto laboratořím mohla být zachována, laboratoř AFSSA, Nancy pořádá od roku 2000 nejméně jednou za rok testy odborné způsobilosti.
Er und meine Mutter organisierten die opulentesten Partys der Literatenszene.
Otec s matkou pořádali nejslavnější literární večírky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die Auktion, die ich für deine Schützlinge organisiere?
Co ta aukce, kterou jsem zorganizoval pro tvé chráněnce?
Ich organisiere seine Abfahrt.
Zorganizuji odchod. Hlídejte ho, chlapi.
Du könntest nicht mal 'ne Nummer im Puff organisieren!
Nezorganizoval bys ani znásilnění v bordelu!
Herr Bürgermeister, wenn wir keine Hetzjagd organisieren, bringen uns die Bestien um.
Jestli nezorganizujeme lov, ta zvířata nás všechny pozabíjí.
Er ging freiwillig in das Konzentrationslager Auschwitz mit dem Ziel, den internen Widerstand zu organisieren und Informationen über den Massenmord im Lager zu sammeln.
Dobrovolně vstoupil do vyhlazovacího tábora v Osvětimi, aby zde zorganizoval hnutí odporu a shromáždil informace o masových vraždách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sagt, sie brauche mindestens zwei Monate nach der Ratifizierung, um die Wahl zu organisieren.
Komise tvrdí, že bude po jeho schválení potřebovat nejméně dva měsíce, aby zorganizovala samotné hlasování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist unwahrscheinlich, dass normale Bürgerinnen und Bürger sich selbstständig organisieren.
Je nepravděpodobné, že by se obyčejní občané samostatně zorganizovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten ist es sehr wichtig, dass darüber eine interne Debatte in der Türkei geführt wird, aber das zu organisieren ist im Wesentlichen die Aufgabe der Türkei selbst, und es ist nicht so sehr die Aufgabe des Parlaments oder des US-Repräsentantenhauses, zu versuchen, dies zu erzwingen.
Věříme, že je velmi důležité, aby o tomto proběhla v Turecku interní diskuse, ale je hlavně na samotném Turecku, aby to zorganizovalo, a nikoliv na Parlamentu nebo na Sněmovně reprezentantů Spojených států, aby otevřely tuto problematiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. fordert die Mitgliedstaaten, die der Eurozone beitreten, auf, die frühzeitige Verfügbarkeit von Euro-Banknoten für die Banken zu gewährleisten, die Phase des doppelten Währungsumlaufs kurz zu halten und das Auslaufen der nationalen Währungseinheiten streng zu organisieren, um eine reibungslose Umstellung zu erleichtern;
10. žádá členské státy přistupující k eurozóně, aby zajistily, že banky budou mít včas k dispozici eurobankovky a že fáze oběhu dvojí měny bude krátká, a aby důkladně zorganizovaly stažení jednotek národní měny z oběhu v zájmu plynulého přechodu;
Sie werden dies ohnehin gut organisieren müssen, denn sonst kommen sie der in Artikel 28 vorgesehenen Betreuungspflicht nicht nach.
V každém případě jsou povinni pomoc dobře zorganizovat, protože jinak nesplní požadavky na poskytnutí pomoci stanovené v článku 28.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht alle haben das Geld und die Möglichkeit, das selbstständig zu organisieren.
Ne každý má peníze a příležitost k tomu, aby si to dokázal sám zařídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edgar? Organisiere ich nun unsere Reise nach Paterson am Valentinstag?
Edgare, mám zařídit cestu do Patersonu na svátek sv. Valentýna?
Seitdem fragen sich die Nachrichtendienste, inwieweit Kim Jong Il fähig ist, einen reibungslosen Machtwechsel zu organisieren.
Od té doby jihokorejské výzvědné služby posuzují schopnost Kim Čong-ila zařídit spořádané dynastické předání moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hör mal, kannst du mir schnell was organisieren?
Hej, čéče, jak rychle to můžeš zařídit?
Frau Ministerin Coughlan, bitte, bitte organisieren und unterstützen Sie diese einmalige Gelegenheit für den mittleren Westen von Irland.
Pane ministře Coughlane, prosím, prosím Vás zařiďte a využijte této jedinečné příležitosti pro středozápad Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Außenministerium hat für Sie beide Einladungen organisiert.
Ministerstvo zahraničí zařídilo pozvánky pro dva z vás.
Wie wurden Reise und Unterkunft organisiert?
Jakým způsobem byl zařízen pobyt (zajištění dopravy, ubytování atd.)?
Du musst ein neues Büro organisieren.
Budeš si muset zařídit novou kancelář.
Bevor die Kommission dem Auswahlausschuss Vorschläge vorlegt, organisiert sie auf europäischer Ebene eine Bewertung aller förderfähigen Vorschläge durch unabhängige akademische Experten.
Před předložením návrhů výběrové komisi zařídí Komise na evropské úrovni posouzení všech způsobilých návrhů nezávislými akademickými odborníky.
In Trinidad könnte ich dir eine Ladung bestes Gras organisieren.
Lew, když teď budu v Trinidadu, mohl bych ti zařídit dodávku prvotřídní trávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Maklerdienstleistungen“ Tätigkeiten von Personen, Einrichtungen und Partnerschaften, die als Vermittler beim Kauf, beim Verkauf oder bei der Organisation des Transfers von Gütern und Technologien tätig sind oder die Transaktionen aushandeln oder organisieren, die den Transfer von Gütern oder Technologien beinhalten;
„zprostředkovatelskými službami“ činnosti osob, subjektů a partnerů, kteří jednají jako zprostředkovatelé tím, že nakupují nebo prodávají toto zboží a technologie nebo zařizují jejich převod, anebo sjednávají a zařizují operace, které zahrnují převod zboží nebo technologií;
Komm schon, gib her. Wie soll ich sonst die ganzen Visa organisieren?
No, dej, musím ti začít zařizovat všechna víza.
„Maklerdienstleistungen“ Tätigkeiten von Personen, Körperschaften und Personenvereinigungen, die als Vermittler beim Kauf, beim Verkauf oder bei der Organisation des Transfers von Gütern und Technologien tätig sind oder die Transaktionen aushandeln oder organisieren, die den Transfer von Gütern oder Technologien beinhalten;
„zprostředkovatelskými službami“ se rozumí činnosti osob, subjektů a partnerů, kteří jednají jako zprostředkovatelé tím, že nakupují nebo prodávají zboží a technologie nebo zařizují jejich převod nebo sjednávají či zařizují operace, které zahrnují převod zboží nebo technologií;
Ich habe das Krankenhaus bezahlt und habe die Beerdigung organisiert.
Platil účty z nemocnice, zařizoval věci kolem pohřbu.
Die Versetzung des Friedhofs ist schon organisiert.
Už jsme začali zařizovat přesun hřbitova.
Ich habe seine Beerdigung organisiert.
Zařizovala jsem jeho pohřeb.
Lass es nicht von Harry Crane organisieren.
Hlavně to nenech zařizovat Harryho Cranea.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit organisieren
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir organisieren eine Verwechslung.
Provedeme našim emzákům malou kulišárnu.
-Organisieren wir einen Angelausflug.
- Můžeme je třeba poslat na ryby.
Arthur, wir organisieren um.
Arthure, dělej s tím něco, pokračujeme s tím.
Sie organisieren sogar Veranstaltungen.
Dokonce organizují společenské akce v kostele Svatého Martina.
- Organisieren wir einen Suchtrupp?
A co vytvořit pátrací tým?
Ich kann das organisieren.
Já ji mohu dát do hromady.
- Sie organisieren die Zivilverteidigung?
- Ovšem. Velitel civilní obrany?
- Organisieren Sie einen Zug.
- Svolejte si palebný oddíl.
Oder ein Striptease organisieren.
Nebo když půjde s děvkou.
Kannst du das organisieren?
Potřebuji, abys ho získal.
- Das müssen Sie organisieren.
Sie organisieren jeden Zellenblock.
Zorganizovali to ve všech blocích.
- Partys für Wohltätigkeiten organisieren.
- Organizuje akce pro charitu?
Organisieren Sie das Treffen?
Sjednáte nám tu konferenci?
Wir organisieren Pouls Himmelsfahrt.
Musíme připravit Poula Nordkapa na cestu do nebe.
Wir organisieren gerade Suchtruppen.
Ihned začneme se sestavováním pátracích skupin.
Organisieren Sie's, wir kommen.
Připravte to, my přijdeme.
Wie organisieren sie ihre Arbeit?
Jak si svou práci organizuje?
Ich muss mich nur organisieren.
Jen se musím trochu sebrat.
- Wir gehen mal alles organisieren.
My zatím všechno připravíme.
Ich muss eine Wohltätigskeitsveranstaltung organisieren.
Dva FBI agenti přišli a vyptávali se.
Wir werden die Hochzeit organisieren.
Na svatbě děláme číšníky my.
- Du musst die Knete organisieren.
Chápu, takže si mu řekl, že tě okradli.
Okay, wir müssen uns organisieren.
Tak a teď se pustíme do práce.
Lehr- und Ausbildungstätigkeiten organisieren und
pořádaly výukové a školicí aktivity a
Wie sollen wir alles organisieren?
Ich kann die Marine organisieren.
Můžu dohlédnout na námořní síly.
Organisieren diese Kolonisten einen Terrorfeldzug?
Organizují tihle kolonisté nějakou teroristickou kampaň?
Keine Ahnung, eine Party organisieren?
Já nevím, udělat párty třeba?
Wir organisieren uns nur neu.
Jen se opatrně přeskupujeme.
Wir organisieren Ihnen neue Räume.
– Wie organisieren sie ihre Zusammenarbeit?
– jak organizují svou spolupráci?
Lass mich den Einlass organisieren.
Nech mě pro tebe dělat vyhazovače.
Sie müssen ein Treffen organisieren.
Musíš si sjednat schůzku.
Chakotay, organisieren Sie ein Außenteam.
Chakotayi, vezměte si výsadkový tým.
- Können wir eine Hüpfburg organisieren?
Den organisieren alle Kirchen zusammen.
Na organizaci se podílejí všechny kostely.
Und Sie wollen das organisieren?
Wir müssen eine Rettung organisieren.
Wir müssen einen Suchtrupp organisieren.
Musíme sestavit a vyslat pátrací oddíl.
Wir müssen was organisieren, richtig?
Das müssen selbstverständlich unsere Mitglieder organisieren.
Samozřejmě by tyto kontakty měli zprostředkovávat naši poslanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Teilnehmerländer organisieren Arbeitsbesuche für Beamte.
Zúčastněné země organizují pro úředníky pracovní návštěvy.
Hol Leute, die sich organisieren und kämpfen.
Sežeň organizátory a bojovníky, žádné politiky.
Manche Menschen können organisieren, andere nicht.
Někteří lidé jsou zřejmě dobří organizátoři a jiní ne.
So kann man keine Wüste organisieren.
Takhle to v poušti nemůže být zařízeno,
Sie sollten vielleicht einen langfristigen Babysitter organisieren.
Možná byste si měla sehnat dlouhodobé hlídání.
Wir können endlich organisieren diese Fotos.
Konečně uspořádáme ty fotky.
Du solltest ein paar Leute organisieren.
Řekl jsem abys přivedl pár chlapů. Pár chlapů.
- Ich versuche immer noch, zu organisieren.
- Takže jsem stále snaží získat handle na věci.
Ja, wir versuchen, es zu organisieren.
Ano, ale snažíme se to zvládnout.
Okay, lasst uns das Ganze neu organisieren.
Tak dobře, rozdělíme si úlohy.
Lass mich den Prozess organisieren, okay?
Tenhle sladkej chlápek je bez zranění!
- Es wird dauern, das zu organisieren.
Taky potřebuje nějaký čas, aby si všechno zařídil, víš?
Entschuldigung, ich muss die Beerdigung organisieren.
Jestli dovolíte, musím se teď postarat o pohřeb.
Das wird nicht schwer zu organisieren sein.
Nemělo by být těžké to zaranžovat.
Unsere russischen Piloten können alles organisieren.
Podívejte se na Rusy tam? Mohou získat nám nic.
Wir werden eine Rettungsmission organisieren müssen.
Musíme hned podniknout nějakou záchrannou misi.
Bei uns organisieren die Klassen selber Spendenaktionen.
Kdy jste naposledy slyšeli, že vědecké kroužky dělali sbírku na výbavu laboratoří?
Ich muss uns ein Auto organisieren.
HR half den Überfall zu organisieren.
Spolek to přepadení připravil.
Konntest du was fur mich organisieren?
Sie werden dir eine großartige Beerdigung organisieren.
Oddělení ti uspořádá parádní funus.
Sag doch Geary, er soll was organisieren.
Můžeme poprosit Gearyho, aby to udělal.
Gibt Ridgeway Zeit den Anschlag zu organisieren.
Měl Ridgeway čas na přípravu vraždy.
Du könntest mich eine Party organisieren lassen.
Mohli jste mě aspoň nechat udělat oslavu.
gewinnorientierte oder gemeinnützige Rechtssubjekte, die Veranstaltungen organisieren;
subjektů pořádajících akce (podnikajících i neziskových)
Der versteht sich großartig aufs Organisieren!
Es gibt eine Hochzeit zu organisieren.
Ich versuche, diesen Zirkus hier zu organisieren.
Snažím se řídit celý tenhle cirkus.
Den Anzug muss ich Mir selber organisieren.
Musím si ho obstarat sám.
Ich kann dir lediglich ein Vorstellungsgespräch organisieren.
Mohu ti jen obstarat pohovor.
Wir haben, sich zu organisieren das Packpapier.
Chtěli jsme přerovnat ty balící papíry.
- Und dann organisieren wir eine Riesenhochzeit.
- A pak uspořádáme obrovskou svatbu.
Sie organisieren Proteste überall in der Stadt.
Pořádají protesty po celém městě.
Staaten organisieren das Zusammenleben einer Gesellschaft.
Organizují způsob jakým funguje společnost.
Sie sind gut im Organisieren von Festen.
Jsou tady lidi! Co je mi sakra do toho!
Und sie sich neu organisieren lassen?
A nechat je, aby se přeskupili?
Er sagte, er könne die Party organisieren.
- Wir sind doch hier schwer am Organisieren.
- My tu organizujeme jako diví!
Deswegen müssen wir uns neu organisieren.
Právě proto se musíme přeorganizovat.
Wilr organisieren es, Kommune 1 aus Berlin.
My to celé organizujeme, Komuna 1 z Berlína.
Stan und dein Theaterfreund organisieren Sanitäter.
Stan a tvůj komediant sehnali dobrovolníky na ošetřování.
Und ich muss eine Hochzeit organisieren.
A já musím chystat svatbu.
Das können Sie doch organisieren, Nat?
Mužeš to dohodnout, mužeš, Nat?
Geschweige denn, eine weitere Party zu organisieren.
Dann organisieren Sie mir eine beschissene Cobra!
- Sežeňte mi posranou kobru!
Ja, man müsste bloß was Tolles organisieren.
Musíme vymyslet něco pořádného.
Endlich können wir die Sache organisieren.
Konečně to můžeme dělat organizovaně.
Wir organisieren alles für dich, also?
Tak jo, přijeď, všechno to tady připravím.
Dann haben wir Zeit, uns zu organisieren.
Herr Forget, wir müssen uns organisieren.
Pane Forgete, je čas na přípravy.
Du musst nur die Leute hier organisieren.
Musíš jenom řídit zdejší lidi.
Wie schnell könnte Milo die organisieren?
Ich kann eine Ersatzsekretärin für ihn organisieren.
Pošlu sem za vás nějakou jinou sekretářku.
- Eine Besprechung für eine Einigung organisieren.
Wer will die elektronischen Geräte organisieren?
Kdo bude sbírat ty elektronický věci?
Wir organisieren 'ne Anzahlung auf meine Erbschaft.
Vezmu si zálohu na dědictví.
Ich werde tägliche Lieferungen von Cardassia organisieren.
Nejspíš ho budu denně dovážet přímo z Cardassie.
Wie würde in solchen Fällen die Aufsicht zu organisieren sein?
Jak je možné na to dohlédnout?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte