Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malta by proto měla být uznána za trvale chráněnou zónu ohledně uvedeného organismu.
Daher sollte Malta als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Organismus anerkannt werden.
Voyager byl vlákán do trávicí komory bioplazmického organismu.
Ein bioplasmischer Organismus lockte uns in sein Verdauungssystem.
Jde o první případ, kdy byl potvrzen výskyt dotčeného organismu na území Unie.
Damit wird das Vorkommen des spezifizierten Organismus auf dem Gebiet der Union erstmals bestätigt.
Co v podstatě říkáte je, že geny přispívají k reakci organismu na prostředí.
Es gibt einen genetischen Beitrag dazu, wie dieser Organismus auf seine Umgebung reagiert.
Tyto účinky se mohou projevit kdykoli během života organismu.
Diese Wirkungen können jederzeit im Leben eines Organismus auftreten.
To, co vidíme na zemí musí být jen kousek celého organismu.
Was wir hier sehen, ist nur ein kleiner Teil des gesamten Organismus.
Trojmocné formy arsenu se v lidském organismu methylují a vylučují se většinou močí .
Dreiwertige Arsenverbindungen werden im menschlichen Organismus methyliert und größtenteils über den Urin ausgeschieden .
Jednání, při kterém napodobitel přebírá vlastnosti objektu nebo organismu.
Eine Handlung, in der die Mimik die Eigenschaften eines bestimmten Objekts oder Organismus' übernimmt.
Obvyklé trvání karantény se různí podle dotyčného organismu, sezónnosti dotyčného necílového druhu a podmínek chovu.
Die Quarantänedauer ist je nach Organismus, dem saisonalen Auftreten bestimmter Nichtzielarten und den Aufzuchtbedingungen unterschiedlich.
Odpad jednoho organismu je potravou pro jiný.
Der Abfall eines Organismus wird zur Nahrung eines anderen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darwin podstatu organismů a jejich orgánů coby plánovaného díla přijal.
Darwin akzeptierte das schöpfungsartige Wesen der Organismen und ihrer Bestandteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohou oddělit části svého vědomí a implantovat je do jiného organizmu.
Vorlonen können ein teil ihres Bewusstseins abtrennen und anderen Organismen eingeben.
EU musí říci rozhodné "ne" zavádění geneticky modifikovaných organismů do potravin.
Die EU muss die Verwendung gentechnisch veränderter Organismen in Lebensmitteln ganz entschieden ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi docela jednoduchý organismus na to, jaké máš vědomosti.
Erstaunlich, dass so ein einfacher Organismus solches Wissen besitzt.
Malta by proto měla být uznána za trvale chráněnou zónu ohledně uvedeného organismu.
Daher sollte Malta als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Organismus anerkannt werden.
To, co oba chceme, není odlišné od jiných žijících organismů.
Wir wollen nichts anderes als das, was jeder lebende Organismus will.
Kyslík představuje pro živé organismy naprosto nezbytný prvek .
Sauerstoff ist ein für lebende Organismen lebensnotwendiges Element .
"Ve vyšších organismech ale nemohl byste být na chvilku zticha?
- In einem höheren Organismus aber würden Sie bitte still sein?
Kypr by proto měl být uznán za trvale chráněnou zónu ohledně uvedených organismů.
Daher sollte Zypern als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diese Organismen anerkannt werden.
Když je organismus nemocný, vytvoří si protilátky, aby mohl s nemocí bojovat.
Wenn ein Organismus erkrankt, entwickelt er Antikörper, um die Krankheit zu bekämpfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Organismus se oslabil při duplikaci.
- Der Körper wurde geschwächt.
Virus se šíří organismem a proniká do kůže, kde způsobuje vyrážky.
Das Virus breitet sich durch den Körper in die Haut aus und verursacht dort Hautausschläge.
Gadofosveset lze z organismu efektivně odstranit dialýzou s vysokým průtokem ( viz bod 5 ) .
Gadofosveset kann mittels High-Flux-Dialyse effektiv aus dem Körper entfernt werden ( siehe Abschnitt 5 ) .
Zátěž na jeho organismus byla až příliš veliká.
Der Stress war einfach zuviel für seinen Körper.
Ale lidé už neexistovali, tak jsme zahájili projekt na zrekonstruování živoucích organismů zemřelých z DNA v kouscích kostí či mumifikované kůže.
Aber die Menschen selbst existieren nicht mehr. Darum haben wir mit einem Projekt begonnen, das es ermöglichen sollte, den Körper eines Toten wieder zu erschaffen, aus der in einem Knochen oder mumifizierter Haut enthaltenen DNA.
(12) Chemické látky používané jako zdroje vitamínů a minerálních látek, které se mají přidávat do potravin, by měly být bezpečné a rovněž biologicky dostupné, tj. využitelné organizmem.
(12) Die chemischen Stoffe, die als Quelle der Vitamine und Mineralien verwendet werden, welche Lebensmitteln zugesetzt werden sollen, sollten sicher und auch bioverfügbar, d. h. für die Verwertung durch den Körper verfügbar sein.
Ribavirin se shromažďuje uvnitř buněk a z organizmu se uvolňuje velice pomalu .
Ribavirin kumuliert intrazellulär und wird sehr langsam aus dem Körper eliminiert .
Látka musí být navíc pro organizmus využitelná.
Die Substanz sollte zudem in einer für den Körper verwertbaren Form verfügbar sein.
Vaši lidé absorbovali malé množství do organizmu.
Euer Volk nahm Teile davon in euren Körpern auf.
Adjuvancia se používají ke zlepšení odpovědi organismu na očkování.
Adjuvanzien werden eingesetzt, um die Immunantwort des Körpers auf den Impfstoff zu verbessern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darwin podstatu organismů a jejich orgánů coby plánovaného díla přijal.
Darwin akzeptierte das schöpfungsartige Wesen der Organismen und ihrer Bestandteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, v kombinaci s pozemským typem atmosféry, ústí ve vznik zelených fotosyntetických organismů.
Das resultiert, in Verbindung mit der erdähnlichen atmosphärische Zusammensetzung, in überwiegend grünen photosynthetische Organismen
EU musí říci rozhodné "ne" zavádění geneticky modifikovaných organismů do potravin.
Die EU muss die Verwendung gentechnisch veränderter Organismen in Lebensmitteln ganz entschieden ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do několika minut prorazil tucet největších organismů skrze druhou palubu a ujal se vlády na lodi.
Innerhalb von Minuten überfluteten Dutzende grosse Organismen das Schiff.
Kypr by proto měl být uznán za trvale chráněnou zónu ohledně uvedených organismů.
Daher sollte Zypern als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diese Organismen anerkannt werden.
Vložil značnou část DNA různých živých organismů do asi tekutého kovu, který poslouchal jeho myšlenky.
Er fügte die Basis-DNS lebender Organismen in ein Material ein, das auf den Funktionen des menschlichen Körpers basiert.
Podobným vývojem prošly i mezinárodní postupy, pokud jde o vědecké názvy některých organismů.
Auf internationaler Ebene hat sich ferner die Verwendung der wissenschaftlichen Namen bestimmter Organismen geändert.
Hydrokarbonáty z těch úlomků daly vzniknout několika rostlinným druhům, které podpořily vývoj složitějších organismů.
Aus seinen Kohlenwasserstoffen entstand pflanzliches Leben, das komplexere Organismen ernährte.
U veterinárních léčivých přípravků jsou popřípadě nezbytné údaje o potenciálním výskytu klinicky důležitých rezistentních organismů.
Bei Tierarzneimitteln sind gegebenenfalls Angaben über das mögliche Auftreten resistenter Organismen von klinischer Relevanz erforderlich.
Možná, že po těch falešných stopách pátrá ještě někdo další. Milióny organismů s jednoduchou tělesnou stavbou, jejichž předkové, kteří se vyvinuli z primitivních bakterií a řas, se tu objevili již před zhruba dvěma miliardami let.
Myriaden von einfachen Organismen, deren Vorfahren sich vor etwa 2.000 Millionen Jahren aus primitiven Bakterien und den ersten Algen entwickelten.
lidský organismus
menschliche Organismus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidský organismus se tak stává přirozenou obětí úsilí výrobců potravin vyprodukovat co nejlevněji a nejefektivněji co nejvíce potravin.
Der menschliche Organismus wird somit zum natürlichen Opfer der Bemühungen von Lebensmittelherstellern, so viel Lebensmittel wie möglich so günstig und so effizient wie möglich herzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uznáme-li fakt, že lidský organismus, jenž má velkou dávku přizpůsobitelnosti, která nám umožňuje přežít v mnoha rozdílných podmínkách, má také přísně nastaveny určité požadavky na prostředí, neboli lidské potřeby, začne se objevovat společenský imperativ.
Wenn wir anerkennen, dass der menschliche Organismus - welcher über eine hohe adaptive Flexibilität verfügt, die es uns erlaubt, unter vielen verschiedenen Bedingungen zu überleben -, auch fixe Programme für unterschiedliche Umweltanforderungen oder menschliche Bedürfnisse hat, kommt ein gesellschaftlicher Imperativ zum Vorschein.
(RO) Rumunská vláda se zabývá možností zavést daň z rychlého občerstvení v naději, že se tak trvale sníží počet občanů, především dětí a mládeže, kteří dávají přednost tomuto způsobu stravování, jenž má ze střednědobého a dlouhodobého hlediska velmi škodlivé účinky na lidský organismus.
(RO) Die rumänische Regierung prüft die Möglichkeit, eine Fast-Food-Steuer zu erheben, in der Hoffnung, dass dies die Anzahl von Bürgern, insbesondere von Kindern und jungen Menschen, die diese Art von Lebensmitteln konsumieren, verringern wird, da diese mittel- und langfristig äußerst negative Auswirkungen auf den menschliche Organismus haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
škodlivý organismus
Schädling
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
opatření proti škodlivým organismům uvedeným v souladu s pravidly pro škůdce rostlin platnými v těchto regionech.
Maßnahmen gegen Schädlinge, die gemäß den in diesen Regionen geltenden Vorschriften über Pflanzenschädlinge aufgeführt sind.
Nutným opatřením ke snížení fytosanitárního rizika, jež představují škodlivé organismy v latentním stavu, je omezení počtu generací.
Die Begrenzung der Anzahl der Generationen ist ein notwendiger Weg zur Minderung des pflanzengesundheitlichen Risikos durch latent vorhandene Schädlinge.
Nezbytným opatřením ke snížení fytosanitárního rizika, jež představují škodlivé organismy v latentním stavu, je omezení počtu generací.
Die Begrenzung der Anzahl der Generationen ist ein notwendiger Weg zur Minderung des pflanzengesundheitlichen Risikos durch latent vorhandene Schädlinge.
Je nutné zjistit výskyt určitých škodlivých organismů včas.
Es ist notwendig, das Auftreten bestimmter Schädlinge frühzeitig nachzuweisen.
Unie by měla poskytnout finanční příspěvek na eradikaci těchto škodlivých organismů.
Die Union sollte einen Finanzbeitrag zur Tilgung dieser Schädlinge leisten.
škodlivé organismy, které mají dopad na obchod se třetími zeměmi a obchod uvnitř EU.
Schädlinge mit Auswirkungen auf den Handel mit Drittstaaten und den Handel innerhalb der EU.
Podle obecných zásad integrované ochrany rostlin má při snižování nutnosti používat k ošetření přípravky na ochranu rostlin zásadní význam zamezení výskytu škodlivých organismů.
Nach den allgemeinen Grundsätzen des integrierten Pflanzenschutzes ist es vor allem notwendig, das Auftreten von Schädlingen zu verhindern, damit weniger Pflanzenschutzmittel eingesetzt werden müssen.
opatření proti škodlivým organismům související s dovozem do těchto regionů a s jejich klimatem,
Maßnahmen gegen Schädlinge im Zusammenhang mit Einfuhren in diese Regionen und dem dortigen Klima,
týkají se škodlivých organismů uvedených v oddíle I části A přílohy I směrnice 2000/29/ES a v oddíle I části A přílohy II uvedené směrnice;
sie betreffen die in Anhang I Teil A Kapitel I der Richtlinie 2000/29/EG und in deren Anhang II Teil A Kapitel I aufgeführten Schädlinge;
Kandidátská prvotní matečná rostlina musí být prosta škodlivých organismů uvedených v příloze I v souvislosti s dotčeným rodem nebo druhem.
Eine Kandidatenmutterpflanze für Vorstufenmaterial muss frei sein von den Schädlingen, die in Anhang I für die betreffende Gattung oder Art aufgeführt sind.
geneticky modifikovaný organismus
genetisch veränderter Organismus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na štítku produktu nebo v průvodním dokumentu se uvedou slova „Tento produkt je geneticky modifikovaný organismus“ nebo „Tento produkt je geneticky modifikovaný karafiát“ a slova „Nevhodné k lidské spotřebě, výživě zvířat, ani k pěstování“.
Auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument zu dem Produkt steht der Hinweis: „Dieses Produkt ist ein genetisch veränderter Organismus“ oder „Dieses Produkt ist eine genetisch veränderte Nelke“ sowie der Hinweis „Weder für den menschlichen oder tierischen Verzehr noch für den Anbau“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit organismu
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poikilohydrický organismus
A co organismus? Živý organismus.
Und nichts daneben pinkeln.
186 vylučován z organismu.
Etanercept wird langsam aus dem Körper ausgeschieden.
Jejich organismus je jiný.
Capellaner sind keine Menschen.
Stimuluje to celý organismus.
Es stimuliert das gesamte System.
Metabolismus organismu se změnil.
Sein Metabolismus hat sich verändert.
Organismus na to reaguje.
Die Mikroben haben reagiert.
Dein Körper wird sich daran erinnern.
- organismus našeho národa.
- und fast todlich geschwacht hat.
typů krvinek ve Vašem organismu.
bestimmter Blutkörperchen in Ihrem Körper senken kann.
Záleží to na reakci organismu.
Hängt ganz vom Körper ab.
Váš organismus je obrovský počítač.
Der Körper ist wie ein riesiger Computer.
Tvůj organismus stále nějak pracuje.
Alles funktioniert noch irgendwie.
- Hele, objevili jsme novej organismus.
Nun, in Biologie fanden wir eine neue Wurmart.
Musíte to vyplavit z organismu.
Spülen Sie es aus Ihrem Körper.
- Organismus se oslabil při duplikaci.
- Der Körper wurde geschwächt.
Chová se jako živý organismus.
Er ist wie ein Lebewesen.
Tadle voda mi voslabila organismus.
Das Wasser hat mir geschadet.
patřící organismu, týkající se organismu nebo organismus, jehož genom byl změněn transferem genu nebo genů z jiných druhů.
ein Vektor, der so strukturiert ist, dass er sich in zwei verschiedenen Wirtsarten vermehren kann; entsprechend kann in einen Shuttle-Vektor eingebrachte DNA in zwei unterschiedlichen Zelltypen oder zwei unterschiedlichen Organismen geprüft oder manipuliert werden.
Etanercept je pomalu vylučován z organismu .
Etanercept wird langsam aus dem Körper ausgeschieden .
Telithromycin se v organismu dobře distribuuje .
Telithromycin wird im gesamten Körper gut verteilt .
Telithromycin se v organismu dobře distribuuje .
Telithromycin wird im gesamten Körper gut ich
Distribuce Raloxifen je v organismu extenzivně distribuován .
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt .
nedochází k akumulaci v organismu ani indukci
Es kommt weder zu einer Akkumulation noch zur Induktion von abbauenden Enzymen.
Poruchy postihující organismus jako celek časté:
Den ganzen Körper betreffende Erkrankungen Häufig:
Distribuce Raloxifen je v organismu extenzivn distribuován.
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt.
Můj organismus se zpomalí. Nezastaví se.
Meine Körperfunktionen verlangsamen sich, aber stoppen nicht.
Umělá reprodukce organismu bez pohlavního styku.
Die künstliche Reproduktion von Organismen ohne sexuellen Kontakt.
Z domu se stal živý organismus.
Das Haus war ein lebendiges Ding geworden.
Zbytek je spíše vegetativní organismus než člověk.
Was übrig bleibt, ist mehr Pflanze als Mensch.
Tohle je jen fragment hlavního organismu.
Das ist nur ein Fragment des Hauptorganismus'.
Přesně kopíruje všechny funkce lidského organismu.
Auch die kleinsten Körperfunktionen sind exakt nachgebaut.
Dejte ho na dialýzu, vyčistěte mu organismus.
Hängen Sie ihn an eine Dialyse. Säubern Sie sein System.
Jeho organismus byl dvakrát úplně vycíděný.
Sein System wurde zweimal komplett gereinigt.
Jako jednobuněčný organismus alespoň nikomu neublížím.
Als Amöbe tu ich keinem weh.
Možná jsem umělý organismus, ale blbec nejsem.
Ich bin vielleicht synthetisch, aber nicht dumm.
Síla těch stvoření zaplavuje můj organismus.
Die Kraft dieser Kreaturen durchflutet meinen Körper.
přítomnost a hustota výskytu škodlivého organismu,
Auftreten und Befallsstärke der Schadorganismen,
Fotbalové družstvo je relativně malý organismus.
Eine Fußballmannschaft ist eine relativ simple Organisationseinheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechcete jíst, váš organismus necítí hlad.
Ihr wollt nicht essen. Euer Körper spürt keinen Hunger.
Zadávám kurz k jícnovému otvoru toho organismu.
Ich gebe einen Kurs auf den Mund des Wesens ein.
Ani ty nejsi jen biologický organismus.
Sie sind auch nicht wie andere biologische Organismen.
Podle Darwina pocházíme z prvního jednobuněčného organismu.
Laut Darwin stammen wir alle v om ersten Einzeller ab.
Nerozpustné bílkoviny extrahované z organismu savců
Unlösliches, aus Säugetieren gewonnenes Protein
Muselo to být asi zapříčiněno vyčerpáním organismu.
Dies muss aus der Erschöpfung heraus geschehen sein.
přežití organismu v příslušné složce životního prostředí,
das Überleben des Mikroorganismus im jeweiligen Umweltkompartiment,
Tohle, vykompenzuje nedostatek enzymů v organismu.
Das dürfte den Enzymmangel kompensieren.
- Loni musel být pro vyčerpání organismu hospitalizován.
- Er war im letzten Jahr wegen Erschöpfung im Krankenhaus.
- zdraví matek a skutečnosti, že drogy se dostávají z organismu matky do organismu plodu,
– die Gesundheit von Müttern und den Übergang von Drogen in den Blutkreislauf des ungeborenen Kindes,
k ničení, odpuzování a zneškodňování jakéhokoliv škodlivého organismu, k zabránění působení tohoto organismu nebo dosažení jiného regulačního účinku na tento organismus chemickým anebo biologickým způsobem.
dazu bestimmt sind, auf chemischem oder biologischem Wege Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, Schädigungen durch sie zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen.
Ničení, odpuzování a zneškodňování jakéhokoliv škodlivého organismu, zabránění působení tohoto organismu nebo dosažení jiného regulačního účinku na tento organismus je biocidní funkcí.
Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, ihre Wirkung zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen ist eine Biozidfunktion.
V případě zjištění známek přítomnosti organismu Anoplophora chinensis (Forster) je nutné okamžitě přijmout opatření k eradikaci organismu s cílem dosáhnout nárazníkové zóny prosté organismu; a
Wurden Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) gefunden, so werden unverzüglich Maßnahmen zu dessen Ausrottung getroffen, damit die Befallsfreiheit der Pufferzone wiederhergestellt wird; und
V případě zjištění známek přítomnosti organismu Anoplophora chinensis (Forster) je nutné okamžitě přijmout opatření k eradikaci organismu s cílem dosáhnout nárazníkové zóny prosté organismu.
Wurden Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) gefunden, so werden unverzüglich Maßnahmen zu dessen Ausrottung getroffen, damit die Befallsfreiheit der Pufferzone wiederhergestellt wird.
V případě zjištění známek přítomnosti organismu Anoplophora chinensis (Forster) jsou okamžitě přijímána opatření k eradikaci organismu s cílem dosáhnout nárazníkové zóny prosté organismu a
Wurden Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) gefunden, so werden unverzüglich Maßnahmen zu dessen Ausrottung getroffen, damit die Befallsfreiheit der Pufferzone wiederhergestellt wird, und
Po transplantaci orgánu pomáhá kontrolovat imunitní systém ( obranyschopnost ) organismu .
Es hilft , das Immunsystem Ihres Körpers unter Kontrolle zu halten , nachdem Sie ein Organtransplantat erhalten haben .
krevní testy, aby zjistil, zda Váš organismus pracuje správně.
regelmäßig Bluttests durchführen um zu prüfen, ob Ihre Körperfunktionen in Ordnung sind.
Organismus nemůže nestrávené tuky vstřebat a proto je vylučuje.
Das unverdaute Fett kann nicht aufgenommen werden und wird aus dem Körper ausgeschieden.
- průjem (který může vést ke ztrátě vody v organismu)
- Durchfall (der zu Verlust von Körperflüssigkeit führen kann)
Může se také objevit , pokud organismus produkuje příliš mnoho glukagonu .
Auch wenn der Körper zu viel Glucagon produziert , kann ein Typ-2-Diabetes entstehen .
- diuretika (močopudné léky používané k léčbě zadržování tekutin v organismu)
- Diuretika (entwässernde Arzneimittel, angewendet zur Behandlung von Flüssigkeitsansammlungen)
Při předávkování může hemodialýza pomoci při odstraňování vorikonazolu z organismu.
Bei einer Überdosis könnte eine Hämodialyse bei der Elimination von Voriconazol unterstützend wirken.
Zbytek se rozpadne v organismu aniž by zanechal radioaktivní zbytky .
Der Rest wird vollständig im Körper zerfallen , ohne radioaktive Rückstände zu hinterlassen .
Bílé krvinky obvykle pomáhají organismu bojovat proti infekci .
Diese weißen Zellen unterstützen normalerweise den Körper bei der Abwehr von Infektionen .
To znamená, že organismus lépe využívá inzulin, který sám vytváří.
Dadurch wird der Blutzuckerspiegel gesenkt, und dies hilft, den Typ-2-Diabetes zu kontrollieren.
Jídlo snižuje množství Xyremu, které se vstřebá do Vašeho organismu.
Durch Nahrung wird die von Ihrem Körper aufgenommene Menge an Xyrem verringert.
Po opakovaném perorálním podání nedochází ke kumulaci v organismu .
Wiederholte orale Gaben führen nicht zu einer Akkumulation des Wirkstoffes .
Tím se usnadní ochrana organismu proti onemocnění způsobenému daným virem.
Dadurch wird der Körper vor der Krankheit geschützt, die durch das Virus ausgelöst wird.
Organismus potřebuje k vytvoření většího počtu červených krvinek určitý čas;
Da Ihr Körper zur Steigerung der Bildung von roten Blutkörperchen einige Zeit braucht, wird es
Organismus je však zároveň méně schopen potlačovat různé infekce .
Infolgedessen ist Ihr Körper aber auch nicht mehr in der Lage , Infektionen so wirksam wie sonst abzuwehren .
důležitou funkci pomáhat organismu v boji s infekcí.
der weißen Blutkörperchen in Verbindung mit Fieber) eingesetzt.
- jestliže trpíte jakýmkoliv autoimunitním onemocněním (to znamená, že organismus je
- wenn Sie an einer Autoimmunerkrankung leiden (bei der der Körper durch das eigene
Organismus pacientů s Hunterovým syndromem nevytváří enzym iduronát-2-sulfatáza .
Patienten mit Hunter-Syndrom produzieren nicht das Enzym Iduronat-2-Sulfatase .
Účinky na organismus : bolesti hlavy , ztmavnutí kůže okolo očí .
Auswirkungen auf den Körper : Kopfschmerzen , Dunklerwerden der Haut um die Augen
skutečností, že cílový organismus není přítomen ve škodlivých množstvích;
mit dem Umstand, dass die Zielorganismen nicht in schädlichen Mengen vorkommen.
Inhibitory reninu snižují množství angiotenzinu II, který může organismus produkovat.
Angiotensin II bewirkt eine Verengung der Blutgefäße, wodurch der Blutdruck steigt.
Eliminace topotekanu z lidského organismu byla hodnocena jen částečně .
Die Elimination von Topotecan wurde nur teilweise beim Menschen untersucht .
Začíná se ukládat v určitých buňkách imunitního systému organismu.
Sie reichert sich in bestimmten Zellen Ihres Immunsystems an.
Váš organismus může vyrábět i příliš mnoho cukru .
Ihr Körper produziert evtl . auch zu viel Zucker .
" adjuvans " (sloučeninu obsahující skvalen), která zlepšuje odpověď vašeho organismu.
Der Impfstoff enthält ein " Adjuvans" (eine Substanz, die Squalen enthält), um die Immunantwort zu stimulieren.
Dosud neexistují známky tvorby protilátek na Ovitrelle v lidském organismu .
Bislang fanden sich keine Anzeichen von Antikörperbildung auf Ovitrelle beim Menschen .
Po opakovaném perorálním podávání nedochází ke kumulaci v organismu .
Nach oraler Eingabe mehrerer Dosen kommt es nicht zur Akkumulation .
Inhibitory reninu snižují množství angiotenzinu II , který může organismus produkovat .
Renin-Inhibitoren verringern die vom Körper produzierte Menge von Angiotensin II .
Není známo, zda je ustekinumab po požití absorbován do organismu.
Es ist nicht bekannt, ob Ustekinumab nach der Aufnahme systemisch resorbiert wird.
Vakcína nebyla hodnocena u pacientů se sníženou obranyschopností organismu .
Bei Patienten mit beeinträchtigter Immunität ist der Impfstoff noch nicht untersucht worden .
- Našli jsme vám v organismu vysokou dávku Rohypnolu.
Es wurde eine erhöhte Dosis Rohypnol gefunden.
Aby eliminovala možnost, že přenášíte organismus, který uškodil Deanně.
Nadrogovala mě. Byla jsem na testu. Rufilin v organismu.
Ein Bluttest zeigte, dass sie mir K.-o.-Tropfen gab.
Trelane tedy není živý organismus, jinak bychom ho zaregistrovali.
Trelane gehört also nicht dazu, sonst wäre er mitgebeamt worden.
Dobrý výběr jídla, zdravý organismus a zdravá krev v žilách.
Guter Geschmack, gesund wie ein Steak und gut für die Arterien.
To znamená, že jeden organismus je zároveň otcem i matkou.
Das heißt, eine Person ist biologische Mutter und Vater.
Protože tvůj oslabený organismus, by byl náchylnější k infekci.
Wenn dein Körper so geschwächt ist, dann hat ein Infekt leichtes Spiel.
V jeho organismu nebylo taky nebyl žádný bittamucin.
- Er hatte auch kein Bittamusin im Körper.
Teď, když je ten jed pryč z tvého organismu.
Jetzt, wo das Gift aus deinem Körper raus ist.
V mém organismu se nenašla žádná zakázaná chemická látka.
Es gibt keinen Hinweis auf irgendwelche illegalen chemischen Substanzen.
Lidé si tam nikdy na žádný nepřátelský organismus nestěžovali.
Die Leute dort haben sich noch nie über irgendwelche feindselige Wesen beschwert.
Víš, na kybernetický organismus jsi občas nesnesitelně tupá.
Für 'ne kybernetische Lebensform mit Selbst-erkenntnis könnt ihr schwer von Begriff sein.
Živné půdy pro izolaci a kultivaci organismu R. solanacearum
Medien zur Isolierung und Kultivierung von R. solanacearum