Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=organismu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
organismu Organismus 393
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organismus Organismus 1.435 Körper 130 Lebewesen
organismů Organismen 347
lidský organismus menschliche Organismus 3
škodlivý organismus Schädling 59
Modelový organismus Modellorganismus
geneticky modifikovaný organismus genetisch veränderter Organismus 1 gentechnisch veränderter Organismus

organismus Organismus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Darwin podstatu organismů a jejich orgánů coby plánovaného díla přijal.
Darwin akzeptierte das schöpfungsartige Wesen der Organismen und ihrer Bestandteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou oddělit části svého vědomí a implantovat je do jiného organizmu.
Vorlonen können ein teil ihres Bewusstseins abtrennen und anderen Organismen eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí říci rozhodné "ne" zavádění geneticky modifikovaných organismů do potravin.
Die EU muss die Verwendung gentechnisch veränderter Organismen in Lebensmitteln ganz entschieden ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi docela jednoduchý organismus na to, jaké máš vědomosti.
Erstaunlich, dass so ein einfacher Organismus solches Wissen besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Malta by proto měla být uznána za trvale chráněnou zónu ohledně uvedeného organismu.
Daher sollte Malta als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Organismus anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
To, co oba chceme, není odlišné od jiných žijících organismů.
Wir wollen nichts anderes als das, was jeder lebende Organismus will.
   Korpustyp: Untertitel
Kyslík představuje pro živé organismy naprosto nezbytný prvek .
Sauerstoff ist ein für lebende Organismen lebensnotwendiges Element .
   Korpustyp: Fachtext
"Ve vyšších organismech ale nemohl byste být na chvilku zticha?
- In einem höheren Organismus aber würden Sie bitte still sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kypr by proto měl být uznán za trvale chráněnou zónu ohledně uvedených organismů.
Daher sollte Zypern als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diese Organismen anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Když je organismus nemocný, vytvoří si protilátky, aby mohl s nemocí bojovat.
Wenn ein Organismus erkrankt, entwickelt er Antikörper, um die Krankheit zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organismu

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Organismus
Lebewesen
   Korpustyp: Wikipedia
Modelový organismus
Modellorganismus
   Korpustyp: Wikipedia
Jednobuněčný organismus
Einzeller
   Korpustyp: Wikipedia
Poikilohydrický organismus
Wechselfeuchte Pflanze
   Korpustyp: Wikipedia
A co organismus? Živý organismus.
Und nichts daneben pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
186 vylučován z organismu.
Etanercept wird langsam aus dem Körper ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Jejich organismus je jiný.
Capellaner sind keine Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Stimuluje to celý organismus.
Es stimuliert das gesamte System.
   Korpustyp: Untertitel
Metabolismus organismu se změnil.
Sein Metabolismus hat sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Organismus na to reaguje.
Die Mikroben haben reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Organismus si vzpomene.
Dein Körper wird sich daran erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
- organismus našeho národa.
- und fast todlich geschwacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
typů krvinek ve Vašem organismu.
bestimmter Blutkörperchen in Ihrem Körper senken kann.
   Korpustyp: Fachtext
Záleží to na reakci organismu.
Hängt ganz vom Körper ab.
   Korpustyp: Untertitel
Váš organismus je obrovský počítač.
Der Körper ist wie ein riesiger Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj organismus stále nějak pracuje.
Alles funktioniert noch irgendwie.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, objevili jsme novej organismus.
Nun, in Biologie fanden wir eine neue Wurmart.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to vyplavit z organismu.
Spülen Sie es aus Ihrem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
- Organismus se oslabil při duplikaci.
- Der Körper wurde geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Chová se jako živý organismus.
Er ist wie ein Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tadle voda mi voslabila organismus.
Das Wasser hat mir geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
patřící organismu, týkající se organismu nebo organismus, jehož genom byl změněn transferem genu nebo genů z jiných druhů.
ein Vektor, der so strukturiert ist, dass er sich in zwei verschiedenen Wirtsarten vermehren kann; entsprechend kann in einen Shuttle-Vektor eingebrachte DNA in zwei unterschiedlichen Zelltypen oder zwei unterschiedlichen Organismen geprüft oder manipuliert werden.
   Korpustyp: EU
Etanercept je pomalu vylučován z organismu .
Etanercept wird langsam aus dem Körper ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Telithromycin se v organismu dobře distribuuje .
Telithromycin wird im gesamten Körper gut verteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Telithromycin se v organismu dobře distribuuje .
Telithromycin wird im gesamten Körper gut ich
   Korpustyp: Fachtext
Distribuce Raloxifen je v organismu extenzivně distribuován .
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt .
   Korpustyp: Fachtext
nedochází k akumulaci v organismu ani indukci
Es kommt weder zu einer Akkumulation noch zur Induktion von abbauenden Enzymen.
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy postihující organismus jako celek časté:
Den ganzen Körper betreffende Erkrankungen Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Distribuce Raloxifen je v organismu extenzivn distribuován.
Verteilung Raloxifen wird umfassend im Körper verteilt.
   Korpustyp: Fachtext
Můj organismus se zpomalí. Nezastaví se.
Meine Körperfunktionen verlangsamen sich, aber stoppen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Umělá reprodukce organismu bez pohlavního styku.
Die künstliche Reproduktion von Organismen ohne sexuellen Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Z domu se stal živý organismus.
Das Haus war ein lebendiges Ding geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je spíše vegetativní organismus než člověk.
Was übrig bleibt, ist mehr Pflanze als Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen fragment hlavního organismu.
Das ist nur ein Fragment des Hauptorganismus'.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně kopíruje všechny funkce lidského organismu.
Auch die kleinsten Körperfunktionen sind exakt nachgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ho na dialýzu, vyčistěte mu organismus.
Hängen Sie ihn an eine Dialyse. Säubern Sie sein System.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho organismus byl dvakrát úplně vycíděný.
Sein System wurde zweimal komplett gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jednobuněčný organismus alespoň nikomu neublížím.
Als Amöbe tu ich keinem weh.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem umělý organismus, ale blbec nejsem.
Ich bin vielleicht synthetisch, aber nicht dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Síla těch stvoření zaplavuje můj organismus.
Die Kraft dieser Kreaturen durchflutet meinen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
přítomnost a hustota výskytu škodlivého organismu,
Auftreten und Befallsstärke der Schadorganismen,
   Korpustyp: EU
Fotbalové družstvo je relativně malý organismus.
Eine Fußballmannschaft ist eine relativ simple Organisationseinheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechcete jíst, váš organismus necítí hlad.
Ihr wollt nicht essen. Euer Körper spürt keinen Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Zadávám kurz k jícnovému otvoru toho organismu.
Ich gebe einen Kurs auf den Mund des Wesens ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ty nejsi jen biologický organismus.
Sie sind auch nicht wie andere biologische Organismen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Darwina pocházíme z prvního jednobuněčného organismu.
Laut Darwin stammen wir alle v om ersten Einzeller ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozpustné bílkoviny extrahované z organismu savců
Unlösliches, aus Säugetieren gewonnenes Protein
   Korpustyp: EU
Muselo to být asi zapříčiněno vyčerpáním organismu.
Dies muss aus der Erschöpfung heraus geschehen sein.
   Korpustyp: Untertitel
přežití organismu v příslušné složce životního prostředí,
das Überleben des Mikroorganismus im jeweiligen Umweltkompartiment,
   Korpustyp: EU
Tohle, vykompenzuje nedostatek enzymů v organismu.
Das dürfte den Enzymmangel kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Loni musel být pro vyčerpání organismu hospitalizován.
- Er war im letzten Jahr wegen Erschöpfung im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
- zdraví matek a skutečnosti, že drogy se dostávají z organismu matky do organismu plodu,
– die Gesundheit von Müttern und den Übergang von Drogen in den Blutkreislauf des ungeborenen Kindes,
   Korpustyp: EU DCEP
k ničení, odpuzování a zneškodňování jakéhokoliv škodlivého organismu, k zabránění působení tohoto organismu nebo dosažení jiného regulačního účinku na tento organismus chemickým anebo biologickým způsobem.
dazu bestimmt sind, auf chemischem oder biologischem Wege Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, Schädigungen durch sie zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ničení, odpuzování a zneškodňování jakéhokoliv škodlivého organismu, zabránění působení tohoto organismu nebo dosažení jiného regulačního účinku na tento organismus je biocidní funkcí.
Schadorganismen zu zerstören, abzuschrecken, unschädlich zu machen, ihre Wirkung zu verhindern oder sie in anderer Weise zu bekämpfen ist eine Biozidfunktion.
   Korpustyp: EU
V případě zjištění známek přítomnosti organismu Anoplophora chinensis (Forster) je nutné okamžitě přijmout opatření k eradikaci organismu s cílem dosáhnout nárazníkové zóny prosté organismu; a
Wurden Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) gefunden, so werden unverzüglich Maßnahmen zu dessen Ausrottung getroffen, damit die Befallsfreiheit der Pufferzone wiederhergestellt wird; und
   Korpustyp: EU
V případě zjištění známek přítomnosti organismu Anoplophora chinensis (Forster) je nutné okamžitě přijmout opatření k eradikaci organismu s cílem dosáhnout nárazníkové zóny prosté organismu.
Wurden Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) gefunden, so werden unverzüglich Maßnahmen zu dessen Ausrottung getroffen, damit die Befallsfreiheit der Pufferzone wiederhergestellt wird.
   Korpustyp: EU
V případě zjištění známek přítomnosti organismu Anoplophora chinensis (Forster) jsou okamžitě přijímána opatření k eradikaci organismu s cílem dosáhnout nárazníkové zóny prosté organismu a
Wurden Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) gefunden, so werden unverzüglich Maßnahmen zu dessen Ausrottung getroffen, damit die Befallsfreiheit der Pufferzone wiederhergestellt wird, und
   Korpustyp: EU
Po transplantaci orgánu pomáhá kontrolovat imunitní systém ( obranyschopnost ) organismu .
Es hilft , das Immunsystem Ihres Körpers unter Kontrolle zu halten , nachdem Sie ein Organtransplantat erhalten haben .
   Korpustyp: Fachtext
krevní testy, aby zjistil, zda Váš organismus pracuje správně.
regelmäßig Bluttests durchführen um zu prüfen, ob Ihre Körperfunktionen in Ordnung sind.
   Korpustyp: Fachtext
Organismus nemůže nestrávené tuky vstřebat a proto je vylučuje.
Das unverdaute Fett kann nicht aufgenommen werden und wird aus dem Körper ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
- průjem (který může vést ke ztrátě vody v organismu)
- Durchfall (der zu Verlust von Körperflüssigkeit führen kann)
   Korpustyp: Fachtext
Může se také objevit , pokud organismus produkuje příliš mnoho glukagonu .
Auch wenn der Körper zu viel Glucagon produziert , kann ein Typ-2-Diabetes entstehen .
   Korpustyp: Fachtext
- diuretika (močopudné léky používané k léčbě zadržování tekutin v organismu)
- Diuretika (entwässernde Arzneimittel, angewendet zur Behandlung von Flüssigkeitsansammlungen)
   Korpustyp: Fachtext
Při předávkování může hemodialýza pomoci při odstraňování vorikonazolu z organismu.
Bei einer Überdosis könnte eine Hämodialyse bei der Elimination von Voriconazol unterstützend wirken.
   Korpustyp: Fachtext
Zbytek se rozpadne v organismu aniž by zanechal radioaktivní zbytky .
Der Rest wird vollständig im Körper zerfallen , ohne radioaktive Rückstände zu hinterlassen .
   Korpustyp: Fachtext
Bílé krvinky obvykle pomáhají organismu bojovat proti infekci .
Diese weißen Zellen unterstützen normalerweise den Körper bei der Abwehr von Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext
To znamená, že organismus lépe využívá inzulin, který sám vytváří.
Dadurch wird der Blutzuckerspiegel gesenkt, und dies hilft, den Typ-2-Diabetes zu kontrollieren.
   Korpustyp: Fachtext
Jídlo snižuje množství Xyremu, které se vstřebá do Vašeho organismu.
Durch Nahrung wird die von Ihrem Körper aufgenommene Menge an Xyrem verringert.
   Korpustyp: Fachtext
Po opakovaném perorálním podání nedochází ke kumulaci v organismu .
Wiederholte orale Gaben führen nicht zu einer Akkumulation des Wirkstoffes .
   Korpustyp: Fachtext
Tím se usnadní ochrana organismu proti onemocnění způsobenému daným virem.
Dadurch wird der Körper vor der Krankheit geschützt, die durch das Virus ausgelöst wird.
   Korpustyp: Fachtext
Organismus potřebuje k vytvoření většího počtu červených krvinek určitý čas;
Da Ihr Körper zur Steigerung der Bildung von roten Blutkörperchen einige Zeit braucht, wird es
   Korpustyp: Fachtext
Organismus je však zároveň méně schopen potlačovat různé infekce .
Infolgedessen ist Ihr Körper aber auch nicht mehr in der Lage , Infektionen so wirksam wie sonst abzuwehren .
   Korpustyp: Fachtext
důležitou funkci pomáhat organismu v boji s infekcí.
der weißen Blutkörperchen in Verbindung mit Fieber) eingesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže trpíte jakýmkoliv autoimunitním onemocněním (to znamená, že organismus je
- wenn Sie an einer Autoimmunerkrankung leiden (bei der der Körper durch das eigene
   Korpustyp: Fachtext
Organismus pacientů s Hunterovým syndromem nevytváří enzym iduronát-2-sulfatáza .
Patienten mit Hunter-Syndrom produzieren nicht das Enzym Iduronat-2-Sulfatase .
   Korpustyp: Fachtext
Účinky na organismus : bolesti hlavy , ztmavnutí kůže okolo očí .
Auswirkungen auf den Körper : Kopfschmerzen , Dunklerwerden der Haut um die Augen
   Korpustyp: Fachtext
skutečností, že cílový organismus není přítomen ve škodlivých množstvích;
mit dem Umstand, dass die Zielorganismen nicht in schädlichen Mengen vorkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhibitory reninu snižují množství angiotenzinu II, který může organismus produkovat.
Angiotensin II bewirkt eine Verengung der Blutgefäße, wodurch der Blutdruck steigt.
   Korpustyp: Fachtext
Eliminace topotekanu z lidského organismu byla hodnocena jen částečně .
Die Elimination von Topotecan wurde nur teilweise beim Menschen untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Začíná se ukládat v určitých buňkách imunitního systému organismu.
Sie reichert sich in bestimmten Zellen Ihres Immunsystems an.
   Korpustyp: Fachtext
Váš organismus může vyrábět i příliš mnoho cukru .
Ihr Körper produziert evtl . auch zu viel Zucker .
   Korpustyp: Fachtext
" adjuvans " (sloučeninu obsahující skvalen), která zlepšuje odpověď vašeho organismu.
Der Impfstoff enthält ein " Adjuvans" (eine Substanz, die Squalen enthält), um die Immunantwort zu stimulieren.
   Korpustyp: Fachtext
Dosud neexistují známky tvorby protilátek na Ovitrelle v lidském organismu .
Bislang fanden sich keine Anzeichen von Antikörperbildung auf Ovitrelle beim Menschen .
   Korpustyp: Fachtext
Po opakovaném perorálním podávání nedochází ke kumulaci v organismu .
Nach oraler Eingabe mehrerer Dosen kommt es nicht zur Akkumulation .
   Korpustyp: Fachtext
Inhibitory reninu snižují množství angiotenzinu II , který může organismus produkovat .
Renin-Inhibitoren verringern die vom Körper produzierte Menge von Angiotensin II .
   Korpustyp: Fachtext
Není známo, zda je ustekinumab po požití absorbován do organismu.
Es ist nicht bekannt, ob Ustekinumab nach der Aufnahme systemisch resorbiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína nebyla hodnocena u pacientů se sníženou obranyschopností organismu .
Bei Patienten mit beeinträchtigter Immunität ist der Impfstoff noch nicht untersucht worden .
   Korpustyp: Fachtext
- Našli jsme vám v organismu vysokou dávku Rohypnolu.
Es wurde eine erhöhte Dosis Rohypnol gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby eliminovala možnost, že přenášíte organismus, který uškodil Deanně.
- Darf ich? - Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Nadrogovala mě. Byla jsem na testu. Rufilin v organismu.
Ein Bluttest zeigte, dass sie mir K.-o.-Tropfen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Trelane tedy není živý organismus, jinak bychom ho zaregistrovali.
Trelane gehört also nicht dazu, sonst wäre er mitgebeamt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý výběr jídla, zdravý organismus a zdravá krev v žilách.
Guter Geschmack, gesund wie ein Steak und gut für die Arterien.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že jeden organismus je zároveň otcem i matkou.
Das heißt, eine Person ist biologische Mutter und Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tvůj oslabený organismus, by byl náchylnější k infekci.
Wenn dein Körper so geschwächt ist, dann hat ein Infekt leichtes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho organismu nebylo taky nebyl žádný bittamucin.
- Er hatte auch kein Bittamusin im Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když je ten jed pryč z tvého organismu.
Jetzt, wo das Gift aus deinem Körper raus ist.
   Korpustyp: Untertitel
V mém organismu se nenašla žádná zakázaná chemická látka.
Es gibt keinen Hinweis auf irgendwelche illegalen chemischen Substanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si tam nikdy na žádný nepřátelský organismus nestěžovali.
Die Leute dort haben sich noch nie über irgendwelche feindselige Wesen beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, na kybernetický organismus jsi občas nesnesitelně tupá.
Für 'ne kybernetische Lebensform mit Selbst-erkenntnis könnt ihr schwer von Begriff sein.
   Korpustyp: Untertitel
Živné půdy pro izolaci a kultivaci organismu R. solanacearum
Medien zur Isolierung und Kultivierung von R. solanacearum
   Korpustyp: EU