Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darwin akzeptierte das schöpfungsartige Wesen der Organismen und ihrer Bestandteile.
Darwin podstatu organismů a jejich orgánů coby plánovaného díla přijal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorlonen können ein teil ihres Bewusstseins abtrennen und anderen Organismen eingeben.
Mohou oddělit části svého vědomí a implantovat je do jiného organizmu.
Die EU muss die Verwendung gentechnisch veränderter Organismen in Lebensmitteln ganz entschieden ablehnen.
EU musí říci rozhodné "ne" zavádění geneticky modifikovaných organismů do potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstaunlich, dass so ein einfacher Organismus solches Wissen besitzt.
Jsi docela jednoduchý organismus na to, jaké máš vědomosti.
Daher sollte Malta als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Organismus anerkannt werden.
Malta by proto měla být uznána za trvale chráněnou zónu ohledně uvedeného organismu.
Wir wollen nichts anderes als das, was jeder lebende Organismus will.
To, co oba chceme, není odlišné od jiných žijících organismů.
Sauerstoff ist ein für lebende Organismen lebensnotwendiges Element .
Kyslík představuje pro živé organismy naprosto nezbytný prvek .
- In einem höheren Organismus aber würden Sie bitte still sein?
"Ve vyšších organismech ale nemohl byste být na chvilku zticha?
Daher sollte Zypern als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diese Organismen anerkannt werden.
Kypr by proto měl být uznán za trvale chráněnou zónu ohledně uvedených organismů.
Wenn ein Organismus erkrankt, entwickelt er Antikörper, um die Krankheit zu bekämpfen.
Když je organismus nemocný, vytvoří si protilátky, aby mohl s nemocí bojovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte Malta als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Organismus anerkannt werden.
Malta by proto měla být uznána za trvale chráněnou zónu ohledně uvedeného organismu.
Ein bioplasmischer Organismus lockte uns in sein Verdauungssystem.
Voyager byl vlákán do trávicí komory bioplazmického organismu.
Damit wird das Vorkommen des spezifizierten Organismus auf dem Gebiet der Union erstmals bestätigt.
Jde o první případ, kdy byl potvrzen výskyt dotčeného organismu na území Unie.
Es gibt einen genetischen Beitrag dazu, wie dieser Organismus auf seine Umgebung reagiert.
Co v podstatě říkáte je, že geny přispívají k reakci organismu na prostředí.
Diese Wirkungen können jederzeit im Leben eines Organismus auftreten.
Tyto účinky se mohou projevit kdykoli během života organismu.
Was wir hier sehen, ist nur ein kleiner Teil des gesamten Organismus.
To, co vidíme na zemí musí být jen kousek celého organismu.
Dreiwertige Arsenverbindungen werden im menschlichen Organismus methyliert und größtenteils über den Urin ausgeschieden .
Trojmocné formy arsenu se v lidském organismu methylují a vylučují se většinou močí .
Eine Handlung, in der die Mimik die Eigenschaften eines bestimmten Objekts oder Organismus' übernimmt.
Jednání, při kterém napodobitel přebírá vlastnosti objektu nebo organismu.
Die Quarantänedauer ist je nach Organismus, dem saisonalen Auftreten bestimmter Nichtzielarten und den Aufzuchtbedingungen unterschiedlich.
Obvyklé trvání karantény se různí podle dotyčného organismu, sezónnosti dotyčného necílového druhu a podmínek chovu.
Der Abfall eines Organismus wird zur Nahrung eines anderen.
Odpad jednoho organismu je potravou pro jiný.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
menschliche Organismus
lidský organismus
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der menschliche Organismus wird somit zum natürlichen Opfer der Bemühungen von Lebensmittelherstellern, so viel Lebensmittel wie möglich so günstig und so effizient wie möglich herzustellen.
Lidský organismus se tak stává přirozenou obětí úsilí výrobců potravin vyprodukovat co nejlevněji a nejefektivněji co nejvíce potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir anerkennen, dass der menschliche Organismus - welcher über eine hohe adaptive Flexibilität verfügt, die es uns erlaubt, unter vielen verschiedenen Bedingungen zu überleben -, auch fixe Programme für unterschiedliche Umweltanforderungen oder menschliche Bedürfnisse hat, kommt ein gesellschaftlicher Imperativ zum Vorschein.
Uznáme-li fakt, že lidský organismus, jenž má velkou dávku přizpůsobitelnosti, která nám umožňuje přežít v mnoha rozdílných podmínkách, má také přísně nastaveny určité požadavky na prostředí, neboli lidské potřeby, začne se objevovat společenský imperativ.
(RO) Die rumänische Regierung prüft die Möglichkeit, eine Fast-Food-Steuer zu erheben, in der Hoffnung, dass dies die Anzahl von Bürgern, insbesondere von Kindern und jungen Menschen, die diese Art von Lebensmitteln konsumieren, verringern wird, da diese mittel- und langfristig äußerst negative Auswirkungen auf den menschliche Organismus haben.
(RO) Rumunská vláda se zabývá možností zavést daň z rychlého občerstvení v naději, že se tak trvale sníží počet občanů, především dětí a mládeže, kteří dávají přednost tomuto způsobu stravování, jenž má ze střednědobého a dlouhodobého hlediska velmi škodlivé účinky na lidský organismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
genetisch veränderter Organismus
geneticky modifikovaný organismus
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument zu dem Produkt steht der Hinweis: „Dieses Produkt ist ein genetisch veränderter Organismus“ oder „Dieses Produkt ist eine genetisch veränderte Nelke“ sowie der Hinweis „Weder für den menschlichen oder tierischen Verzehr noch für den Anbau“.
na štítku produktu nebo v průvodním dokumentu se uvedou slova „Tento produkt je geneticky modifikovaný organismus“ nebo „Tento produkt je geneticky modifikovaný karafiát“ a slova „Nevhodné k lidské spotřebě, výživě zvířat, ani k pěstování“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit organismus
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überdosierungen schaden dem Organismus.
Nadměrné používání enzymů není pro lidský organizmus neškodné.
Beschreiben Sie diesen Organismus.
Omlouvám se, ale to je špatně.
Der Organismus verkettet sich.
Podle Fraiserové ten organizmus vytváří řetězce.
Bringt meinen ganzen Organismus durcheinander.
Nabourává to můj metabolismus.
Feststellen, ob ein Organismus existiert.
Prvním krokem je potvrdit přítomnost organizmu.
So kann kein Organismus existieren.
Žádný organizmus nemůže žít bez nich!
Genau wie ein lebender Organismus.
"Stejně jako u jakéhokoli jiného živoucího organizmu".
Du bist ein einzelliger Organismus.
Ty jsi jednobuněčný organizmus.
Das ist ein einzelliger Organismus.
To je jednobuněčný organizmus.
Ein Organismus, Wasser oder so.
Biologické organismy, známky vody a takové věci.
jeder Organismus, einschließlich Krankheitserreger, der für Menschen,
organismy, včetně patogenních činitelů, jejichž přítomnost je nežádoucí nebo které mají
Tacrolimus wird im Organismus weitgehend verteilt .
Takrolimus je v těle do velké míry distribuován .
- Er hat keine Drogen im Organismus.
Shane neměl v organizmu žádné drogy.
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten.
Neuvěřitelná rána pro jeho systém. Může se uzdravit?
Wenn der Träger ein lebender Organismus ist?
Co když byl ten virus převezen v živém hostiteli?
Ja, aber nicht an einem lebenden Organismus.
Jo, ale ne na něčem živém.
Ein Fonds oder ein anderer zwischengeschalteter Organismus.
Investiční fond nebo jiný zprostředkovací nástroj.
Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
subjekt kolektivního investování do převoditelných cenných papírů
Code für den Organismus lautet Andromeda.
KRYCÍ NÁZEV VAŠEHO ORGANIZMU BUDE ANDROMEDA
Wofür sollte sich ein einzelliger Organismus schämen?
Za co by se ta buňka měla stydět?
Der Organismus entwickelt sich in geometrischen Verhältnissen.
Pane, organizmus roste geometrickou řadou.
einen AUSGENOMMENEN ORGANISMUS FÜR GEMEINSAME ANLAGEN oder
vyňatým nástrojem kolektivního investování nebo
Von den chemischen Stoffen im Organismus?
jsou to nějaké chemikálie v jejich těle?
Das ist das Verhalten eines komplexen Organismus.
Tak se chovají komplexní organizmy.
Der Organismus it im ausgezeichneten Zustand.
Wir wissen nicht genug über ihren Organismus.
Nevím dost o jejich systémech.
Durch Jack mit dem Organismus kommunizieren?
Komunikovat s tím organizmem přes Jacka?
Der Organismus ist in unserem Computer.
Ten organizmus je v počítačích.
„Anteilscheine eines Organismus für gemeinsame Anlagen“ sind die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen ausgegebenen Wertpapiere, die die Rechte der Anteilsinhaber am Vermögen eines solchen Organismus verbriefen;
„podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování“ cenné papíry emitované subjektem kolektivního investování, které představují práva podílníků na podíl na majetku tohoto subjektu;
- Arzneimittel-Hautausschlag mit den gesamten Organismus betreffenden Symptomen
- poléková vyrážka se systémovými příznaky (vyrážka po podání léku s eosinofilií a systémovými
Posaconazol wird durch eine Hämodialyse nicht aus dem Organismus eliminiert .
Posakonazol se neodstraňuje z krve hemodialýzou .
Und ich brauche deinen Organismus lebendig und völlig gesund.
Potřebuji, abys byla živá a zdravá.
- In einem höheren Organismus aber würden Sie bitte still sein?
"Ve vyšších organismech ale nemohl byste být na chvilku zticha?
Mr Tuvix hat einen viel komplexeren Organismus als eine Blume.
V případě pana Tuvix, pracujeme s mnohem složitějším organismem než je květina.
Der Organismus lebt von Elementen aus der Außenhülle der Enterprise.
Je potvrzeno, že se organizmus živí sloučeninami z trupu Enterprise.
Sie ließen den Organismus nicht frei, sie entdeckten ihn.
Vy jste na plášť ten organizmus nedal, vy jste ho objevil.
Commander Riker, berechnen Sie, wie schnell sich der Organismus ausdehnt.
Komandére Rikere, prověřte růst organizmu spolu s techniky.
Die Scheiße, die du frisst, bringt deinen Organismus durcheinander.
Všechno co jíš se odráží na metabolismu.
Sie wollen den Kapselmechanismus anheben und den Organismus entfernen.
Chtějí zvednout platformy se semeny, aby je mohli odnést.
Sie hat noch eine Menge Gonorrhö-Erreger im Organismus.
Housi, stále má značné množství kapavky ve svém systému.
Die sind dann hoffentlich morgen in seinem Organismus.
Zítra to už snad bude v jeho systému.
Verhaften Sie mich nur. Ich gehe nicht ohne den Organismus.
Fajn, zatknìte mì, ale neodejdu bez té ivé vìci.
Mr Wessex, unser Körper ist der komplexeste Organismus des Universums.
Pane Wessexi, naše těla jsou ty nejkomplikovanější organismy.
Hoffentlich versteht der Organismus, worauf ich hinaus will.
Doufejme že ten tvor pochopí, co se snažím udělat.
Einheiten des Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
Podíly na subjektech kolektivního investování do převoditelných cenných papírů
Pflanzen, die bekanntermaßen von dem spezifizierten Organismus befallen sind;
rostliny, o nichž je známo, že jsou napadeny dotčeným organismem;
Einheiten des Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
Jednotky subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů
Anteil an einem Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
podílová jednotka subjektů kolektivního investování
Anteilschein eines Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
podílová jednotka subjektů kolektivního investování
Willst du sein Herz verlangsamen, seinen gesamten Organismus?
Chceš zpomalit jeho srdce, celý jeho systém?
Unser Organismus bricht zusammen, manchmal erst mit 90, manchmal früher.
Naše těla se rozpadají. Někdy, když máme 90. Někdy dřív než se narodíme.
Der Organismus wird eingeatmet, die Gerinnung beginnt in der Lunge.
Organizmus je vdechován. Srážení začíná v plicích a rozšiřuje se dál.
Vielleicht schickt ein anderer Planet den Organismus ganz bewusst.
Také by to mohl být organizmus z jiné planety, vypuštěný úmyslně.
Wir machten Tests, fanden aber nichts in ihrem Organismus.
Ale testy prokázali že v těle žádné drogy nebyly.
einen AUSGENOMMENEN ORGANISMUS FÜR DIE GEMEINSAME ANLAGEN oder
vyňatým nástrojem kolektivního investování nebo
Man brauchte also einen schnell wachsenden Organismus, wie Bakterien.
Pravidlem dřívějšího výzkumu bakterií bylo získat mutanty a co nejpodrobněji je prozkoumat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„qualifizierter Risikokapitalfonds“ einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der
„kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu“ subjekt kolektivního investování, který:
Wir müssen den ursprünglichen Impuls in deinem Organismus einfach replizieren.
Musíme napodobit otřes tvým systémem.
Zu viel und der Organismus verliert das Bewusstsein.
Když je jí příliš, organizmus ztratí vědomí, je to ochranný mechanizmus.
Wahrscheinlichkeit, dass Teammitglieder mit dem Organismus infiziert sind:
MOŽNOST NÁKAZY U JEDNOHO ČI VÍCE ČLENŮ SKUPINY
lm Blut der Opfer befindet sich ein Organismus.
Podařilo se nám izolovat nějaký organizmus v těle obětí.
Wer nicht davon isst, zieht sich den Organismus zu.
Ti, kteří ho nejedí, tomu organizmu nakonec podlehnou.
Wie bei den Unberührten verhungert der Organismus in mir.
Jako ti Čistí, ten organizmus v mém těle hladoví.
Durch den Energiestoß begann der Organismus, sich auszubreiten.
Teal'cova zbraň tomu dodala energii k dalšímu šíření.
Teal'c will so die Ausbreitung des Organismus verhindern.
Snaží se zastavit šíření toho organizmu přímo u zdroje.
Der Organismus braucht Sauerstoff, um sich zu vermehren.
Takže, ten organizmus potřebuje k reprodukci kyslík.
In einer völlig anaeroben Umgebung schlummert der Organismus nur.
Víte, i v úplně anaerobním prostředí ten organizmus jenom usne.
Ein biologisches Arzneimittel ist ein Arzneimittel , dessen Wirkstoff von einem lebenden Organismus hergestellt wird oder aus einem lebenden Organismus stammt .
Biologický léčivý přípravek je léčivý přípravek , jehož účinná látka je vyrobena živým organismem nebo je z něj odvozena .
Ein INVESTMENTUNTERNEHMEN, das als ORGANISMUS FÜR GEMEINSAME ANLAGEN der Aufsicht untersteht, gilt auch dann nach Unterabschnitt B Nummer 9 als AUSGENOMMENER ORGANISMUS FÜR GEMEINSAME ANLAGEN, wenn der ORGANISMUS FÜR GEMEINSAME ANLAGEN effektive Inhaberanteile ausgibt, sofern
Investiční subjekt, který je regulován jako nástroj kolektivního investování, se kvalifikuje podle pododdílu B bodu 9 jako vyňatý nástroj kolektivního investování výhradně proto, že tento nástroj kolektivního investování vydal listinné akcie na majitele, a to za předpokladu, že:
Ein INVESTMENTUNTERNEHMEN, das als Organismus für gemeinsame Anlagender Aufsicht untersteht, gilt auch dann nach Unterabschnitt B Nummer 9 als AUSGENOMMENER ORGANISMUS FÜR GEMEINSAME ANLAGEN, wenn der Organismus für gemeinsame Anlagen effektive Inhaberanteile ausgibt, sofern
Investiční subjekt, který je regulován jako nástroj kolektivního investování, se kvalifikuje podle tohoto bodu jako vyňatý nástroj kolektivního investování i v případě, že tento nástroj kolektivního investování vydal listinné akcie na majitele, a to za předpokladu, že:
Darf ein Organismus für gemeinsame Anlagen mehr als 40 % seiner Bruttovermögenswerte in einen anderen Organismus für gemeinsame Anlagen investieren, sollte(n) in der Zusammenfassung entweder
Pokud může subjekt kolektivního investování investovat více než 40 % svých hrubých aktiv do jiného subjektu kolektivního investování, měl by souhrn obsahovat stručný popis buď:
Ein „genetisch veränderter Organismus (GVO)“ ist ein Organismus in der Definition von Artikel 2 der Richtlinie 2001/18/EG des Rates [7] oder gegebenenfalls neueren Rechtsvorschriften.
„Geneticky modifikovanými plodinami“ se rozumí organismy definované v článku 2 směrnice Rady 2001/18/ES [7] nebo případně v nejnovějších právních předpisech.
Anschließend wurde nachgewiesen, dass der Abbau von Azetaminophen, ein Wirkstoff in vielen Schmerzmitteln, im weiblichen Organismus nur ungefähr 60 Prozent der Abbaurate des männlichen Organismus erreicht.
Pak bylo objeveno, že acetaminofen, součást mnoha běžně dostupných léků proti bolestem, ženy metabolizují ve srovnání s muži jen asi z 60 procent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Antikörper helfen dem Organismus, sich besser gegen die virusbedingte Erkrankung zu schützen.
Protilátky pomohou při ochraně před onemocnění vyvolanými tímto virem.
Der andere gebärdete sich wie ein Stummer, der mit dem widerspenstigsten Organismus kämpft.
Druhý si počínal jako němý, který zápasí se vzpurným organismem.
Auf der Ebene über dem einzelnen Organismus bilden sie Gesellschaften und Ökosysteme.
Nad úrovní jednotlivých organismů pak vytvářejí společenstva a ekosystémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
subjekt kolektivního investování, který prodává své podíly nebo akcie;
Die Entwicklung jedes Lebewesens auf diesem Planeten über Millionen Jahre aus einzelligem Organismus ist 'zu einfach'?
Miliony let trvající vývoj od jednobuněčných organismů k dnešním živým bytostem ti připadá "moc snadný"?
Sie müssen verstehen, das hier ist ein perfekt entwickelter, Welten erobernder Organismus.
Musíš pochopit, že máme co dělat s dokonalým organismem, který dobývá celé světy.
Bernadette studiert Hefe, den Organismus, der fuer alkoholfreies Bier verantwortlich ist.
Bernadette studuje kvasinky, organismy zodpovědné za nízkokalorické pivo.
Vermutlich hätte ein komplexerer Organismus von sich Vereinigenden einen Zyklus von Tagen oder Wochen.
Můžeme jen hádat, že větší a složitější koalescenty by měly cyklus dny, i týdny.
Der Organismus wird freigesetzt, aber erst macht Reich das große Geld.
Ta semena vypustíme, ale až bude mít Reich impérium bio potravin.
Ein alles verschlingender Organismus. Ein passender Name für die Göttin der Liebe.
Poživačný organizmus trefně pojmenovaný po bohyni lásky.
- Lhre Nervensysteme sind mit dem Organismus verbunden. Sie teilen alle autonomen Funktionen.
Sdílí jak autonomní funkce, tak neurální impulsy.
Es konnte sogar organisch aussehen, aber andres als jeder Organismus der natürlichen Welt.
Může se zdát být organický, ale nikoliv jako z tohoto světa.
Obergrenzen für die Kreditaufnahme und/oder Leverage-Limits, denen der Organismus für gemeinsame Anlagen unterliegt.
Limity půjček a/nebo páky subjektu kolektivního investování.
Kurzes Profil des Anlegertyps, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Stručný popis profilu typického investora, kterému je subjekt kolektivního investování určen.
pharmakokinetische Daten über die Verteilung im Organismus, falls zur Bestätigung der primären pharmakodynamischen Daten erforderlich;
farmakokinetické údaje o biodistribuci, pokud jsou relevantní pro potvrzení primárních farmakodynamických údajů;
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
subjekt kolektivního investování obchodující se svými podíly nebo akciemi;
Siehe Definition des Begriffs „genetisch veränderter Organismus“ in der Richtlinie 2001/18/EG.
Viz definice „geneticky modifikovaných organismů“ ve směrnici 2001/18/ES.
Rendite des Organismus für gemeinsame Anlagen aus der Wiederanlage von Barsicherheiten.
výnosy ze znovupoužití peněžních prostředků poskytnutých k zajištění dluhu, plynoucí subjektu kolektivního investování.
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
subjekt kolektivního investování, který obchoduje se svými podíly nebo akciemi; nebo
„AIF“ ist jeder Organismus für gemeinsame Anlagen einschließlich seiner Teilfonds, der
„alternativním investičním fondem“ subjekt kolektivního investování včetně jeho podfondů, který:
Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Bedrohung durch den Organismus;
činnosti zaměřené na zvýšení informovanosti veřejnosti o hrozbě představované uvedeným organismem;
Wieso sollte die Natur nicht zurückschlagen, so wie jeder Organismus einen Virus bekämpft?
Proč by divočina s námi neměla bojovat jako každý organizmus bojující s virem?
Er will sagen, dass wir in weniger als einer Stunde von dem Organismus überrannt werden Greer.
Myslí to, že budeme během hodiny obsazeni těmi organismy, Greere.
Der, der das getan hat, wollte jeden lebendigen Organismus abtöten, der noch übrig war.
Ten, co to udělal, chtěl zabít zbytky žijících organismů.
Das ist ein bakterieller Wirkstoff, der sich exponentiell vermehrt, wenn er auf einen lebenden Organismus trifft.
Tohle je bakteriální agent, který se exponenciálně rozroste, při styku s živým organismem.