Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=organismus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Organismus organismus 1.435 organismu 393
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Organismus organismus
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darwin akzeptierte das schöpfungsartige Wesen der Organismen und ihrer Bestandteile.
Darwin podstatu organismů a jejich orgánů coby plánovaného díla přijal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorlonen können ein teil ihres Bewusstseins abtrennen und anderen Organismen eingeben.
Mohou oddělit části svého vědomí a implantovat je do jiného organizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU muss die Verwendung gentechnisch veränderter Organismen in Lebensmitteln ganz entschieden ablehnen.
EU musí říci rozhodné "ne" zavádění geneticky modifikovaných organismů do potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstaunlich, dass so ein einfacher Organismus solches Wissen besitzt.
Jsi docela jednoduchý organismus na to, jaké máš vědomosti.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte Malta als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Organismus anerkannt werden.
Malta by proto měla být uznána za trvale chráněnou zónu ohledně uvedeného organismu.
   Korpustyp: EU
Wir wollen nichts anderes als das, was jeder lebende Organismus will.
To, co oba chceme, není odlišné od jiných žijících organismů.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoff ist ein für lebende Organismen lebensnotwendiges Element .
Kyslík představuje pro živé organismy naprosto nezbytný prvek .
   Korpustyp: Fachtext
- In einem höheren Organismus aber würden Sie bitte still sein?
"Ve vyšších organismech ale nemohl byste být na chvilku zticha?
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte Zypern als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diese Organismen anerkannt werden.
Kypr by proto měl být uznán za trvale chráněnou zónu ohledně uvedených organismů.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Organismus erkrankt, entwickelt er Antikörper, um die Krankheit zu bekämpfen.
Když je organismus nemocný, vytvoří si protilátky, aby mohl s nemocí bojovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


menschliche Organismus lidský organismus 3
genetisch veränderter Organismus geneticky modifikovaný organismus 1
gentechnisch veränderter Organismus geneticky modifikovaný organismus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organismus

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überdosierungen schaden dem Organismus.
Nadměrné používání enzymů není pro lidský organizmus neškodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreiben Sie diesen Organismus.
- Popište toho tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Organismus?
Omlouvám se, ale to je špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Organismus verkettet sich.
Podle Fraiserové ten organizmus vytváří řetězce.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt meinen ganzen Organismus durcheinander.
Nabourává to můj metabolismus.
   Korpustyp: Untertitel
Feststellen, ob ein Organismus existiert.
Prvním krokem je potvrdit přítomnost organizmu.
   Korpustyp: Untertitel
So kann kein Organismus existieren.
Žádný organizmus nemůže žít bez nich!
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ein lebender Organismus.
"Stejně jako u jakéhokoli jiného živoucího organizmu".
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein einzelliger Organismus.
Ty jsi jednobuněčný organizmus.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein einzelliger Organismus.
To je jednobuněčný organizmus.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Organismus, Wasser oder so.
Biologické organismy, známky vody a takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
jeder Organismus, einschließlich Krankheitserreger, der für Menschen,
organismy, včetně patogenních činitelů, jejichž přítomnost je nežádoucí nebo které mají
   Korpustyp: EU DCEP
Tacrolimus wird im Organismus weitgehend verteilt .
Takrolimus je v těle do velké míry distribuován .
   Korpustyp: Fachtext
- Er hat keine Drogen im Organismus.
Shane neměl v organizmu žádné drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten.
Neuvěřitelná rána pro jeho systém. Může se uzdravit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Träger ein lebender Organismus ist?
Co když byl ten virus převezen v živém hostiteli?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht an einem lebenden Organismus.
Jo, ale ne na něčem živém.
   Korpustyp: Untertitel
 Ein Fonds oder ein anderer zwischengeschalteter Organismus.
 Investiční fond nebo jiný zprostředkovací nástroj.
   Korpustyp: EU
Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
SKIPCP
   Korpustyp: EU IATE
Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
subjekt kolektivního investování do převoditelných cenných papírů
   Korpustyp: EU IATE
Code für den Organismus lautet Andromeda.
KRYCÍ NÁZEV VAŠEHO ORGANIZMU BUDE ANDROMEDA
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sollte sich ein einzelliger Organismus schämen?
Za co by se ta buňka měla stydět?
   Korpustyp: Untertitel
Der Organismus entwickelt sich in geometrischen Verhältnissen.
Pane, organizmus roste geometrickou řadou.
   Korpustyp: Untertitel
einen AUSGENOMMENEN ORGANISMUS FÜR GEMEINSAME ANLAGEN oder
vyňatým nástrojem kolektivního investování nebo
   Korpustyp: EU
Von den chemischen Stoffen im Organismus?
jsou to nějaké chemikálie v jejich těle?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Verhalten eines komplexen Organismus.
Tak se chovají komplexní organizmy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Organismus it im ausgezeichneten Zustand.
A čím mu ubližuju?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht genug über ihren Organismus.
Nevím dost o jejich systémech.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Jack mit dem Organismus kommunizieren?
Komunikovat s tím organizmem přes Jacka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Organismus ist in unserem Computer.
Ten organizmus je v počítačích.
   Korpustyp: Untertitel
„Anteilscheine eines Organismus für gemeinsame Anlagen“ sind die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen ausgegebenen Wertpapiere, die die Rechte der Anteilsinhaber am Vermögen eines solchen Organismus verbriefen;
„podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování“ cenné papíry emitované subjektem kolektivního investování, které představují práva podílníků na podíl na majetku tohoto subjektu;
   Korpustyp: EU
- Arzneimittel-Hautausschlag mit den gesamten Organismus betreffenden Symptomen
- poléková vyrážka se systémovými příznaky (vyrážka po podání léku s eosinofilií a systémovými
   Korpustyp: Fachtext
Posaconazol wird durch eine Hämodialyse nicht aus dem Organismus eliminiert .
Posakonazol se neodstraňuje z krve hemodialýzou .
   Korpustyp: Fachtext
Und ich brauche deinen Organismus lebendig und völlig gesund.
Potřebuji, abys byla živá a zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem höheren Organismus aber würden Sie bitte still sein?
"Ve vyšších organismech ale nemohl byste být na chvilku zticha?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Tuvix hat einen viel komplexeren Organismus als eine Blume.
V případě pana Tuvix, pracujeme s mnohem složitějším organismem než je květina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Organismus lebt von Elementen aus der Außenhülle der Enterprise.
Je potvrzeno, že se organizmus živí sloučeninami z trupu Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen den Organismus nicht frei, sie entdeckten ihn.
Vy jste na plášť ten organizmus nedal, vy jste ho objevil.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Riker, berechnen Sie, wie schnell sich der Organismus ausdehnt.
Komandére Rikere, prověřte růst organizmu spolu s techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheiße, die du frisst, bringt deinen Organismus durcheinander.
Všechno co jíš se odráží na metabolismu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Kapselmechanismus anheben und den Organismus entfernen.
Chtějí zvednout platformy se semeny, aby je mohli odnést.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat noch eine Menge Gonorrhö-Erreger im Organismus.
Housi, stále má značné množství kapavky ve svém systému.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind dann hoffentlich morgen in seinem Organismus.
Zítra to už snad bude v jeho systému.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie mich nur. Ich gehe nicht ohne den Organismus.
Fajn, zatknìte mì, ale neodejdu bez té živé vìci.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Wessex, unser Körper ist der komplexeste Organismus des Universums.
Pane Wessexi, naše těla jsou ty nejkomplikovanější organismy.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich versteht der Organismus, worauf ich hinaus will.
Doufejme že ten tvor pochopí, co se snažím udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Einheiten des Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
Podíly na subjektech kolektivního investování do převoditelných cenných papírů
   Korpustyp: EU
Pflanzen, die bekanntermaßen von dem spezifizierten Organismus befallen sind;
rostliny, o nichž je známo, že jsou napadeny dotčeným organismem;
   Korpustyp: EU
Einheiten des Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
Jednotky subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů
   Korpustyp: EU
Anteil an einem Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
podílová jednotka subjektů kolektivního investování
   Korpustyp: EU IATE
Anteilschein eines Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
podílová jednotka subjektů kolektivního investování
   Korpustyp: EU IATE
Willst du sein Herz verlangsamen, seinen gesamten Organismus?
Chceš zpomalit jeho srdce, celý jeho systém?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Organismus bricht zusammen, manchmal erst mit 90, manchmal früher.
Naše těla se rozpadají. Někdy, když máme 90. Někdy dřív než se narodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Organismus wird eingeatmet, die Gerinnung beginnt in der Lunge.
Organizmus je vdechován. Srážení začíná v plicích a rozšiřuje se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schickt ein anderer Planet den Organismus ganz bewusst.
Také by to mohl být organizmus z jiné planety, vypuštěný úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten Tests, fanden aber nichts in ihrem Organismus.
Ale testy prokázali že v těle žádné drogy nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
einen AUSGENOMMENEN ORGANISMUS FÜR DIE GEMEINSAME ANLAGEN oder
vyňatým nástrojem kolektivního investování nebo
   Korpustyp: EU
Man brauchte also einen schnell wachsenden Organismus, wie Bakterien.
Pravidlem dřívějšího výzkumu bakterií bylo získat mutanty a co nejpodrobněji je prozkoumat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„qualifizierter Risikokapitalfonds“ einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der
„kvalifikovaným fondem rizikového kapitálu“ subjekt kolektivního investování, který:
   Korpustyp: EU
Wir müssen den ursprünglichen Impuls in deinem Organismus einfach replizieren.
Musíme napodobit otřes tvým systémem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel und der Organismus verliert das Bewusstsein.
Když je jí příliš, organizmus ztratí vědomí, je to ochranný mechanizmus.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlichkeit, dass Teammitglieder mit dem Organismus infiziert sind:
MOŽNOST NÁKAZY U JEDNOHO ČI VÍCE ČLENŮ SKUPINY
   Korpustyp: Untertitel
lm Blut der Opfer befindet sich ein Organismus.
Podařilo se nám izolovat nějaký organizmus v těle obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht davon isst, zieht sich den Organismus zu.
Ti, kteří ho nejedí, tomu organizmu nakonec podlehnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bei den Unberührten verhungert der Organismus in mir.
Jako ti Čistí, ten organizmus v mém těle hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Energiestoß begann der Organismus, sich auszubreiten.
Teal'cova zbraň tomu dodala energii k dalšímu šíření.
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c will so die Ausbreitung des Organismus verhindern.
Snaží se zastavit šíření toho organizmu přímo u zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Organismus braucht Sauerstoff, um sich zu vermehren.
Takže, ten organizmus potřebuje k reprodukci kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
In einer völlig anaeroben Umgebung schlummert der Organismus nur.
Víte, i v úplně anaerobním prostředí ten organizmus jenom usne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein biologisches Arzneimittel ist ein Arzneimittel , dessen Wirkstoff von einem lebenden Organismus hergestellt wird oder aus einem lebenden Organismus stammt .
Biologický léčivý přípravek je léčivý přípravek , jehož účinná látka je vyrobena živým organismem nebo je z něj odvozena .
   Korpustyp: Fachtext
Ein INVESTMENTUNTERNEHMEN, das als ORGANISMUS FÜR GEMEINSAME ANLAGEN der Aufsicht untersteht, gilt auch dann nach Unterabschnitt B Nummer 9 als AUSGENOMMENER ORGANISMUS FÜR GEMEINSAME ANLAGEN, wenn der ORGANISMUS FÜR GEMEINSAME ANLAGEN effektive Inhaberanteile ausgibt, sofern
Investiční subjekt, který je regulován jako nástroj kolektivního investování, se kvalifikuje podle pododdílu B bodu 9 jako vyňatý nástroj kolektivního investování výhradně proto, že tento nástroj kolektivního investování vydal listinné akcie na majitele, a to za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Ein INVESTMENTUNTERNEHMEN, das als Organismus für gemeinsame Anlagender Aufsicht untersteht, gilt auch dann nach Unterabschnitt B Nummer 9 als AUSGENOMMENER ORGANISMUS FÜR GEMEINSAME ANLAGEN, wenn der Organismus für gemeinsame Anlagen effektive Inhaberanteile ausgibt, sofern
Investiční subjekt, který je regulován jako nástroj kolektivního investování, se kvalifikuje podle tohoto bodu jako vyňatý nástroj kolektivního investování i v případě, že tento nástroj kolektivního investování vydal listinné akcie na majitele, a to za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Darf ein Organismus für gemeinsame Anlagen mehr als 40 % seiner Bruttovermögenswerte in einen anderen Organismus für gemeinsame Anlagen investieren, sollte(n) in der Zusammenfassung entweder
Pokud může subjekt kolektivního investování investovat více než 40 % svých hrubých aktiv do jiného subjektu kolektivního investování, měl by souhrn obsahovat stručný popis buď:
   Korpustyp: EU
Ein „genetisch veränderter Organismus (GVO)“ ist ein Organismus in der Definition von Artikel 2 der Richtlinie 2001/18/EG des Rates [7] oder gegebenenfalls neueren Rechtsvorschriften.
„Geneticky modifikovanými plodinami“ se rozumí organismy definované v článku 2 směrnice Rady 2001/18/ES [7] nebo případně v nejnovějších právních předpisech.
   Korpustyp: EU
Anschließend wurde nachgewiesen, dass der Abbau von Azetaminophen, ein Wirkstoff in vielen Schmerzmitteln, im weiblichen Organismus nur ungefähr 60 Prozent der Abbaurate des männlichen Organismus erreicht.
Pak bylo objeveno, že acetaminofen, součást mnoha běžně dostupných léků proti bolestem, ženy metabolizují ve srovnání s muži jen asi z 60 procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antikörper helfen dem Organismus, sich besser gegen die virusbedingte Erkrankung zu schützen.
Protilátky pomohou při ochraně před onemocnění vyvolanými tímto virem.
   Korpustyp: Fachtext
Der andere gebärdete sich wie ein Stummer, der mit dem widerspenstigsten Organismus kämpft.
Druhý si počínal jako němý, který zápasí se vzpurným organismem.
   Korpustyp: Literatur
Auf der Ebene über dem einzelnen Organismus bilden sie Gesellschaften und Ökosysteme.
Nad úrovní jednotlivých organismů pak vytvářejí společenstva a ekosystémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einen Organismus für gemeinsame Anlagen, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
subjekt kolektivního investování, který prodává své podíly nebo akcie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung jedes Lebewesens auf diesem Planeten über Millionen Jahre aus einzelligem Organismus ist 'zu einfach'?
Miliony let trvající vývoj od jednobuněčných organismů k dnešním živým bytostem ti připadá "moc snadný"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen verstehen, das hier ist ein perfekt entwickelter, Welten erobernder Organismus.
Musíš pochopit, že máme co dělat s dokonalým organismem, který dobývá celé světy.
   Korpustyp: Untertitel
Bernadette studiert Hefe, den Organismus, der fuer alkoholfreies Bier verantwortlich ist.
Bernadette studuje kvasinky, organismy zodpovědné za nízkokalorické pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hätte ein komplexerer Organismus von sich Vereinigenden einen Zyklus von Tagen oder Wochen.
Můžeme jen hádat, že větší a složitější koalescenty by měly cyklus dny, i týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Organismus wird freigesetzt, aber erst macht Reich das große Geld.
Ta semena vypustíme, ale až bude mít Reich impérium bio potravin.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alles verschlingender Organismus. Ein passender Name für die Göttin der Liebe.
Poživačný organizmus trefně pojmenovaný po bohyni lásky.
   Korpustyp: Untertitel
- Lhre Nervensysteme sind mit dem Organismus verbunden. Sie teilen alle autonomen Funktionen.
Sdílí jak autonomní funkce, tak neurální impulsy.
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte sogar organisch aussehen, aber andres als jeder Organismus der natürlichen Welt.
Může se zdát být organický, ale nikoliv jako z tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Obergrenzen für die Kreditaufnahme und/oder Leverage-Limits, denen der Organismus für gemeinsame Anlagen unterliegt.
Limity půjček a/nebo páky subjektu kolektivního investování.
   Korpustyp: EU
Kurzes Profil des Anlegertyps, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Stručný popis profilu typického investora, kterému je subjekt kolektivního investování určen.
   Korpustyp: EU
pharmakokinetische Daten über die Verteilung im Organismus, falls zur Bestätigung der primären pharmakodynamischen Daten erforderlich;
farmakokinetické údaje o biodistribuci, pokud jsou relevantní pro potvrzení primárních farmakodynamických údajů;
   Korpustyp: EU
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt;
subjekt kolektivního investování obchodující se svými podíly nebo akciemi;
   Korpustyp: EU
Siehe Definition des Begriffs „genetisch veränderter Organismus“ in der Richtlinie 2001/18/EG.
Viz definice „geneticky modifikovaných organismů“ ve směrnici 2001/18/ES.
   Korpustyp: EU
Rendite des Organismus für gemeinsame Anlagen aus der Wiederanlage von Barsicherheiten.
výnosy ze znovupoužití peněžních prostředků poskytnutých k zajištění dluhu, plynoucí subjektu kolektivního investování.
   Korpustyp: EU
einen Organismus für die gemeinsame Anlage in Wertpapieren, der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt, oder
subjekt kolektivního investování, který obchoduje se svými podíly nebo akciemi; nebo
   Korpustyp: EU
„AIF“ ist jeder Organismus für gemeinsame Anlagen einschließlich seiner Teilfonds, der
„alternativním investičním fondem“ subjekt kolektivního investování včetně jeho podfondů, který:
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Bedrohung durch den Organismus;
činnosti zaměřené na zvýšení informovanosti veřejnosti o hrozbě představované uvedeným organismem;
   Korpustyp: EU
Wieso sollte die Natur nicht zurückschlagen, so wie jeder Organismus einen Virus bekämpft?
Proč by divočina s námi neměla bojovat jako každý organizmus bojující s virem?
   Korpustyp: Untertitel
Er will sagen, dass wir in weniger als einer Stunde von dem Organismus überrannt werden Greer.
Myslí to, že budeme během hodiny obsazeni těmi organismy, Greere.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der das getan hat, wollte jeden lebendigen Organismus abtöten, der noch übrig war.
Ten, co to udělal, chtěl zabít zbytky žijících organismů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein bakterieller Wirkstoff, der sich exponentiell vermehrt, wenn er auf einen lebenden Organismus trifft.
Tohle je bakteriální agent, který se exponenciálně rozroste, při styku s živým organismem.
   Korpustyp: Untertitel