Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=organizační jednotka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
organizační jednotka Organisationseinheit 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

organizační jednotkaOrganisationseinheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každá z organizačních jednotek ( odbor , ředitelství , generální ředitelství ) odpovídá za svou vlastní vnitřní kontrolu a efektivitu .
Jede Organisationseinheit ( Abteilung , Direktion oder Generaldirektion ) zeichnet selbst für interne Kontrolle und Effizienz im eigenen Zuständigkeitsbereich verantwortlich .
   Korpustyp: Allgemein
střediska odpovědnosti: tj. organizační jednotky odpovědné za poskytování služeb,
die Verantwortungszentren, d. h. die für die Erbringung der Dienstleistungen zuständigen Organisationseinheiten;
   Korpustyp: EU
Všechny organizační jednotky vedené v systému RIAD mohou mít několik identifikačních kódů.
Alle im RIAD-System verzeichneten Organisationseinheiten können mehrere Kennungen haben.
   Korpustyp: EU
Máme sice již odpovídající finanční nástroje a mise, ale až dosud jsme měli jen malé a roztříštěné organizační jednotky.
Wir haben die entsprechenden Finanzinstrumente und Missionen, doch gibt es bislang nur kleine und zerstückelte Organisationseinheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
analytický účetní systém: náklady jsou přidělovány organizačním jednotkám podniku PP podle nákladových středisek;
analytische Buchführung — Kostenverteilung auf die Organisationseinheiten von PP nach Kostenstellen;
   Korpustyp: EU
Platné právní předpisy Slovenské republiky neumožňují vypočítávat základ daně a daň z příjmu právnických osob zvlášť za každou jednotlivou organizační jednotku.
Die geltenden slowakischen Rechtsvorschriften gestatten es einem Steuerzahler nicht, die Besteuerungsgrundlage und die Einkommensteuer juristischer Personen für jede Organisationseinheit gesondert zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Tato jednotka, která se nazývá „podnik“ je dnes nezávislou organizační jednotkou společnosti Banedanmark.
Die Einheit, die als „Unternehmen“ bezeichnet wird, ist heute eine vollkommen unabhängige Organisationseinheit von Banedanmark.
   Korpustyp: EU
Struktura vnitřní kontroly ECB vychází ze zásady funkčního uspořádání . Každá organizační jednotka ( odbor , ředitelství , generální ředitelství ) odpovídá za svou vlastní vnitřní kontrolu a efektivitu .
Die Struktur der EZB-internen Kontrolle basiert auf einem funktionellen Ansatz , demzufolge jede Organisationseinheit ( Abteilung , Direktion , Generaldirektion ) für die interne
   Korpustyp: Allgemein
Nesmíme však zapomínat, že kromě finančního hlediska musí existovat celoevropská organizační jednotka schopná poskytovat okamžitou pomoc v postižených oblastech.
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass es neben diesen finanziellen Hilfen auch eine europaweite Organisationseinheit geben muss, die in der Lage ist, den betroffenen Gebieten Soforthilfe zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po uvalení nucené správy 17. září 1996 byly v rámci AGB vytvořeny dvě oddělené organizační jednotky, AGB1 a AGB2.
Nach Anordnung der Zwangsverwaltung am 17. September 1996 wurden innerhalb der AGB zwei getrennte Organisationseinheiten, die AGB1 und die AGB2, gebildet.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "organizační jednotka"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecně se nemůže organizační složka podniku, neboli hospodářská jednotka bez vlastní právní subjektivity, stát příjemcem podpory na restrukturalizaci.
Generell können Unternehmensteile, d. h. Geschäftseinheiten ohne eigene Rechtspersönlichkeit, keine Umstrukturierungsbeihilfen erhalten.
   Korpustyp: EU
Orgány dohledu úzce spolupracují k zajištění toho, aby tyto sankce nebo opatření byly účinné, zejména pokud se ústřední správní orgán nebo hlavní organizační jednotka pojišťovací holdingové společnosti nebo smíšené finanční holdingové společnosti nenachází ve stejném členském státě jako její sídlo.
Die Aufsichtsbehörden arbeiten eng zusammen, um die Wirksamkeit dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in Fällen, in denen sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Versicherungsholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft nicht in demselben Mitgliedstaat wie ihr Sitz befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vláda Bývalé jugoslávské republiky Makedonie určila, že národním fondem bude odbor národní fond, organizační jednotka státní pokladny na ministerstvu financí, který bude vykonávat funkce a úkoly podle přílohy I odvětvové dohody.
Die Regierung der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien hat den „Nationalen Fonds“, ein zentrales Schatzamtgremium innerhalb des Ministeriums für Finanzen, als Nationalen Fonds benannt, der die in Anhang I der Sektorvereinbarung festgelegten Funktionen und Zuständigkeiten wahrnimmt.
   Korpustyp: EU
Orgány dohledu úzce spolupracují k zajištění toho, aby tyto sankce nebo opatření byly účinné, zejména pokud se ústřední správní orgán nebo hlavní organizační jednotka pojišťovací holdingové společnosti nenachází v jejím sídle.
Die Aufsichtsbehörden arbeiten eng zusammen, um die Wirksamkeit dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in Fällen, in denen sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Versicherungsholdinggesellschaft nicht am Ort ihres Sitzes befindet.
   Korpustyp: EU
Orgány dohledu úzce spolupracují k zajištění toho, aby tyto sankce nebo opatření byly účinné, zejména pokud se ústřední správní orgán nebo hlavní organizační jednotka pojišťovací holdingové společnosti nebo smíšené finanční holdingové společnosti nenachází v jejím sídle . “
Die Aufsichtsbehörden arbeiten eng zusammen, um die Wirksamkeit dieser Sanktionen oder Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in Fällen, in denen sich die Hauptverwaltung oder Hauptniederlassung einer Versicherungsholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft nicht am Ort ihres Sitzes befindet.“
   Korpustyp: EU DCEP
Režim podpor v rozporu s ustanovením článku 52 Smlouvy ukládal, aby se hlavní sídlo příjemců podpory, ale také jejich organizační jednotka, podnikatelské aktivity, případně hlavní sklady, úschovny či doplňkové lodní vybavení, nacházely trvale v jednom z přístavů dotčené oblasti.
Entgegen den Bestimmungen von Artikel 52 wurde in der Beihilferegelung nicht nur festgelegt, dass das begünstigte Unternehmen in Sardinien niedergelassen sein musste, sondern dass auch sein Verwaltungssitz und sein Schifffahrtsbetrieb sowie gegebenenfalls seine Hauptlager und seine Zusatzausrüstung ständig in einem Hafen der Region angesiedelt sein mussten.
   Korpustyp: EU