Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OSN je a musí být i nadále organizace nezávislých a suverénních států.
Die VN sind und müssen eine Organisation unabhängiger und souveräner Staaten bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baileyho svědectví by mohlo odstranit hlavu celé organizace, a oni to ví.
Baileys Aussage könnte den Kopf ihrer Organisation abschlagen. Und das wissen die.
Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Kane rozhodně nepatří do naší organizace.
Mr. Kane ist kein Mitglied unserer Organisation.
Dodatečné financování programu Galileo mohou poskytnout i třetí země nebo mezinárodní organizace.
Drittländer und internationale Organisationen können ebenfalls zusätzliche Finanzmittel für das Galileo-Programm bereitstellen.
Reynolds byl v utajení 2 roky, snažil se zneškodnit organizaci Elliota Greena v New Yorku.
Reynolds war für 2 Jahre undercover und hat versucht Elliot Greenes Organisation in New York aufzudecken.
Provádění by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a agenturami.
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
Zvláště v případě, že tuhle činnost koná soukromá organizace.
Vor allem, wenn eine private Organisation die Arbeit tut.
Národní odborníci by měli pocházet z orgánů veřejné správy členských států nebo mezinárodních organizací.
Die ANS sollten von den Behörden der Mitgliedstaaten oder von internationalen Organisationen entsandt werden.
Jane, pracuji pro novou organizaci, jež hledá mladé ženy, jako jsi ty, pro práci ve státní službě.
Jane, ich arbeite für eine Organisation, die junge Frauen wie dich sucht, die für die Regierung arbeiten wollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÚŘEDNÍ RAZÍTKO ORGANIZACE (při osvobození od daně k soukromému použití)
DIENSTSTEMPEL DER EINRICHTUNG (bei Freistellung zur privaten Verwendung)
VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ PRO DOVOZ PSŮ, KOČEK A FRETEK URČENÝCH PRO ORGANIZACE, INSTITUTY NEBO STŘEDISKA SCHVÁLENÉ V SOULADU S PŘÍLOHOU C SMĚRNICE RADY 92/65/EHSUpozornění pro dovozce: Toto osvědčení slouží pouze pro veterinární účely a musí doprovázet zásilku, dokud nedorazí do stanoviště hraniční kontroly.1.
VETERINÄRBESCHEINIGUNG FÜR EINFUHREN VON KATZEN, HUNDEN UND FRETTCHEN, BESTIMMT FÜR EINRICHTUNGEN, INSTITUTE ODER ZENTREN, DIE GEMÄSS ANHANG C DER RICHTLINIE 92/65/EWG ZUGELASSEN SINDHinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung begleiten, bis sie die Grenzkontrollstelle erreicht.1.
V ORGANIZACÍCH ODPOVĚDNÝCH ZA POUŽITÍ U ČLOVĚKA
VON DEN FÜR DIE VERWENDUNG BEIM MENSCHEN VERANTWORTLICHEN EINRICHTUNGEN ZU ERTEILENDE ANGABEN
Závazky a spolupráce v této oblasti jsou v souladu se závazky v rámci Organizace Severoatlantické smlouvy , která zůstává pro ty členské státy , které jsou jejími členy , základem jejich společné obrany a fórem pro její provádění . Článek 43 1 .
DIE BERATENDEN EINRICHTUNGEN DER UNION Artikel 300 ( 1 ) Das Europäische Parlament , der Rat und die Kommission werden von einem Wirtschafts - und Sozialausschuss sowie einem Ausschuss der Regionen unterstützt , die beratende Aufgaben wahrnehmen .
Sloupec 17 Organizace, která/é kvalifikaci uděluje/udělují
Spalte 17 Einrichtung(en), die die Qualifikation verleiht/verleihen
Je pravděpodobné, že každé národní ministerstvo obrany nebo podobná organizace požaduje určitá bezpečnostní opatření, pokud podnik pracuje jejich jménem.
Jedes nationale Verteidigungsministerium oder jede vergleichbare Einrichtung wird Sicherheitsmaßnahmen verlangen, wenn das Unternehmen in seinem/ihrem Namen tätig wird.
převzetí přijímajícími organizacemi a použité dopravní prostředky a
Übernahme durch die begünstige Einrichtung und verwendete Transportmittel, und
Každé schválené organizaci, schválenému institutu a středisku musí být přiděleno číslo schválení.
Jeder amtlich zugelassenen Einrichtung, jedem amtlich zugelassenen Institut und jedem amtlich zugelassenen Zentrum ist eine Zulassungsnummer zuzuteilen.
Je nežádoucí, aby bylo jediné kontaktní místo samostatnou organizací mimo provozovatele infrastruktury.
Es ist nicht wünschenswert, dass die einzige Anlaufstelle als von den Infrastrukturbetreibern getrennte Einrichtung existiert.
za cenu, která v žádném případě nepřekročí částku odůvodněnou náklady vzniklými určeným organizacím při jejich rozdělování,a které nejsou způsobilými náklady podle odst. 7 druhého pododstavce písm. a) a b).
zu einem Preis, der auf keinen Fall höher liegt, als dies durch die Kosten gerechtfertigt ist, die der benannten Einrichtung bei deren Abgabe entstehen und die keine Kosten darstellen, die gemäß Absatz 7 Unterabsatz 2 Buchstaben a und b gedeckt werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ROZSAH OPRÁVNĚNÍ ORGANIZACE K ŘÍZENÍ ZACHOVÁNÍ LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI
UNTERNEHMEN ZUR FÜHRUNG DER AUFRECHTERHALTUNG DER LUFTTÜCHTIGKEIT GENEHMIGUNGSVERZEICHNIS
ORGANIZACE K ŘÍZENÍ ZACHOVÁNÍ LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI
UNTERNEHMEN ZUR FÜHRUNG DER AUFRECHTERHALTUNG DER LUFTTÜCHTIGKEIT
[NÁZEV A ADRESA OPRÁVNĚNÉ ORGANIZACE]
[NAME UND ANSCHRIFT DES GENEHMIGTEN UNTERNEHMENS]
Podle údajů Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO) dosáhly v lednu ceny potraviny své historického maxima, což na vlastní kůži pocítili producenti i spotřebitelé jak v Evropské unii, tak v rozvojových zemích.
In dem von Evelyne Gebhardt (SPD, Deutschland) vorgelegten Initiativbericht unterstreichen die Abgeordneten die Notwendigkeit, den Unternehmen einen einfachen Zugang zu Informationen zu ermöglichen.
V důsledku toho mohou často odpovědnost sdílet různé organizace.
Folglich verteilt sich die Verantwortung häufig auf mehrere Unternehmen.
Provozovatel, který uzavírá smlouvy s jinými organizacemi za účelem poskytování určitých služeb, zůstává odpovědný za dodržování patřičných norem.
Der Luftfahrtunternehmer, der für die Durchführung bestimmter Aufgaben andere Unternehmen beauftragt, bleibt für die Einhaltung eines angemessenen Sicherheitsstandards verantwortlich.
V každé organizaci musí proběhnout úplný audit nejméně každých dvacet čtyři měsíců.
Jedes Unternehmen muss in Abständen von höchstens 24 Monaten einer vollständigen Prüfung unterzogen werden.
Nizozemsko upozorňuje, že volba organizační struktury právně nezávislých organizací obvykle vychází z důvodů souvisejících s právem společností nebo z hospodářských důvodů.
Die Niederlande weisen darauf hin, dass eine Unternehmensstruktur aus rechtlich selbständigen Unternehmen in der Regel nach gesellschaftsrechtlichen oder betriebswirtschaftlichen Kriterien festgelegt wird.
Výzkumy ukazují, že lidé se dnes v�organizacích i politice méně podřizují autoritám.
Umfragen zeigen, dass die Menschen heute gegenüber Autoritätspersonen in Unternehmen und Politik weniger ehrerbietig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natolik dobře, abych mohla většinu svého času věnovat neziskovým organizacím.
Gut genug, dass ich den Großteil meiner Zeit gemeinnützigen Unternehmen widmen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[NÁZEV A ADRESA OPRÁVNĚNÉ ORGANIZACE]
[NAME UND ANSCHRIFT DES GENEHMIGTEN BETRIEBS]
Za účelem splnění minimální požadované docházky může organizace pro výcvik poskytnout další kurz.
Um die Mindestteilnahmezeit zu erreichen, kann der ausbildende Betrieb zusätzliche Ausbildungseinheiten durchführen.
V této organizaci oprávněné k údržbě musí být zároveň získána praxe.“
Die praktische Erfahrung ist ebenfalls in einem solchen Betrieb zu erlangen.“;
být organizací, jak předepisuje bod 147.A.10;
ein Betrieb gemäß Punkt 147.A.10 zu sein,
B.15 Organizace umístěné v několika členských státech
B.15 In mehreren Mitgliedstaaten ansässige Betriebe
úřad určený členským státem pro organizace, které mají hlavní místo obchodní činnosti umístěné na území členského státu;
für Betriebe, deren Hauptgeschäftssitz auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats liegt, die von diesem Mitgliedstaat bezeichnete Behörde;
není po údržbě letadlu vydáno kvalifikovanou organizací v souladu s požadavky státu zápisu do rejstříku uvolnění do provozu.
es wird nach der Instandhaltung durch qualifizierte Betriebe gemäß den Anforderungen des Staats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, eine Freigabebescheinigung ausgestellt.
Organizace zapojené do výcviku personálu uvedeného v článku 5 se opravňují v souladu s přílohou IV (část 147), aby byly oprávněny:
Betrieben, die Personal, auf das in Artikel 5 Bezug genommen wird, ausbilden, wird gemäß Anhang IV (Teil-147) die Genehmigung erteilt,
· pro letadla zaregistrovaná nebo provozovaná pod regulatorní kontrolou jedné strany vytvoří možnost údržby organizacemi pod regulatorní kontrolou druhé strany.
· Luftfahrzeuge, die unter der Regulierungsaufsicht einer Partei eingetragen sind oder betrieben werden, können von Betrieben unter der Regulierungsaufsicht der anderen Partei instand gehalten werden.
agentura rozhodla, že systém používaný tímto státem obsahuje stejnou nezávislou úroveň kontroly vyhovění požadavkům jako toto nařízení, buď prostřednictvím rovnocenného systému schvalování organizací, nebo prostřednictvím přímého zapojení příslušného úřadu tohoto státu.
die Agentur hat festgestellt, dass das System des betreffenden Staates eine unabhängige Überprüfung der Erfüllung auf demselben Niveau wie diese Verordnung vorsieht, entweder in Form eines gleichwertigen Systems für die Zulassung von Betrieben oder durch unmittelbare Beteiligung der zuständigen Behörde dieses Staates.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoba nebo organizace, která přijímá odpovědnost za data a zajišťuje náležitou péči o zdroj a jeho údržbu.
Person/Stelle, welche die Zuständigkeit und Verantwortlichkeit für einen Datensatz übernommen hat und seine sachgerechte Pflege und Wartung sichert.
Unie usiluje o rozvíjení vztahů a budování partnerství se třetími zeměmi a mezinárodními , regionálními nebo světovými organizacemi , které sdílejí zásady uvedené v prvním pododstavci .
Diese Klage ist nur zulässig , wenn das in Frage stehende Organ , die in Frage stehende Einrichtung oder sonstige Stelle zuvor aufgefordert worden ist , tätig zu werden .
Kontrolou uplatňování těchto nařízení pověřil každý členský stát nezávislou organizaci.
Die Kontrolle der Anwendung dieser Verordnungen wurde von jedem Mitgliedstaat einer unabhängigen Stelle übertragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnocení zabezpečení přístavu může být provedeno uznanou bezpečnostní organizací podle článku 11.
Die Risikobewertungen für Häfen können von einer anerkannten Stelle für die Gefahrenabwehr im Sinne des Artikels 11 erstellt werden.
Každý členský stát určí nejméně jednu, ale nejvýše tři organizace.
Die Mitgliedstaaten benennen mindestens je eine, jedoch nicht mehr als drei Stellen.
K žádostem o dovozní licence je přiložen originál vývozní licence vystavené podle vzoru v příloze III a vydané organizacemi příslušnými pro vydávání osvědčení EUR.1.
Den Einfuhrlizenzanträgen muss das Original einer gemäß dem Muster in Anhang I ausgestellten Ausfuhrbescheinigung beigefügt sein, die von den für die Erteilung der Bescheinigungen EUR.1 zuständigen Stellen ausgestellt wurde.
Je rovněž nutné, aby členské státy upřesnily konkrétní oblasti kompetencí těchto navržených kompetentních organizací tak, aby bylo usnadněno fungování sítě.
Des Weiteren haben die Mitgliedstaaten die spezifischen Kompetenzbereiche der benannten zuständigen Stellen im Hinblick auf ein optimales Funktionieren des Netzes näher festzulegen.
poskytnutí informací o organizacích, které mohou poradit nebo poskytnout důležité informace o výskytu, prevenci a zmírňování závažných havárií.
der Bereitstellung von Informationen über Stellen, die hinsichtlich des Auftretens und der Verhütung von schweren Unfällen sowie der Begrenzung von Unfallfolgen informieren und beraten können.
Přístup k programu je otevřen všem veřejnoprávním nebo soukromoprávním organizacím či jiným subjektům, zejména:
Teilnahmeberechtigt sind alle öffentlichen und/oder privaten Stellen, Einrichtungen und Akteure, insbesondere
‚výrobcem‘ osoba nebo organizace, která odpovídá příslušnému orgánu za všechny aspekty postupu schvalování typu a za zajištění shodnosti výroby.
‚Hersteller‘ die gegenüber der zuständigen Behörde für alle Belange des Typgenehmigungsverfahrens und die Konformität der Produktion verantwortliche Person oder Stelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá oblast zahrnuje organizaci čadské policie, která bude mít odpovědnost za realizaci akcí humanitární ochrany.
Der zweite Bereich umfasst den Aufbau einer tschadischen Polizeitruppe, die mit humanitären Schutzmaßnahmen beauftragt werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý orgán musí být z hlediska své organizace, rozhodování o financování, právní struktury a procesu rozhodování nezávislý na obchodních zájmech.
Jede Stelle ist in Aufbau, Finanzierungsentscheidungen, Rechtsstruktur und Entscheidungsfindung von gewerblichen Interessen unabhängig.
prosazování rovnosti žen a mužů, zejména podporou strukturálních změn v organizaci výzkumných institucí a v obsahu a návrhu výzkumných činností;
Förderung der Gleichbehandlung der Geschlechter insbesondere durch Unterstützung struktureller Veränderungen im Aufbau von Forschungseinrichtungen sowie bei Inhalt und Gestaltung von Forschungstätigkeiten;
b) organizaci, správu, provoz a údržbu svého národního systému;
(b) den Aufbau, Betrieb und Unterhalt seines nationales Systems;
Každý subjekt je z hlediska své organizace, rozhodování o financování, právní struktury a procesu rozhodování nezávislý na obchodních zájmech .
Jede Stelle ist in Aufbau, Finanzierungsentscheidungen, Rechtsstruktur und Entscheidungsfindung von gewerblichen Interessen unabhängig.
Všechny subjekty jsou z hlediska své organizace, rozhodování o financování, právní struktury a procesu rozhodování nezávislé na obchodních zájmech .
Jede Stelle ist in Aufbau, Finanzierungsentscheidungen, Rechtsstruktur und Entscheidungsfindung von gewerblichen Interessen unabhängig.
Všechny subjekty jsou z hlediska své organizace, rozhodování o financování, právní struktury a procesu rozhodování nezávislé na jakémkoli dopravci .
Jede Stelle ist in Aufbau, Finanzierungsentscheidungen, Rechtsstruktur und Entscheidungsfindung von den Beförderern unabhängig.
Členské státy upraví podrobnosti organizace, financování a fungování záručních institucí, které budou v souladu zejména s těmito zásadami:
Die Mitgliedstaaten legen die Einzelheiten des Aufbaus, der Mittelaufbringung und der Arbeitsweise der Garantieeinrichtungen fest, wobei sie insbesondere folgende Grundsätze beachten:
Sled testů, jejich cíl, rozsah a organizace se vymezují následovně.
Bezüglich der Abfolge, der Ziele, des Umfangs und des Aufbaus der SIS-II-Prüfungen gilt Folgendes.
Máte představu o jakýchkoli změnách vnitřní organizace Účetního dvora, které by mohly zefektivnit jeho fungování?
Könnten Sie sich Änderungen im Aufbau des Hofes vorstellen, die diesen effizienter machen könnten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČINNOSTI ODBOROVÝCH, PROFESNÍCH A PODOBNÝCH ORGANIZACÍ JINDE NEUVEDENÉ
INTERESSENVERTRETUNGEN UND SONSTIGE VEREINIGUNGEN (OHNE SOZIALWESEN, KULTUR UND SPORT)
EIC je nezávislá organizace, jejímž cílem je poskytovat podporu a informace o trhu obchodním spotřebitelům energie v UK.
EIC ist eine unabhängige Vereinigung, deren Ziel darin besteht, gewerblichen Energieverbrauchern im Vereinigten Königreich Unterstützung und Marktinformationen bereitzustellen.
Všichni byli uvězněni na základě obvinění z příslušnosti k teroristické organizaci, čímž se počet novinářů držených ve vězeních rozrostl na více než sto.
Sie wurden alle wegen Mitgliedschaft in einer terroristischen Vereinigung eingekerkert, und damit erhöht sich die Zahl der inhaftierten Journalisten auf mehr als einhundert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že Evropská unie umístila hnutí Hamás na seznam teroristických organizací,
C. in der Erwägung, dass die Hamas von der Europäischen Union als terroristische Vereinigung eingestuft wird,
Salazar je napojený na teroristické organizace.
Salazar hat Verbindungen zu terroristischen Vereinigungen.
Proto jakmile jsou předmětné služby poskytovány asociacemi výrobců nebo jinými zemědělskými organizacemi, které se vzájemně podporují, musí být tyto podpory přístupny všem zemědělcům.
Sofern sie also von Erzeugerorganisationen oder anderen landwirtschaftlichen Vereinigungen erbracht werden, müssen die betreffenden Dienstleistungen allen Landwirten offen stehen.
Dohoda o partnerství a spolupráci by nám pomohla strukturovanějším způsobem projednávat záležitosti, v nichž máme společný zájem: lidská práva, právní stát, obchod s drogami a organizovaný zločin, ale i terorismus a náboženskou organizaci.
Mit einem Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit würden wir über einen Rahmen verfügen, in dem wir strukturierter die Angelegenheiten diskutieren könnten, an denen wir ein gemeinsames Interesse haben: Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit, den Drogenhandel und die organisierte Kriminalität sowie Terrorismus und religiöse Vereinigungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strana kurdských pracujících PKK je na seznamu EU teroristických organizací.
Die PKK steht auf der EU-Liste der terroristischen Vereinigungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. vyjadřuje politování nad tím, že neexistují v zásadě žádné známky toho, že by kubánské orgány reagovaly na výzvy EU týkající se úplného dodržování základních svobod, zejména svobody projevu a sdružování v politických organizacích;
2. bedauert, dass die kubanischen Regierungsstellen keine wesentlichen Signale als Antwort auf die Forderungen der EU nach uneingeschränkter Achtung der Grundfreiheiten und insbesondere der Meinungsfreiheit und der Freiheit zur Gründung politischer Vereinigungen ausgesandt haben;
riziko, že tyto technologie nebo materiál budou dodány teroristickým organizacím nebo jednotlivým teroristům;
das Risiko, dass solche Technologie oder solche Güter zu terroristischen Vereinigungen oder einzelnen Terroristen umgeleitet werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
povinnostmi uvedenými v článku 3 není dotčena organizace:
bleibt die Durchführung nachstehender Veranstaltungen von den Bestimmungen des Artikels 3 unberührt:
Při vypracování pracovního programu je dána přednost organizaci takových kurzů.
Bei der Aufstellung des Arbeitsprogramms ist der Veranstaltung solcher Lehrgänge angemessene Priorität einzuräumen.
V případě klastrů se může oživení týkat rovněž organizace odborné přípravy, vytváření sítí mezi členy a přijímání nových členů;
Im Falle von Clustern kann die Aktivierung auch die Veranstaltung von Schulungen, die Netzwerkaktivitäten zwischen Mitgliedern und die Anwerbung neuer Mitglieder betreffen;
Účetní dvůr zejména zjistil několik nedostatků při vymáhání finančních pravidel pro zadávání veřejných zakázek a pravidel upravujících výdaje na organizaci kurzů.
Der Rechnungshof identifizierte insbesondere bei der Durchsetzung der Finanzvorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe und den Bestimmungen über die Ausgaben für die Veranstaltung von Kursen schwere Mängel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dodatečná finanční pomoc by se na stejné období měla udělit na organizaci každoročního semináře v oblasti odpovědnosti referenčních laboratoří Společenství.
Für die Veranstaltung eines jährlich stattfindenden Workshops unter der Verantwortung der gemeinschaftlichen Referenzlaboratorien sollte für den gleichen Zeitraum eine zusätzliche finanzielle Unterstützung gewährt werden.
akce pro širokou veřejnost, organizace setkání v restauracích a stravovacích zařízeních,
PR-Maßnahmen für das breite Publikum, Veranstaltungen in Gaststätten und Bewirtungsunternehmen,
Reklama pro širokou veřejnost, organizace akcí v restauracích a stravovacích zařízeních
PR-Maßnahmen für das breite Publikum, Veranstaltungen in Gaststätten und für Bewirtungsunternehmen,
organizaci zasedání politického dialogu na úrovni ministrů a vysokých úředníků,
Veranstaltung von Tagungen im Rahmen des politischen Dialogs auf Ministerebene und auf der Ebene hochrangiger Beamter,
Sacharovova cena je každoročně udělována osobnostem a organizacím, které bojují proti netoleranci, fanatismu a útlaku.
Schließlich sei es dem EP gelungen, die Aufnahme der Veranstaltung von europäischen Filmfestivals und des Preises für junge Talente in das Programm zu erreichen.
organizaci neformálních zasedání Rady pro zahraniční věci a dalších neformálních zasedání,
Veranstaltung informeller Tagungen des Rates „Auswärtige Angelegenheiten“ und anderer informeller Tagungen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ORGANIZACE Producentů , ORGANIzace mezioborové povahy a organizace hospodářských subjektů
ERZEUGERORGANISATIONEN, VERBÄNDE MIT BRANCHENCHARAKTER , MARKTTEILNEHMERORGANISATIONEN
Coop de France je organizace francouzských družstev v zemědělství.
Coop de France ist ein Verband französischer Genossenschaften im Landwirtschaftssektor.
Partneři v rámci projektu, kteří mají sídlo ve třetí zemi, kde jsou i zapsáni v obchodním rejstříku, se mohou projektů účastnit pouze bez nákladů, s výjimkou mezinárodních veřejných organizací zřízených na základě mezivládních dohod a specializovaných agentur zřízených těmito organizacemi, společností Mezinárodního výboru Červeného kříže (MVČK) a Červeného půlměsíce.
In Drittländern eingetragene und niedergelassene Projektpartner können nur auf entgeltfreier Basis an Projekten teilnehmen; davon ausgenommen sind durch zwischenstaatliche Vereinbarungen gegründete internationale Organisationen des öffentlichen Sektors, von solchen Organisationen eingerichtete Sonderorganisationen, das Internationale Komitee vom Roten Kreuz (IKRK) und der Internationale Verband der nationalen Gesellschaften des Roten Kreuzes und des Roten Halbmonds.
Nestrávil posledních 25 let bojem za tuto organizaci.
Er hat die letzten 25 Jahre nicht damit verbracht, für diesen Verband zu kämpfen.
19. domnívá se, že z důvodu úspornosti, urychlení a souladu je třeba umožnit poškozeným podávat žaloby o náhradu škody společně, přímo nebo prostřednictvím organizací, jejichž stanovy si kladou za cíl podnikat takové kroky;
19. ist der Auffassung, dass den Geschädigten aus Gründen der Wirtschaftlichkeit, Schnelligkeit und Kongruenz zugestanden werden muss, aus freiem Willen gemeinsam direkt oder durch einen Verband, dessen Satzung solche Initiativen zum Gegenstand hat, Klage zu erheben;
Meziodvětvové dohody podepsané v rámci organizace stanoví pravidla, jimiž se řídí činnost oboru.
Die im Rahmen des Verbandes geschlossenen Branchenvereinbarungen legen die Regeln für die Tätigkeit des Sektors fest.
Pokud je v hostitelském členském státě povolání regulováno sdružením nebo organizací ve smyslu čl. 3 odst. 2, jsou státní příslušníci členských států oprávněni užívat profesní označení nebo jeho zkratku udělované organizací nebo sdružením, pouze prokáží-li členství v této organizaci nebo sdružení.
Wenn ein Beruf im Aufnahmemitgliedstaat durch einen Verband oder eine Organisation im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 reglementiert ist, dürfen die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten die von diesem Verband oder dieser Organisation zuerkannte Berufsbezeichnung oder deren Abkürzung nur führen, wenn sie nachweisen, dass sie Mitglied des betreffenden Verbandes oder der betreffenden Organisation sind.
Organizace tvrdí, že režim vytváří rovné a spravedlivé podmínky pro různé druhy podniků tím, že respektuje povahu družstev a družstevní principy.
Nach Ansicht des Verbands schafft die Regelung durch die Berücksichtigung des Wesens und der Grundsätze der Genossenschaften gleiche und gerechte Ausgangsvoraussetzungen für unterschiedliche Unternehmensformen.
Chtěl bych založit dobrovolný fond, pro organizaci na podporu homosexuálních policistů.
Ich bitte Sie darum, mir bei der Finanzierung eines Verbands zu helfen, der schwarze schwule und lesbische Polizisten unterstützt.
Není mimochodem nic špatného na tom, když se organizace snaží hájit své zájmy, pokud se tak děje otevřeně a vyváženě.
Überdies ist nichts falsch daran, dass sich Verbände für ihre Interessen einsetzen, solange dies offen und ausgewogen geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Agentura může za účelem praktické organizace společných operací a pilotních projektů vyvíjet svou činnost prostřednictvím specializovaných poboček podle článku 16.
Die Agentur kann sich für die praktische Durchführung gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte ihrer Fachaußenstellen nach Artikel 16 bedienen.
finančních, hospodářských a obchodních vztahů se třetími zeměmi a regionálními organizacemi;
Der Bürgerbeauftragte entscheidet, ob ausreichende Gründe zur Durchführung von Untersuchungen zu einer zulässigen Beschwerde vorliegen.
Při praktické organizaci vyšetřování je úřadu nápomocno ředitelství pro interní audit.
Die Direktion Interne Revision unterstützt das Amt bei der praktischen Durchführung von Untersuchungen.
Náklady spojené s praktickou organizací zasedání (prostory, vybavení atd.) nese podle místa, kde se zasedání koná, buď Unie nebo Republika San Marino.
Die Kosten der Vorbereitungen zur Durchführung der Sitzungen (Räumlichkeiten, Material usw.) werden je nach Sitzungsort von der Union oder der Republik San Marino übernommen.
Agentura může za účelem praktické organizace společných operací a pilotních projektů vyvíjet svou činnost prostřednictvím specializovaných poboček podle článku 16.
Die Agentur kann sich für die praktische Durchführung gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte seiner Fachaußenstellen nach Artikel 16 bedienen.
V letech 2004 a 2006 jsem se podílel na organizaci dvou celostátních průzkumů veřejného mínění v Iráku.
In den Jahren 2004 und 2006 war ich an der Durchführung zweier landesweiter öffentlicher Meinungsumfragen im Irak beteiligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za tímto účelem buď samy uspořádaly veřejná výběrová řízení, nebo pověřily jejich organizací soukromé podniky.
Zu diesem Zweck führten sie entweder selbst öffentliche Ausschreibungen durch oder beauftragten private Unternehmen mit ihrer Durchführung.
Rozhodčí soud rozhodne po konzultaci se smluvními stranami o vhodných logistických ujednáních a postupech k zajištění efektivní organizace veřejných slyšení.
Im Benehmen mit den Vertragsparteien beschließt das Panel geeignete logistische Vorkehrungen und Verfahren, um eine effektive Durchführung öffentlicher Anhörungen zu gewährleisten.
je členský stát nebo řídící orgán odpovědný za organizaci:
Dem Mitgliedstaat oder der Verwaltungsbehörde obliegt die Durchführung
Vybraný poskytovatel bude pověřen: koncepcí, prováděním a monitorováním komunikační kampaně a strategie evropského roku, vytvořením a šířením komunikačních nástrojů a propagačních materiálů, včetně evropských webových stránek a organizací událostí, jejich cílem bude zvyšování povědomí o otázce dobrovolnictví.
Der ausgewählte Auftragnehmer wird mit folgenden Aufgaben betraut: Konzeption, Umsetzung und Follow-up einer Kommunikationskampagne für das Europäische Jahr, Entwicklung und Verbreitung von Kommunikationswerkzeugen und Werbematerial einschließlich einer europäischen Website sowie Durchführung von Sensibilisierungsveranstaltungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto veřejné prostředky zhusta končí v kapsách zločineckých organizací, zkorumpovaných politiků a mafie.
In den meisten Fällen landen diese öffentlichen Gelder in den Taschen von kriminellen Gesellschaften, korrupten Politikern und der Mafia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nemožné, potřebujete mít přímý přístup k federálnímu mainframu, hodnocením, nespočetným privátním organizacím.
Das ist unmöglich, man bräuchte direkten Zugang zu einem bundesstaatlichen Hauptrechner, zur Schufa, zu unzähligen privaten Gesellschaften.
Domnívám se také, že na tento dvojí metr soustředila pozornost právě vaše myšlenka, kterou jste zmínila v souvislosti s demokracií organizací.
Ich denke auch, dass die von Ihnen erwähnte Idee einer Forderung nach einer demokratischen Gesellschaft die Aufmerksamkeit auf diese Doppelmoral lenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná si to budete chtít poznamenat před svým výstupem, pane Barnieri, ale v jednom velkém členském státě vede tuto organizaci medik.
Herr Barnier, Sie können dies vor ihrer Anhörung zur Kenntnis nehmen, aber es gibt einen Praktikanten in einem großen Mitgliedstaat der die Gesellschaft betreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojí za to v krátkosti připomenout, že ICANN je nezisková organizace, která se řídí kalifornským právem, což způsobuje neustálé právní problémy.
In diesem Zusammenhang sei kurz daran erinnert, dass es sich bei der „Internet Corporation for Assigned Names and Numbers“ (ICANN) um eine dem kalifornischen Recht unterliegende gemeinnützige Gesellschaft handelt, was fortwährend rechtliche Probleme aufwirft.
Na jedné straně musíme brát v úvahu možné dopady po celém světě, neboť by mohl vzniknout nadměrný tlak na spotřebu surovin s velmi nepříznivými důsledky pro životní prostředí a hospodářskou a společenskou organizaci v rozvojových zemích, ale na druhé straně se také musíme dívat na naši vlastní situaci a chápat naše vlastní těžkosti.
Einerseits gilt es, die weltweiten Auswirkungen zu berücksichtigen, denn aus dieser Situation könnte überhöhter Druck auf den Rohstoffverbrauch mit äußerst negativen Folgen für Umwelt, Wirtschaft und Gesellschaft in den Entwicklungsländern entstehen, während wir gleichzeitig auch unsere eigene Lage betrachten und Verständnis für unsere eigenen Schwierigkeiten entwickeln müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako poslanec EP mám možnost cestovat do rozvojových zemí a pracovat s velkými neziskovými organizacemi, například s UNICEF, a jsem si vědom, že je tady mnoho naléhavých otázek, jimiž se musíme zabývat.
Als Abgeordneter des Parlaments habe ich die Gelegenheit gehabt, in Entwicklungsländer zu reisen und mit großen gemeinnützigen Gesellschaften wie der UNICEF zusammenzuarbeiten, und ich bin mir bewusst, dass es viele dringende Probleme gibt, die angegangen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh směrnice neměl v úmyslu toto znemožnit, ale důsledně respektuje odpovědnost členských států za organizaci své zdravotní péče.
Der Richtlinienvorschlag hat nicht versucht, dies zu verhindern, sondern respektiert die Verantwortung der Mitgliedstaaten bei der Organisierung der Gesundheitsfürsorge in umsichtiger Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc vyvolával výklad Soudního dvora podle mnoha členských zemí zásadní problémy a měl dalekosáhlý dopad na financování a organizaci veřejného zdravotnictví a péče a záchranných služeb.
Überdies hat die Auslegung des Gerichtshofs nach Ansicht vieler Mitgliedstaaten grundsätzliche Probleme hervorgerufen, und sie hatte weitreichende Auswirkungen auf die Finanzierung und Organisierung des öffentlichen Gesundheitswesens und der Rettungsdienste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych však rovněž poukázat na to, že zatímco hovoříme o způsobu regulace a organizace budoucího přistěhovalectví, odehrávají se tragédie - kterým se díkybohu předešlo italským smyslem pro humanitu a dobrým řízením pana Maroniho -, například takové, jaké se mohly stát v případě turecké lodě Pinar.
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass, während wir noch über die Regulierung und Organisierung der zukünftigen Einwanderungsflüsse diskutieren, sich bereits Tragödien ereignen, die, wie im Fall des türkischen Schiffs Pinar, glücklicherweise aufgrund der italienischen Menschlichkeit und Herrn Maronis verantwortungsbewusster Regierungsführung verhindert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
regionální organizace
|
regionale Organisation 9
|
obchodní organizace
|
Handelsorganisation 8
|
mezinárodní organizace
|
internationale Organisation 24
|
dopravní organizace
|
Verkehrsorganisation 5
|
africká organizace
|
afrikanische Organisation
|
americká organizace
|
amerikanische Organisation
|
arabská organizace
|
arabische Organisation
|
asijská organizace
|
asiatische Organisation
|
dobročinná organizace
|
Wohlfahrtsverband
|
evropské organizace
|
europäische Organisation 2
|
kulturní organizace
|
Kulturverband
|
latinskoamerická organizace
|
lateinamerikanische Organisation
|
nezisková organizace
|
Gesellschaft ohne Gewinnzweck
|
organizace dopravy
|
Organisation des Verkehrs
|
organizace EU
|
EU-Behörde
|
organizace školství
|
Organisation des Unterrichtswesens
|
organizace voleb
|
Wahlorganisation
|
organizace výroby
|
Organisation der Produktion
|
organizace výzkumu
|
Organisation der Forschung
|
organizace zaměstnavatelů
|
Arbeitgeberverband 1
|
regionální organizace
regionale Organisation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by být proto zřízena regionální organizace pro řízení rybolovu pro Černé moře po vzoru orgánu působícího v rámci Baltského moře.
Daher sollte eine regionale Organisation für Fischereimanagement (RFMO) für das Schwarze Meer auf der Grundlage der entsprechenden Einrichtung für die Ostsee gebildet werden.
h) "regionálními organizacemi pro řízení rybolovu" rozumí subregionální nebo regionální organizace či uspořádání s pravomocí uznanou mezinárodním právem zavádět opatření na zachování a řízení
h) "regionale Fischereiorganisation": subregionale oder regionale Organisation oder Einrichtung, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für
„partnerskou zemí“ jakýkoli stát nebo regionální organizace, které uzavřou dohodu o partnerství a jsou uvedeny v příloze I;
„Partnerland“ einen Staat oder eine regionale Organisation, der/die ein Partnerschaftsabkommen geschlossen hat und in Anhang I aufgeführt ist;
V prve jmenované zemi zabránila akci vyhlídka veta Rady bezpečnosti, a regionální organizace (NATO) tak jednala bez pověření OSN.
Im Ersteren verhinderte die Aussicht auf ein Veto im Sicherheitsrat Maßnahmen, und eine regionale Organisation (die NATO) handelte ohne Autorisierung durch die UNO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak by měla Evropa reagovat na skutečnost, že na jejích východních hranicích Šanghajská organizace pro spolupráci, regionální organizace složená z několika vynořujících se supervelmocí a států, bohatých na energetické zdroje, je stále silnější?
Wie soll Europa auf die Tatsache reagieren, dass die Schanghaier Organisation für Zusammenarbeit (SCO), eine regionale Organisation, die sich aus mehreren neuen Supermächten und Staaten zusammensetzt, die reich an Energiequellen sind, an seinen Außengrenzen immer stärker wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I přesto, že v této zpráva nepadla žádná zmínka o otázce přístupnosti, rád bych upozornil na toto: na základě rozhodnutí Rady ve složení pro obecné záležitosti ze dne 26. listopadu se EU jako regionální organizace připojila k Úmluvě Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením.
Obwohl die Frage der Zugänglichkeit von Gebäuden in dem Bericht nicht erwähnt wurde, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf Folgendes lenken: Aufgrund der Entscheidung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" vom 26. November ist die EU als regionale Organisation dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte behinderter Menschen beigetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
h) „regionálními organizacemi pro řízení rybolovu“ rozumí subregionální nebo regionální organizace či uspořádání s pravomocí uznanou mezinárodním právem zavádět opatření na zachování a řízení populací ryb vyskytujících se v oblastech na volném moři, za něž jsou na základě úmluvy nebo dohody o svém zřízení zodpovědné;
h) „regionale Fischereiorganisation“: subregionale oder regionale Organisation oder Einrichtung, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für Fischbestände zu ergreifen, die in den Hochseegebieten vorkommen, die durch das Gründungsübereinkommen oder die Gründungsvereinbarung ihrer Zuständigkeit unterstellt sind;
h) „regionálními organizacemi pro řízení rybolovu“ rozumí subregionální nebo regionální organizace či uspořádání s pravomocí uznanou mezinárodním právem zavádět opatření na zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací vyskytujících se v oblastech na volném moři, za něž jsou na základě úmluvy nebo dohody o svém zřízení zodpovědné;
h) „regionale Fischereiorganisation“: subregionale oder regionale Organisation oder Einrichtung, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für gebietsübergreifende Fischbestände oder weit wandernde Fischbestände zu ergreifen, die in den Hochseegebieten vorkommen, die durch das Gründungsübereinkommen oder die Gründungsvereinbarung ihrer Zuständigkeit unterstellt sind;
„regionální organizací pro řízení rybolovu“ subregionální nebo regionální organizace či podobné ujednání s pravomocí, uznanou mezinárodním právem, zavádět opatření na zachování a řízení živých mořských zdrojů ve své působnosti na základě zřizovací úmluvy nebo dohody;
„regionale Fischereiorganisation“ oder „RFO“ eine subregionale oder regionale Organisation oder ähnliche Einrichtung, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für lebende Meeresressourcen zu ergreifen, die in den Hochseegebieten vorkommen, die durch das Gründungsübereinkommen oder die Gründungsvereinbarung ihrer Zuständigkeit unterstellt sind;
obchodní organizace
Handelsorganisation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Úloha a perspektivy žen působících v mezinárodních obchodních organizacích a v mezinárodní politice ( 2006/2009(INI) )
- Rolle und Perspektiven von Frauen in internationalen Handelsorganisationen und in der internationalen Politik ( 2006/2009(INI) )
SE SNAŽÍ PROBOJOVAT K NEJBÍŽE POLOŽENÉ ZÁKLADNĚ STÁTNÍ OBCHODNÍ ORGANIZACE
kämpfen sie sich durch bis zur nächstgelegenen Sammelstelle der staatlichen Handelsorganisation
V zájmu zjednodušení by měl být seznam reprezentativních obchodních organizací a jejich členů uvedený v příloze XI nařízení (ES) č. 607/2009 zveřejněn na internetu.
In dem Bemühen um Vereinfachung sollte das in Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 aufgeführte Verzeichnis der repräsentativen Handelsorganisationen und ihrer Mitglieder im Internet veröffentlicht werden.
5. připomíná význam služeb pro evropské hospodářství a vyjadřuje své znepokojení nad tím, jak malého pokroku bylo, pokud jde o služby, dosaženo při současném kole jednání Světové obchodní organizace;
5. weist darauf hin, dass Dienstleistungen für die europäische Wirtschaft große Bedeutung haben, und äußert Besorgnis darüber, dass in der aktuellen Verhandlungsrunde der Welthandelsorganisation keine Fortschritte bezüglich der Dienstleistungen erzielt wurden;
Firmy zaplní mezery zákonodárců svými obchodními organizacemi, svými schopnostmi, pravidly, které si samy stanovily s cílem vytvořit dynamický a vyvážený trh.
Unternehmen werden die Lücken der Gesetzgeber mit Hilfe ihrer Handelsorganisationen, ihrer Fachkenntnisse, mit den Vorschriften schließen, die sie sich selbst gemacht haben, um einen dynamischen und ausgewogenen Markt zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Bostonu si tak prostě kalifornské víno přes internet neobjednáte, protože obchodní organizace a výrobci uměli přesvědčit zákonodárce a státní úředníky o nutnosti ochrany jejich monopolního postavení.
Die Lieferanten werden durch Handelsorganisationen und Hersteller gestoppt, die den Gesetzgeber und/oder die Bürokraten davon überzeugen, dass ihre Monopolgewinne zu schützen wären. In Europa gibt es wettbewerbsbehindernde Gesetze im Übermaß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na složitost pořádání propagačních kampaní na trzích třetích zemí a vyšší náklady těchto opatření na značnou vzdálenost, zejména v Asii a Americe, mechanismus podpory propagačních činností nepřilákal velký zájem obchodních organizací.
Angesichts der komplizierten Natur der Organisation von Förderkampagnen auf Märkten in Drittländern und der höheren Kosten solcher Maßnahmen in beachtlichen Entfernungen, insbesondere in Asien oder Amerika, gab es kein großes Interesse seitens der Handelsorganisationen an den Mechanismen zur Unterstützung der Förderaktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo upřímně nedokáže vysvětlit evropskému občanu, že množství pomoci nejde výrobcům, jak řekl pan Graefe zu Baringdorf, ale shrábnou ji obchodní organizace.
Es kann auch kaum jemand dem europäischen Bürger vernünftig erklären, warum so ein großer Teil der Gelder, wie das Herr Graefe zu Baringdorf sagte, nicht bei den Erzeugern ankommt, sondern von Handelsorganisationen abgeschöpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezinárodní organizace
internationale Organisation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodně tím nejsou vyloučeny další mezinárodní organizace, jako je např. Mezinárodní organizace pro révu vinnou a víno.
Natürlich schließe ich nicht andere internationale Organisationen aus, wie die Internationale Organisation für Rebe und Wein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
třetí země nebo mezinárodní organizace k přístupu k PRS.
, mit denen ein Drittstaat oder eine internationale Organisation autorisiert wird, den PRS zu nutzen.
Rada se rovněž vyzývá k tomu, aby schvalovala mezinárodní dohody opravňující třetí země nebo mezinárodní organizace k přístupu k PRS.
Ferner ist der Rat aufgefordert , den internationalen Vereinbarungen zuzustimmen , mit denen ein Drittstaat oder eine internationale Organisation autorisiert wird, den PRS zu nutzen.
jsou-li Komise a mezinárodní organizace vázány dlouhodobou rámcovou dohodou upravující správní a finanční opatření pro jejich spolupráci;
wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation eine langfristig angelegte Rahmenvereinbarung geschlossen haben, in der die administrativen und finanziellen Modalitäten ihrer Zusammenarbeit geregelt sind;
vypracuje-li Komise a mezinárodní organizace společný projekt nebo program;
wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation ein gemeinsames Vorhaben oder Programm ausarbeiten;
Je to mezinárodní organizace, a proto se při přizpůsobování mezinárodní organizace něčemu, co bylo vytvářeno pro státy, vyskytují obtíže.
Sie ist eine internationale Organisation und darum gibt es Anpassungsschwierigkeiten für eine internationale Organisation, die für Staaten eingerichtet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(9) „veřejným orgánem“ se rozumí jakýkoli právní subjekt, který je jako takový definován vnitrostátním veřejným právem, jakož i mezinárodní organizace,
9. „öffentliche Einrichtung“ ist eine nach innerstaatlichem öffentlichem Recht als solche begründete Rechtsperson oder eine internationale Organisation;
V roce 2000 se mezinárodní organizace zavázala, že do 15 let sníží podíl lidí žijících v extrémní chudobě na polovinu.
Im Jahr 2000 verpflichtete sich diese internationale Organisation zur Halbierung der Zahl der Menschen, die in großer Armut leben, innerhalb von 15 Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) vypracuje-li Komise a mezinárodní organizace společný projekt nebo program;
b) wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation ein gemeinsames Vorhaben oder Programm ausarbeiten;
a) jsou-li Komise a mezinárodní organizace vázány dlouhodobou rámcovou dohodou upravující správní a finanční opatření pro jejich spolupráci;
a) wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation eine langfristig angelegte Rahmenvereinbarung geschlossen haben, in der die administrativen und finanziellen Modalitäten ihrer Zusammenarbeit geregelt sind;
dopravní organizace
Verkehrsorganisation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vztahů s mezinárodními dopravními organizacemi; poštovních služeb; cestovního ruchu.
die Beziehungen zu internationalen Verkehrsorganisationen; die Postdienste; den Fremdenverkehr.
e) vztahů s mezinárodními dopravními organizacemi;
e) die Beziehungen zu internationalen Verkehrsorganisationen;
vztahů s mezinárodními dopravními organizacemi;
die Beziehungen zu internationalen Verkehrsorganisationen;
přistoupení k příslušným mezinárodním dopravním organizacím a dohodám, včetně postupů zajišťujících přísné provedení a účinné prosazování mezinárodních dopravních dohod a úmluv;
Beitritt zu einschlägigen internationalen Verkehrsorganisationen und -übereinkünften, einschließlich Verfahren für die Sicherstellung einer strikten Anwendung und wirksamen Durchsetzung internationaler Verkehrsübereinkünfte,
na mezinárodní úrovni, a to i pokud jde o mezinárodní dopravní organizace a mezinárodní dohody a úmluvy ratifikované stranami, a v rámci různých dopravních agentur EU.
auf internationaler Ebene, unter anderem mit Blick auf die internationalen Verkehrsorganisationen und die von den Vertragsparteien ratifizierten internationalen Übereinkünfte, sowie im Rahmen der verschiedenen Verkehrsagenturen der EU.
evropské organizace
europäische Organisation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně, abychom uvedli tyto zásady do lepší a soudržnější podoby, Parlament a Rada rozhodly o zřízení evropské organizace, ve které se spojí 27 vnitrostátních operátorů.
Um diese Prinzipien schließlich besser und zusammenhängender anzuordnen, hat das Parlament und der Rat entschieden, eine europäische Organisation einzurichten, die die 27 staatlichen Betreiber zusammen bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahájil ji pan předseda Pöttering a týká se evropské organizace FLARE, ve které je zapojeno více než 30 zemí a ve které se mladí lidé - a nejen mladí lidé - velmi odhodlaně angažují v boji proti organizovanému zločinu a pro to, aby se majetek zabavený v rámci boje s organizovaným zločinem využíval pro sociální účely.
Es ist eine Initiative von Herrn Pöttering und betrifft eine europäische Organisation namens FLARE, an der mehr als 30 Länder beteiligt sind und in der junge - aber nicht nur junge - Menschen sich dem Kampf gegen das organisierte Verbrechen und der Verwendung der in dem Zusammenhang beschlagnahmten Güter für gesellschaftliche Zwecke verschrieben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
organizace zaměstnavatelů
Arbeitgeberverband
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Organizace zaměstnavatelů BUSINESSEUROPE navrhla kandidáty na dvě volná místa,
Der Arbeitgeberverband BUSINESSEUROPE hat für zwei noch zu besetzende Posten Kandidaten vorgeschlagen —
100 weitere Verwendungsbeispiele mit organizace
1405 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Humanitäre Hilfsorganisation
Kategorie:Charitativní organizace
Mozilla # Mozilla-Projekt
Kategorie:Ekologické organizace
ORGANIZACE Producentů , ORGANIzace mezioborové povahy a organizace hospodářských subjektů
ERZEUGERORGANISATIONEN, VERBÄNDE MIT BRANCHENCHARAKTER , MARKTTEILNEHMERORGANISATIONEN
Kapitola VII Organizace producentů a mezioborové organizace
Kapitel VII Erzeuger- und Branchenorganisationen
složení organizace producentů nebo meziodvětvové organizace;
die Satzung der Erzeugerorganisation oder des Branchenverbands;
Organizace producentů a sdružení a mezioborové organizace
Erzeugerorganisationen und deren vereinigungen und branchenverbände
Světová organizace cestovního ruchu
Weltorganisation für Tourismus
Světová organizace skautského hnutí
World Organization of the Scout Movement
Německo-francouzská organizace mládeže
Deutsch-Französisches Jugendwerk
Nestátní nezisková organizace
Nichtregierungsorganisation
Světová organizace duševního vlastnictví
Weltorganisation für geistiges Eigentum
Světová obchodní organizace
Tyhle organizace tam nejsou.
Wir haben auch keine Mafiosi.
Je to obrovská organizace.
Wir sind ein Riesenkonzern.
- Caponova organizace je rozmanitá.
- Capone hat seine Hände überall drin.
Extrémistická organizace z Allepa.
Eine Extremistengruppe außerhalb Aleppo.
- CDC je velká organizace.
Die Seuchenschutzbehörde ist eine riesige Behörde.
-Nejste členem nějaké organizace?
Sie sind kein Mitglied des Untergrunds?
My nejsme příspěvková organizace.
Wir leben nicht von 'ner wohltätigen Stiftung.
Organizace, instituty a střediska
Einrichtungen, Institute und Zentren
Židovská bojová organizace
Jüdische Kampforganisation
Vlajka Organizace spojených národů
Flagge der Vereinten Nationen
Budova Organizace spojených národů
Světová esperantská mládežnická organizace
Organizace pro osvobození Palestiny
Palästinensische Befreiungsorganisation
Světová zdravotnická organizace
Weltgesundheitsorganisation
Mezinárodní organizace práce
Internationale Arbeitsorganisation
Mezinárodní námořní organizace
Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrtsorganisation (IMCO)
Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens
Dějiny Organizace spojených národů
Geschichte der Vereinten Nationen
Světová meteorologická organizace
World Meteorological Organization
Světová sionistická organizace
Zionistische Weltorganisation
Patrně někdo z Organizace.
Es muss jemand aus der Gemeinschaft sein.
schválená organizace pro výcvik.
von einem zugelassenen Ausbildungsbetrieb.
[NÁZEV ORGANIZACE PRO VÝCVIK]
[NAME DER AUSBILDUNGSORGANISATION]
- Je členem nějaké organizace?
Gehört er irgendeiner Organiation an?
Tohle je vojenská organizace.
Das hier ist eine Militärbehörde.
- Je tu Organizace důchodců?
Sind die vom Seniorenverband hier?
Jsou to vládní organizace?
Es sind staatliche Agenturen?
Je to vězeňská organizace.
Das ist ein privater Gefängniskonzern.
název a poštovní adresa dotčené organizace producentů nebo meziodvětvové organizace;
Name und Postanschrift der betreffenden Erzeugerorganisation bzw. des betreffenden Branchenverbands,
- národní nevládní organizace a nevládní organizace organizované na úrovni EU;
- auf nationaler Ebene und auf EU-Ebene organisierte Nichtregierungsorganisationen,
Odrazují organizace od zaměstnávání žen.
Dadurch werden Arbeitgeber nur abgeschreckt, Frauen einzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plán organizace a struktura řízení;
Plan der Organisationsstruktur und Weisungshierarchie;
Dětský fond Organizace spojených národů
Evropská organizace pro jaderný výzkum
Organizace pro výživu a zemědělství
Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
Společná organizace trhu s vínem *
Gemeinsame Marktorganisation für Wein *
Tato organizace stanovuje zlatý standard.
Damit wird eine Qualitätsnorm festgeschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme vojenská organizace jako Pyrit.
Wir sind keine Militärmacht wie Pirite.
Členové neonacistické organizace v Paraguayi.
Mitglieder von Neonazis in Paraguay.
Ta nevládní organizace je vedlejší.
Das NGO-Ding ist auf Eis gelegt.
Je to nějaká tajná organizace.
Das ist irgendeine Art von Geheimorganisation.
Teď je to velká organizace.
Wissen Sie, es ist jetzt eine Korporation.
Společná organizace trhů zahrnuje zejména:
Die gemeinsame Marktorganisation umfasst insbesondere:
Oprávnění organizace pro výcvik údržby
Genehmigung als Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal
Výklad organizace pro výcvik údržby
Handbuch des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal
Práva organizace pro výcvik údržby
Rechte des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal
Změny organizace pro výcvik údržby
Veränderungen des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal
Úroveň organizace, podle skupiny výrobků
Organisationsebene, pro Produktgruppe.
Efektivnost organizace a vnitřní optimalizace
Organisatorische Effizienz und interne Optimierung
Žádosti o uznání organizace producentů
Anträge auf Anerkennung als Erzeugerorganisation
Productschap Tuinbouw je veřejnoprávní organizace.
Der Productschap Tuinbouw ist ein öffentlich-rechtliches Organ.
jméno a adresu organizace producentů;
Name und Anschrift der Erzeugerorganisation;
Světová organizace pro zdraví zvířat
Weltorganisation für Tiergesundheit
Mezinárodní organizace pro tropické dřevo
International Tropical Timber Organization
Mezinárodní organizace pro civilní letectví
International Civil Aviation Organization
Potenciál této organizace je obrovský.
Das Potenzial der Gruppe ist enorm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globalizace a Organizace spojených národů
Globalisierung und die Vereinten Nationen
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní organizace kriminální policie - Interpol
Mezinárodní organizace kriminální policie - Interpol
Světová organizace proti mučení (OMCT)
Světová organizace proti mučení (OMCT)
Weltorganisation gegen Folter
Jste členem nějaké teroristické organizace?
Sind Sie Mitglied von irgendwelchen Terroristenorganisationen?
Všichni jsme ze stejný organizace.
Wir sind alle vom gleichen Verein.
Obchodní a odvětvové a organizace
Berufs- und Branchenorganisationen und -verbände
Nejspíš organizace z východní evropy.
Wahrscheinlich einer der osteuropäischen Mafia-Gruppen.
Přezkum inventarizace organizace a zpráv.
Überprüfung von Organisationsbilanz und –berichten.
Ovoce a zelenina – organizace producentů
Obst und Gemüse — Erzeugerorganisationen
Organizace ve výborech správních orgánů
Ausschüsse innerhalb des Verwaltungs-/Aufsichtsrats
omezení na základě statusu organizace.
Beschränkungen, die auf den institutionellen Status des Instituts abstellen.
Chmel – Podpora pro organizace producentů
Hopfen — Beihilfen für Erzeugerorganisationen
Vydání oprávnění organizace k projektování
Ausstellung von Genehmigungen als Entwicklungsbetrieb
Výklad organizace pro výcvik údržby
Handbuch des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal
Práva organizace pro výcvik údržby
Rechte des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal
Změny organizace pro výcvik údržby
Veränderungen des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal
Společná organizace trhů s cukrem * –
Jak uvedla organizace Refugees International:
Refugees International stellt fest:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společná organizace trhu s tabákem
Die gemeinsame Marktorganisation (GMO) für Rohtabak
Odborové organizace nevědí, co dělat.
Die Gewerkschaften sind ratlos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
[NÁZEV A ADRESA OPRÁVNĚNÉ ORGANIZACE]
Aktenzeichen der Genehmigung: [CODE DES MITGLIEDSTAATS].
dokončila přezkum vedením organizace a
die Managementbewertung wurde vorgenommen und
Zvláštní podmínky pro neziskové organizace
Besondere Bedingungen für nicht gewinnorientierte Einrichtungen
Úplný název organizace (v latince)
Vollständiger offizieller Name (in Lateinbuchstaben)
Zpravodajské organizace neplatí svoje zdroje.
Sie bezahlen ihre Quellen nicht.
Neznám nikoho z té organizace.
Ich kenne niemand von dieser Gruppe.
To je nějaká politická organizace?
Ist das wie 'ne organisierte politische Bewegung?