Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=organizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
organizovat organisieren 655
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

organizovatorganisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Organizují se pravidelné pracovní skupiny nebo schůzky s příslušnými orgány?
Werden regelmäßige Arbeitsgruppen oder Sitzungen mit den zuständigen Behörden organisiert?
   Korpustyp: EU
James Rennie uvnitř organizuje svou skupinu.
James Rennie organisiert drin eine Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrný úřad organizuje, podporuje a koordinuje činnosti týkající se informací o zemích původu, zejména
Das Unterstützungsbüro organisiert, fördert und koordiniert Maßnahmen in Bezug auf Informationen über Herkunftsländer, insbesondere
   Korpustyp: EU
Když vyšší důstojník organizuje sázky a obohacuje se na úkor ostatních?
Ein leitender Offizier, der Glücksspiele organisiert und dabei Profit macht?
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž možné organizovat společná zasedání s dalšími sítěmi a organizacemi.
Gemeinsame Sitzungen mit anderen Netzwerken oder Organisationen können ebenfalls organisiert werden.
   Korpustyp: EU
Organizoval stávku proti řediteli. Chtěl, aby ho propustili.
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost jedné ze smluvních stran organizuje pracovní skupina setkání skupiny odborníků, aby mohli diskutovat o určitých otázkách.
Auf Antrag einer der Vertragsparteien organisiert die Arbeitsgruppe die Zusammenkunft einer Expertengruppe, um ein bestimmtes Thema zu erörtern.
   Korpustyp: EU
To už můžete požádat, aby válečnou kampaň organizoval Spolek matek.
Da könnte man die Müttervereinigung bitten, einen Feldzug zu organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Komise organizuje výměnu zkušeností mezi orgány členských států, které jsou odpovědné za politiku oznamování.
Die Kommission organisiert den Erfahrungsaustausch zwischen den für die Notifizierungspolitik zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Nemůžeš to tomu chlápkovi, co organizuje ty večerní kurzy, říct?
Kannst du das dem Kerl nicht sagen, der die Abendkurse organisiert?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organizovat

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomáhal jsem to organizovat.
Ich habe bei der Systematisierung geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhala jsem jí organizovat.
Ich habe es mit organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Budete organizovat nějaký druh protestu?
Mit irgendeiner Art von Protest?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechci jim organizovat život.
- Nein, lassen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhala jsem jich spoustu organizovat.
Ich habe geholfen viele von ihnen zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje matka nemůže organizovat svatbu.
Meine Mutter kann vor der Hochzeit nicht herfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nebudu organizovat jeho pohřeb.
Ich organisiere nicht seine Trauerfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Proč organizovat takové obyčejné představení?
Hat dieser Sport nicht genug Probleme ohne solchen Zirkus?
   Korpustyp: Untertitel
Uznáváme potřebu plánovat a organizovat rádiové spektrum.
Wir anerkennen die Notwendigkeit der Planung und Verwaltung der Funkfrequenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomáhají efektivně a pružně organizovat práci.
Sie tragen zur effizienten und flexiblen Arbeitsorganisation bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natalie, co kdybys to přestala organizovat?
Natalie, halt dich da raus, das ist ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi pomoct organizovat Diegův ateliér.
Du könntest in Diegos Studio aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal organizovat útoky na vaši zemi.
Er war an der Vorbereitung der Anschläge auf Ihr Land beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by mi měl organizovat život?
Wer machte mich zu dem, der ich war?
   Korpustyp: Untertitel
A teď je pozdě něco organizovat.
Außerdem können wir so spät keine Party mehr arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Do čerta Molino, přestaň mi organizovat život.
Verdammt, Molina. Hör auf, über mein Leben zu bestimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda sdružování a ochrana práva organizovat se
Vereinigungsfreiheit und Schutz des Vereinigungsrechtes
   Korpustyp: EU
Právo organizovat se a kolektivně vyjednávat
Vereinigungsrecht und Recht zu Kollektivverhandlungen
   Korpustyp: EU
Pomáhal jsem organizovat knihovnu stejně jako FBI.
Ich brachte diese Bibliothek genauso auf Vordermann wie das FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Organizovat večírky to je opravdu kariéra?
Ist Partys schmeißen jetzt echt schon eine berufliche Perspektive?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme organizovat všechno a ji bojové scény?
Sollen wir die Kampfszene auch gleich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co to znamená organizovat tyhle rituály?
Wessen Idee es war, diesen speziellen Ritus zu kreieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si organizovat kalendář podle mě.
Du musst nicht deinen ganzen Kalender nach mir richten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, organizovat večírky to je opravdu kariéra?
Was, äh, ist Partys schmeißen jetzt echt schon eine berufliche Perspektive?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně je třeba organizovat postup koordinované mezinárodní pomoci.
Schließlich müssen wir die Koordinierung internationaler Hilfsanstrengungen bewerkstelligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě nestačí jen organizovat konference a podepisovat prohlášení.
Aber nur auf Konferenzen zu fahren und Deklarationen zu unterschreiben, ist wirklich zu wenig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zúčastněné země mohou organizovat pro úředníky pracovní návštěvy.
Die Dauer der Arbeitsbesuche darf höchstens vier Wochen betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdokoliv vymyslel plesy, měl by si je sám organizovat.
Wer immer Abschlussbälle erfunden hat, sollte gezwungen werden, einen zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva o provádění zásad práva organizovat se a kolektivně vyjednávat
Übereinkommen über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen
   Korpustyp: EU IATE
Otázka spíš tkví v tom, jak organizovat společnost.
Die Frage ist vielmehr, wie man eine Gesellschaft organisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I tak nechápu, proč to máma chtěla organizovat s tebou.
Ich verstehe noch immer nicht, warum meine Mutter es gemischt wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke zvláštním podmínkám v odvětví CIT je obtížné organizovat
Aufgrund der besonderen Bedingungen im CIT-Sektor ist es schwierig, sichere mehrtägige
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme přesvědčeni, že pomáhal organizovat útoky na vaší zemi.
Wir vermuten, dass er dabei geholfen hat diese Anschläge in Ihrem Land zu inszenieren.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčové je to, že řízení katastrof je nutno organizovat na decentralizovaném základě.
Das ist der entscheidende Punkt, d. h. die Bekämpfung muss dezentral erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem i absolutně proti tomu, aby Brusel rozhodoval o tom, jak by se mělo organizovat.
Ich bin aber absolut dagegen, dass Brüssel bestimmt, wie das erfolgen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postupný přechod bude třeba organizovat tak , aby se maximálně omezila rizika ohrožující projekt .
Eine solche gestaffelte Migration muss so organisiert werden , dass das Projektrisiko minimiert wird .
   Korpustyp: Allgemein
Komise bude otevřená jakýmkoli podnětům, jak organizovat rozpravu kolem našich návrhů na pevných základech Lisabonské smlouvy.
Die Kommission wird für alle Ideen offen sein, wie die Debatte über unsere Vorschläge auf der soliden Grundlage des Vertrags von Lissabon zu strukturieren ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Astrid LULLING (ELS-DE, Lucembursko): "Lásku a zamilování nemůžete organizovat a plánovat.
Astrid Lulling (EVP-ED, Luxemburg): „Man kann Liebe und Romantik nicht planen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad může organizovat odbornou přípravu ve spolupráci s členskými státy a
Das Büro kann in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Změna výrazu „kurzy“ na výraz „školící činnosti“, protože tento termín umožňuje organizovat širší pole činností.
Das Wort "Kurse" wird ersetzt durch das Wort "Fortbildungsmaßnahmen", das einen breiteren Rahmen für die geplanten Veranstaltungen eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
organizovat odpovídající kontroly shody energetického spotřebiče v přiměřeném rozsahu a přinutit podle článku
in angemessenem Umfang geeignete Kontrollen der Konformität der energiebetriebenen Produkte zu veranlassen und den Hersteller oder den Bevollmächtigten zu verpflichten, nichtkonforme energiebetriebene Produkte gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura může ve spolupráci s členskými státy na jejich území organizovat odbornou přípravu
Die Agentur kann in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten in deren Hoheitsgebiet Ausbildungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
vii) Úmluva o svobodě sdružování a ochraně práva odborově se organizovat (č. 87);
vii) das Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes (Nr. 87),
   Korpustyp: EU DCEP
viii) Úmluva o provádění zásad práva organizovat se a kolektivně vyjednávat (č. 98).
viii) das Übereinkommen über das Vereinigungsrecht und das Recht zu Kollektivverhandlungen (Nr. 98),
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné organizovat návštěvy občanů v evropských institucích a ukázat jim, jakým způsobem zde probíhají diskuze.
Wenn man nicht wählt, ist das Verrat an der repräsentativen Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Našim občanům dlužíme informaci, na jakém základě budeme organizovat evropské volby.
Wir sind es unseren Mitbürgern schuldig, zu wissen, auf welcher Grundlage die Europawahlen stattfinden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nenapadlo tě, že lidi s tebou nechtějí dělat, protože neumíš organizovat?
Ist es dir je in den Sinn gekommen, daß diese Leute vielleicht aufgeben, weil es da bei dir ein Managementproblem gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle se tady snažíš organizovat, Fishere. Taky jsem četl Osborna.
Du versuchst mich zu übertreffen, aber ich habe auch Osborne gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
A jediný způsob, jak jim v tom zabránit, je organizovat se.
Wir können sie nur in Schach halten, indem wir zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, nevím, o co ti jde, ale já se právě snažím organizovat revoluci.
Ich weiß nicht, was das soll, aber ich leite eine Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Komandér Riker dorazil do jeskyní, kde začal organizovat přípravy k evakuaci.
Commander Riker ist in den Höhlen, wo er die Evakuierung vorbereiten will.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my nemáme dost na daně, takže jsem pomáhala organizovat fundraisery nebo dva.
Wir haben kein Geld für die Steuer, also helfe ich bei der Spendenaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Komise může organizovat kontrolu těchto zkoušek, kterou provádějí zástupci členských států a Komise.
Die Kommission kann die Prüfungen durch Vertreter der Mitgliedstaaten und der Kommission überwachen lassen.
   Korpustyp: EU
Je třeba pravidelně organizovat schůze a školení, která pořádají referenční laboratoře EU.
Von den EU-Referenzlaboratorien veranstaltete Sitzungen und Schulungen müssen regelmäßig organisiert werden.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje význam tohoto dokumentu, který agentuře umožní účinně organizovat provádění své strategie a plnění svých cílů;
hebt hervor, dass ein solches Dokument wichtig ist, damit die Agentur wirksame organisatorische Vorkehrungen für die Umsetzung ihrer Strategie und die Erreichung ihrer Ziele treffen kann;
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke zvláštním podmínkám v odvětví CIT je obtížné organizovat bezpečné vícedenní dodávky eurohotovosti.
Aufgrund der besonderen Bedingungen im CIT-Sektor ist es schwierig, sichere mehrtägige Euro-Bargeldlieferungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Je rovněž možné organizovat společná zasedání s dalšími sítěmi a organizacemi.
Gemeinsame Sitzungen mit anderen Netzwerken oder Organisationen können ebenfalls organisiert werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba organizovat pravidelné schůzky Komise a dotyčných vnitrostátních orgánů za účelem monitorování pomoci.
Zur Begleitung der Intervention sollten regelmäßige Treffen zwischen der Kommission und den genannten nationalen Behörden vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
organizovat informační kampaně a programy o výhodách a příležitostech jednotného trhu.
Informationskampagnen- und -programme zu Nutzen und Chancen des Binnenmarktes durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Úmluvu o svobodě sdružování a ochraně práva odborově se organizovat (č. 87),
Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts (Nr. 87),
   Korpustyp: EU
Úmluvu o provádění zásad práva organizovat se a kolektivně vyjednávat (č. 98),
Übereinkommen über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen (Nr. 98);
   Korpustyp: EU
S cílem organizovat práce se předsednictvo schází před každým zasedáním a popřípadě v průběhu zasedání.
Das Präsidium tritt vor jeder Tagung sowie ggf. während der Tagung zur Regelung der Arbeiten zusammen.
   Korpustyp: EU
Německo se dále domnívá, že snahou projektu je organizovat přepravu propylenu podle jiných pravidel.
Des Weiteren vertritt Deutschland die Auffassung, das Projekt strebe eine Vernetzung verschiedener Verkehrsträger beim Propylentransport an.
   Korpustyp: EU
Roky nikdo nemohl organizovat výlety do tý bažiny, ne co mám tento obchod.
Jahrelang hat kein Mensch Touren in den Sumpf führen können. Seit ich diesen Laden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je galavečer Gothamské dětské nemocnice a já ho pomáhám organizovat.
Die Gotham Kinderkrankenhaus Gala ist heute Abend, bei der ich bei der Organisierung geholfen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uvedeme mé nápady do praxe, mělo by se to organizovat jako aukce.
Wenn meine Idee umgesetzt wird, sollte das wie ein Markt laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva MOP č. 87 o svobodě sdružování a ochraně práva odborově se organizovat;
IAO-Übereinkommen Nr. 87 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes;
   Korpustyp: EU
Úmluva MOP č. 98 o provádění zásad práva organizovat se a kolektivně vyjednávat;
IAO-Übereinkommen Nr. 98 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen;
   Korpustyp: EU
Úmluva MOP č. 87 o svobodě sdružování a ochraně práva odborově se organizovat;
ILO-Übereinkommen 87 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts
   Korpustyp: EU
Úmluva MOP č. 98 o provádění zásad práva organizovat se a kolektivně vyjednávat;
ILO-Übereinkommen 98 über das Vereinigungsrecht und das Recht zu Kollektivverhandlungen
   Korpustyp: EU
- Úmluva č. 87 o svobodě sdružování a ochraně práva odborově se organizovat
- Übereinkommen Nr. 87 zur Vereinigungsfreiheit der Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva o svobodě sdružování a ochraně práva odborově se organizovat, č. 87 (1948)
Übereinkommen (Nr. 87) über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes (1948)
   Korpustyp: EU
Úmluva o provádění zásad práva organizovat se a kolektivně vyjednávat, č. 98 (1949)
Übereinkommen (Nr. 98) über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen (1949)
   Korpustyp: EU
Úmluva o svobodě sdružování a ochraně práva odborově se organizovat (č. 87)
Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes (Nr. 87)
   Korpustyp: EU
Úmluva o provádění zásad práva organizovat se a kolektivně vyjednávat (č. 98)
Übereinkommen über das Vereinigungsrecht und das Recht zu Kollektivverhandlungen (Nr. 98)
   Korpustyp: EU
Pokud budu ve službě, nepokusím se ji osvobodit nebo organizovat vzpouru mezi posádkou.
Wenn ich im Dienst bin, versuche ich nicht, sie zu befreien oder einen Aufstand anzuzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal sis mě jenom proto abych mohla organizovat tvoji politickou kariéru.
Du hast mich nur geheiratet, damit ich deine politische Karriere lenke.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s vaším svolením, bych ráda začla organizovat týmy, které budou sbírat semena a rostliny.
Kann ich jetzt Teams zusammenstellen, die Pflanzen und Samen sammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že toto by se mohlo stát záminkou pro omezení politické činnosti, protože vláda už prohlásila, že politické strany budou moci organizovat setkání pouze v dobře zabezpečených parcích a na veřejných místech a nikoli organizovat pochody.
Ich befürchte, dass dies als Vorwand zur Einschränkung politischer Aktivitäten dienen könnte, da die Regierung bereits jetzt angekündigt hat, statt organisierte Demonstrationen nur Kundgebungen von Parteien ausschließlich in Parks und auf öffentlichen Plätzen, die streng kontrolliert werden, zu gestatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na Úmluvu MOP C87 o svobodě sdružování a ochraně práv organizovat se (1948), Úmluvu MOP C98 o právu organizovat se a kolektivně vyjednávat (1949) a doporučení MOP R198 k pracovnímu poměru,
– unter Hinweis auf die IAO-Übereinkommen Nr. 87 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts (1948) und Nr. 98 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechts und des Rechts auf Kollektivverhandlungen (1949) sowie auf die IAO-Empfehlung Nr. 198 betreffend das Arbeitsverhältnis (2006),
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Úmluvu MOP č. 87 o svobodě sdružování a ochraně práva organizovat se (1948), Úmluvu MOP č. 98 o právu organizovat se a kolektivním vyjednávání (1949) a doporučení MOP č. 198 k pracovnímu poměru (2006),
– unter Hinweis auf das IAO-Übereinkommen C87 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes (1948), das IAO-Übereinkommen C98 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen (1949) und die IAO-Empfehlung R198 betreffend das Arbeitsverhältnis (2006),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na Úmluvu MOP č. 87 o svobodě sdružování a ochraně práva organizovat se (1948), Úmluvu MOP č. 98 o právu organizovat se a kolektivním vyjednávání (1949) a doporučení MOP č. 198 k pracovnímu poměru (2006),
unter Hinweis auf das ILO-Übereinkommen C87 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes (1948), das ILO-Übereinkommen C98 über die Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechtes und des Rechtes zu Kollektivverhandlungen (1949) und die ILO-Empfehlung R198 betreffend das Arbeitsverhältnis (2006),
   Korpustyp: EU DCEP
Popřely, že by docházelo k porušování úmluv Mezinárodní organizace práce (MOP) č. 87 (o svobodě sdružování a ochraně práva se organizovat) a č. 98 (o provádění zásad práva organizovat se a kolektivně vyjednávat).
Sie bestritten jede Verletzung der Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) Nr. 87 (Vereinigungsfreiheit und Schutz des Vereinigungsrechts) und Nr. 98 (Anwendung der Grundsätze des Vereinigungsrechts und des Rechts auf Kollektivverhandlungen).
   Korpustyp: EU
Evropská unie musí organizovat vracení nelegálních přistěhovalců způsobem, při němž se co nejdůsledněji dodržují lidská práva a lidská důstojnost.
Die Rückführung der illegalen Einwanderer muss von der Europäischen Union unter strikter Achtung der Menschenrechte und der Menschenwürde durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začala být ostražitá a věcná, oblékla se, opásala se šarlatovou šerpou a začala podrobně organizovat návrat domů.
Sie wurde flink und sachlich, zog ihre Kleider an, schlang sich die scharlachrote Schärpe um die Hüften und begann die Einzelheiten für die Rückfahrt zu besprechen.
   Korpustyp: Literatur
EU má demokracii v oblibě jen tehdy, může-li ji řídit a organizovat tak, aby jí přinesla požadované výsledky.
Die EU ist nämlich nur an Demokratie interessiert, wenn sie diese kontrollieren und das von ihr gewünschte Ergebnis dadurch veranlassen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se poprvé objevily MDG, začali se organizovat příslušní specialisté a poskytovat rady vedoucí k dosažení stanovených cílů.
Als die MDGs erstmals bekannt gegeben wurden, organisierten sich die jeweiligen Fachleute, um Ratschläge zu erteilen, wie diese Ziele erreicht werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento dokument je důležitý k zajištění toho, aby mohla agentura účinně organizovat provádění strategie a plnění svých cílů.
Dieses Dokument ist wichtig, da es die Agentur in die Lage versetzt, wirksame organisatorische Vorkehrungen für die Umsetzung ihrer Strategie und die Erreichung ihrer Ziele zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci této spolupráce budeme mimo jiné organizovat pravidelná setkání parlamentních výborů a plánujeme rovněž společná zasedání evropských vnitrostátních parlamentů.
Unter anderem wird es regelmäßige Zusammenkünfte der parlamentarischen Ausschüsse sowie gemeinsame Sitzungen der europäischen nationalen Parlamente geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochota migrantů naučit se jazyk hostitelské země a organizovat svůj život neznamená, že se musí vzdát svého jazyka a kultury.
Wenn Migranten bereit sind, die Sprache des Gastlandes zu lernen und ihr Leben selbst in die Hand zu nehmen, heißt dies noch lange nicht, dass sie die Sprache und Kultur ihres Herkunftslandes aufgeben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba organizovat informační kampaně zaměřené na zvyšování povědomí pacientů a široké veřejnosti o rizicích spojených s padělanými léčivými přípravky.
Es sollten Informationskampagnen zur Sensibilisierung der Patienten und der breiten Öffentlichkeit und Angehörigen der breiten Öffentlichkeit über die Gefahren gefälschter Arzneimittel organisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy informují Komisi o tom, jak hodlají organizovat přijímání a zpracovávání žádostí o víza v každém konzulárním místě.
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission davon in Kenntnis, wie sie bei der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen in den einzelnen Auslandsvertretungen verfahren wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba organizovat informační kampaně zaměřené na zvyšování povědomí široké veřejnosti a jednotlivců o rizicích spojených s padělanými léčivými přípravky.
Es sollten Informationskampagnen zur Sensibilisierung der breiten Öffentlichkeit und Angehörigen der breiten Öffentlichkeit für die Gefahren gefälschter Arzneimittel organisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako všechny ostatní výbory má Petiční výbor možnost organizovat návštěvy delegací mimo obvyklá pracovní místa Evropského parlamentu.
Der Petitionsausschuss ist – wie auch alle anderen Ausschüsse – befugt, Delegationsbesuche außerhalb der normalen Arbeitsorte des Europäischen Parlaments durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba organizovat společné schůzky VEUEZ a zadavatelů veřejných zakázek a uvažovat rovněž o vnitrostátních a/nebo regionálních kampaních.
Weiter sollten gemeinsame Treffen des AUEU mit öffentlichen Einkäufern abgehalten und nationale oder auch regionale Kampagnen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Podle stávajících právních předpisů Společenství mohou členské státy volně organizovat a provádět kontroly, ověřování a inspekce, kde si to přejí.
Die Mitgliedstaaten können die vorgenannten Stichproben, Prüfungen und Untersuchungen nach den geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft dort planen und vornehmen, wo sie dies wünschen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti je kosmická stanice jakousi mikrogravitační výzkumnou laboratoří, z níž nelze organizovat výpravy na Měsíc nebo ještě dále.
Bei der echten Raumstation handelt es sich hingegen um ein Mikrogravitationslabor, von dem aus keine Expeditionen zum Mond oder darüber hinaus unternommen werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
organizovat nabídková řízení, postupy udělování grantů konečnému příjemci, uzavírání smluv s ním, vyplácení prostředků konečnému příjemci i jejich zpětné vymáhání;
für Ausschreibungsverfahren, Zuschussvergabeverfahren, den Abschluss der sich daraus ergebenden Verträge sowie die Zahlungen an den Endempfänger und die Wiedereinziehung von Mitteln beim Endempfänger zu sorgen;
   Korpustyp: EU
Diskriminací odborů běloruská vláda též porušuje Úmluvu 98 z roku 1949 o právu organizovat se a kolektivně vyjednávat.
Die belarussische Regierung verstößt mit ihrer gewerkschaftsfeindlichen Diskriminierung zudem gegen das IAO-Übereinkommen Nr. 98 (von 1949) über das Vereinigungsrecht und das Recht auf Kollektivverhandlungen.
   Korpustyp: EU
Organizovat činnosti, účast a přínos výzkumných obcí v souvislosti se zlepšováním statistických produkčních řetězců a kvality oficiálních statistických informací.
Organisatorische Tätigkeiten in Zusammenhang mit den Aktivitäten, der Mitwirkung und der Beteiligung der Forschungsgemeinschaften an der Verbesserung der statistischen Erstellungsketten und der Qualität der amtlichen statistischen Informationen.
   Korpustyp: EU