Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=orientační&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
orientační vorläufig 122 unverbindlich 24 orientations~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

orientačnívorläufig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PROGRAM A ORIENTAČNÍ ROZDĚLENÍ ROZPOČTU NA ROK 2008
PROGRAMM UND VORLÄUFIGE AUFSCHLÜSSELUNG DER HAUSHALTSMITTEL FÜR 2008
   Korpustyp: EU
ORIENTAČNÍ STRUKTURA PROGRAMOVÉHO DOKUMENTU PRO UDRŽITELNÝ ROZVOJ GRÓNSKA
STRUKTUR DES VORLÄUFIGEN PROGRAMMPLANUNGSDOKUMENTS FÜR DIE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG GRÖNLANDS
   Korpustyp: EU
ORIENTAČNÍ HARMONOGRAMY PRO VÝZVY K PŘEDKLÁDÁNÍ NÁVRHŮ (ČL. 24 ODST. 2 PÍSM. e) NAŘÍZENÍ O PROGRAMU LIFE)
VORLÄUFIGE ZEITPLÄNE AUFFORDERUNGEN ZUR EINREICHUNG VON VORSCHLÄGEN (ARTIKEL 24 ABSATZ 2 BUCHSTABE e LIFE-VERORDNUNG)
   Korpustyp: EU
Ukazatele jsou orientační a lze je měnit akty v přenesené pravomoci podle článku 24 s cílem zohlednit zkušenosti z měření pokroku.
Diese Indikatoren gelten vorläufig und können mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 24 geändert werden, um Erkenntnissen aus der Fortschrittsbewertung Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
1. připomíná, že v průběhu jednání o právním základě evropského nástroje sousedství a partnerství měl Parlament oprávněné obavy týkající se způsobu, jakým by střednědobé a krátkodobé strategické dokumenty a strategické dokumenty zemí, které často obsahují orientační finanční částky, mohly podléhat kontrole Parlamentu; požaduje vyhodnocení uplatňování těchto orientačních finančních závazků v průběhu posledních dvou let;
1. erinnert daran, dass das Parlament während der Verhandlungen über die Rechtsgrundlage des ENPI berechtigte Bedenken geäußert hat, inwiefern mittel- und langfristige Strategiepapiere, auch Länderstrategiepapiere, in denen häufig vorläufige Beträge angegeben sind, der Kontrolle des Parlaments unterliegen; fordert, dass die Verwendung dieser vorläufig eingesetzten Beträge in den vergangenen zwei Jahren ausgewertet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Orientační plánovací formulář“ nebude součástí rozhodnutí Komise o schválení národního programu.
Das „Formular über die vorläufige Planung“ wird nicht Bestandteil des Beschlusses der Kommission zur Genehmigung des nationalen Programms sein.
   Korpustyp: EU
V polovině července 2000 společnost Alfred Berg předložila orientační ocenění společnosti Combus.
Mitte Juli 2000 legte Alfred Berg eine vorläufige Bewertung von Combus vor.
   Korpustyp: EU
V případě, že je nezbytné tento limit 20 % překročit, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 14 za účelem změny orientačních přídělů finančních prostředků uvedených v příloze.
Erweist es sich als notwendig, diese Obergrenze von 20 % zu überschreiten, wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 14 zu erlassen, um die im Anhang niedergelegte vorläufige Mittelzuweisung zu ändern.
   Korpustyp: EU
ve finanční oblasti kritéria (například mladé obyvatelstvo, HDP a zeměpisná vzdálenost mezi zeměmi) pro stanovení orientačního rozdělení prostředků mezi členské státy pro akce řízené decentralizovaným způsobem;
im Hinblick auf die Finanzierung, die Kriterien (beispielsweise junge Bevölkerung, BIP und geografische Entfernung zwischen den Ländern) für die vorläufige Verteilung der Mittel für die dezentral zu verwaltenden Maßnahmen auf die Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o financování by měla mít podobu ročních nebo víceletých akčních programů a individuálních opatření, vyplývají-li z plánu stanoveného ve víceletém orientačním programování, podobu zvláštních opatření, jestliže to vyžadují nepředvídané a řádně odůvodněné potřeby nebo okolnosti, a podobu podpůrných opatření.
Finanzierungsbeschlüsse sollten in Form von Jahres- oder Mehrjahresaktionsprogrammen und Einzelmaßnahmen angenommen werden, wenn die Planung gemäß der mehrjährigen vorläufige Programmierung befolgt wird, in Form von Sondermaßnahmen, wenn unvorhergesehene, hinreichend begründete Erfordernisse oder Umstände dies notwendig machen, sowie in Form von flankierenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orientační cena Orientierungspreis 41
orientační bod Orientierungspunkt 4 Anhaltspunkt 3 Referenzpunkt 1
orientační let Orientierungsflug 1
orientační hodnota Richtwert 20
orientační běh Orientierungslauf
orientační smysl Orientierungssinn 6
Rádiový orientační běh Amateurfunkpeilen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orientační

425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Orientační běh
Orientierungslauf
   Korpustyp: Wikipedia
Lyžařský orientační běh
Ski-Orientierungslauf
   Korpustyp: Wikipedia
Rádiový orientační běh
Amateurfunkpeilen
   Korpustyp: Wikipedia
Má strašný orientační smysl.
Sie hat einen schrecklichen Orientierungssinn.
   Korpustyp: Untertitel
orientační sekce EZOZF
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, Abteilung Ausrichtung
   Korpustyp: EU IATE
- Ano. Orientační sud.
- Ja, eine Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi ztratil orientační smysl.
Vielleicht hast du den Orientierungssinn verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nemám dobrý orientační smysl.
Mein Orientierungssinn ist nicht besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen orientační let.
Es ist nur ein Orientierungsflug.
   Korpustyp: Untertitel
SLOVNÍK (pouze pro orientační použití)
GLOSSAR (ausschließlich als Orientierungshilfe zu verwenden)
   Korpustyp: EU
Uh, ne, jen orientační věci.
Äh, nein, nur Orientierungszeug.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje, orientační ukazatele a cíle
Daten, Maßstäbe und Ziele
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce mi vrazil orientační balíček.
Er gab mir das Orientierungspaket.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem se orientační letáček.
Ich hab das Orientierungsheft auswendig gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Orientační kritéria pro výběr cílových zemí
Liste der Kriterien für die Auswahl der Zielländer
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský zemědělský orientační a záruční fond
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU DCEP
ORIENTAČNÍ ROZPRAVA O NADCHÁZEJÍCÍM VÍCELETÉM PROGRAMU
ORIENTIERUNGSDEBATTE ÜBER DAS KÜNFTIGE MEHRJAHRESPROGRAMM
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem doktor, ale mám skvělý orientační smysl.
Ich bin kein Arzt, aber ich habe einen großartigen Orientierungssinn.
   Korpustyp: Untertitel
PROGRAMOVÁNÍ A ORIENTAČNÍ PŘÍDĚLY FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ
PROGRAMMIERUNG UND RICHTBETRÄGE DER MITTELZUWEISUNG
   Korpustyp: EU
Ten strom je dobrý orientační bod.
Den Baum kann man sich gut merken.
   Korpustyp: Untertitel
Celková orientační částka obdržené podpory (v EUR)
Gesamtbetrag der gewährten Beihilfen (in EUR)
   Korpustyp: EU
Evropský zemědělský orientační a záruční fond
EAGFL
   Korpustyp: EU IATE
Evropský zemědělský orientační a záruční fond
Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Nějaké speciální místo jako orientační bod.
Irgendeine besondere Stelle, eine Sehenswürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Po mé levici, orientační bod číslo sedm.
Zu meiner Linken, Landmarke Nummer sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to její jediný orientační bod.
- Es ist ihr einziger Anhaltspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
strategické dokumenty a víceleté orientační programy pro
für jedes Partnerland und jede Partnerregion im Einklang mit
   Korpustyp: EU DCEP
Orientační harmonogram pro zavedení programu EMAS.
Als Anhaltspunkt dienender Zeitplan für die EMAS-Einführung.
   Korpustyp: EU
[Orientační harmonogram připojený v příloze VII stanoví:
[In dem als Anhang VII beigefügten vorläufigen Zeitplan ist Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
ORIENTAČNÍ FINANČNÍ PŘÍDĚLY PRO OBDOBÍ 2007–2013
AUFTEILUNG DER FINANZMITTEL FÜR DEN ZEITRAUM 2007-2013
   Korpustyp: EU
ORIENTAČNÍ FINANČNÍ PŘÍDĚLY PRO OBDOBÍ 2014–2020
RICHTBETRÄGE DER MITTELZUWEISUNGEN IM ZEITRAUM 2014-2020
   Korpustyp: EU
Programování a orientační přidělení finančních prostředků
Programmplanung und Richtbeträge der Mittelzuweisung
   Korpustyp: EU
Komise stanoví orientační částky na příspěvky pro
Die Kommission legt die vorläufigen Beträge, die jeweils für Finanzhilfen an die
   Korpustyp: EU DCEP
Víceleté orientační programy vycházejí ze strategických dokumentů.
Die Mehrjahresrichtprogramme werden auf der Grundlage der Strategiepapiere erstellt.
   Korpustyp: EU
stanoví orientační výši financování rozčleněného podle priorit.
wird die Höhe der bereitgestellten Richtbeträge aufgeschlüsselt nach Priorität festgelegt.
   Korpustyp: EU
ib orientační úroková sazba pro neúvěruschopného dlužníka
ib Benchmark-Zinssatz für nicht kreditwürdige Unternehmen
   Korpustyp: EU
Něco, co bylo postaveno. Nějaký orientační bod.
Irgendwas, das gebaut wurde, so eine Art Orientierungshilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Orientační prohlídka je za 10 minut.
Die Einweisung startet in 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju čísla okolních místností, jako orientační body.
Ich brauch die Nummern der Nachbarräume als Bezugspunkte.
   Korpustyp: Untertitel
Orientační schůzka je v 9 ráno.
Vor der Einweisung, die morgen früh um neun Uhr ist,
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dobrý orientační bod tohoto sektoru.
Er wird ein guter Bezugspunkt für diesen Sektor sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mne je evropské právo vždy orientační bod.
Für mich ist immer das europäische Recht der Maßstab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této chvíli může být posouzení jejich objemu jen orientační.
Momentan kann ihr Umfang nur intuitiv beurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orientační kritéria pro přidělování finančních prostředků jednotlivým zemím:
Richtkriterien für Mittelzuweisungen pro Land:
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové orientační finanční náklady zásahu v milionech EUR
Geschätzte Gesamtkosten für die Finanzierung der Maßnahme in Mio. EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Studie (s OECD a dalšími) – orientační rozpočet 700 000 EUR
Studien (mit der OECD und anderen) – bereitzustellende Haushaltsmittel 700 000 EUR
   Korpustyp: EU DCEP
e) orientační časový rámec pro zahajování zadávacích řízení.
(e) ein Zeitrahmen für die Einleitung der Auftragsvergabeverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský zemědělský orientační a záruční fond (článek 117 jednacího řádu)
Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (Artikel 52 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Pro výpočet náhrady škody by napomohl nezávazný orientační rámec.
Für die Berechung des Schadensersatzes wäre ein nicht-bindender Orientierungsrahmen hilfreich.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Regionální strategie a orientační víceleté plány pro Asii (hlasování)
4. Regionales Strategiepapier 2007-2013 und mehrjähriges Richtprogramm für Asien (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rekonfiguroval jsi simulátor, aby Nog neudělal ten vesmírný orientační test.
Du hast die Holosuite rekonfiguriert, damit Nog den räumlichen Orientierungstest nicht besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj orientační smysl ti na důvěře moc nepřidává.
Ihr Orientierungssinn ist nicht vertrauenserweckend.
   Korpustyp: Untertitel
Víceleté orientační programy pokrývají období dvou až čtyř let.
Die Mehrjahresrichtprogramme gelten für einen Zeitraum von zwei bis vier Jahren.
   Korpustyp: EU
Víceleté orientační programy stanoví pokyny pro zabránění zdvojování činností.
In den Mehrjahresrichtprogrammen werden Leitlinien zur Vermeidung von Überschneidungen vorgegeben.
   Korpustyp: EU
ORIENTAČNÍ STRUKTURA PROGRAMOVÉHO DOKUMENTU PRO UDRŽITELNÝ ROZVOJ GRÓNSKA
STRUKTUR DES VORLÄUFIGEN PROGRAMMPLANUNGSDOKUMENTS FÜR DIE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG GRÖNLANDS
   Korpustyp: EU
Orientační seznam informací pro žádosti o licence podle článku 29
Als Anhaltspunkt dienende Liste der Informationen für Genehmigungsanträge nach Artikel 28
   Korpustyp: EU
Orientační seznam druhů existujících expozičních situací podle článku 100
Als Anhaltspunkt dienende Liste bestehender Expositionssituationen nach Artikel 100
   Korpustyp: EU
„opatřeními spolufinancovanými z orientační a/nebo záruční sekce EZOZF“ rozumí:
„aus dem EAGFL, Abteilung Ausrichtung und/oder Abteilung Garantie, kofinanzierte Maßnahmen“:
   Korpustyp: EU
Opatření spolufinancovaná z orientační a/nebo záruční sekce EZOZF
Aus dem EAGFL, Abteilung Ausrichtung und/oder Abteilung Garantie, kofinanzierte Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Celková orientační částka podpory, která má být navrácena (v EUR)
Gesamtbetrag der Rückforderung (in EUR)
   Korpustyp: EU
Tabulky 4 a 5 níže uvádějí orientační podobu požadovaných informací.
Die Tabellen 4 und 5 enthalten ein Beispiel für die Anordnung der benötigten Angaben.
   Korpustyp: EU
Částky v eurech jsou v tomto rozhodnutí pouze orientační.
Die in diesem Beschluss genannten Euro-Beträge sind gerundet.
   Korpustyp: EU
Vhodné koncentrace pro dávkování je možné zvolit pomocí orientační zkoušky.
Mit Hilfe einer Vorprüfung zur Bestimmung des Konzentrationsbereichs lassen sich die angemessenen Konzentrationen für die Dosierung auswählen.
   Korpustyp: EU
Rovněž žadateli poskytne orientační lhůtu, v níž o žádosti rozhodne.
Außerdem teilt sie dem Antragsteller eine Regelfrist mit, in der sie über den Antrag entscheiden wird.
   Korpustyp: EU
Proto lze považovat rozpětí cenového podbízení pouze za orientační.
Daher ist die Preisunterbietungsspanne lediglich als Anhaltspunkt zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Orientační vzor plánu restrukturalizace je uveden v příloze II.
Ein Muster für einen Umstrukturierungsplan ist in Anhang II zu finden.
   Korpustyp: EU
provedené zkoušky (orientační zkouška a/nebo hlavní zkouška),
welche Prüfung durchgeführt wurde (Vorprüfung und/oder Hauptprüfung);
   Korpustyp: EU
Nemůžu uvěřit, že orientační týden NYU je konečně tady.
Ich kann es nicht glauben, dass die Orientierungswoche endlich anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Regionální strategie a orientační víceleté plány pro Asii
Regionales Strategiepapier 2007-2013 und mehrjähriges Richtprogramm für Asien
   Korpustyp: EU DCEP
Tabulka 1: Orientační výdaje na vnější politiky (v milionech EUR)
Tabelle 1: Veranschlagte Ausgaben für die Außenpolitik (Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Tady jsou vaše rozkazy, orientační materiál a peníze na cestu.
- Hier sind Ihre Befehle, Info-Material und Geld für die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
orientační harmonogram termínů, v nichž budou zahajována zadávací řízení;
den voraussichtlichen Zeitplan für die Einleitung der Auftragsvergabe;
   Korpustyp: EU
V příslušných případech orientační peněžní ztráta uvedená spotřebitelem:
Soweit zutreffend, die Höhe der vom Verbraucher angegebenen ungefähren finanziellen Einbuße:
   Korpustyp: EU
- orientační hlasování o návrhu doporučení pro druhé čtení
– Orientierungsabstimmung über den Entwurf einer Empfehlung für die zweite Lesung
   Korpustyp: EU DCEP
Strategické dokumenty a orientační programy pro Malajsii, Brazílii a Pákistán
Ausarbeitung von Länderstrategiepapieren und Richtprogrammen für Malaysia, Brasilien und Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
Toto odškodnění nehradí Evropský zemědělský orientační a záruční fond (EZOZF).
Diese Entschädigung wird vom EAGFL nicht erstattet.
   Korpustyp: EU
Orientační kritéria pro výběr cílových zemí a rozdělování finančních prostředků:
Richtkriterien für die Auswahl der Zielländer und die Zuweisung der Finanzmittel:
   Korpustyp: EU
Výše uvedený seznam uživatelských výrobních odvětví je pouze orientační.
Diese Liste der Verwenderindustrien hat nur beispielhaften Charakter.
   Korpustyp: EU
Rozvoj venkova financovaný z orientační sekce EZOZF – Dokončení dřívějších programů
Aus dem EAGFL, Abteilung Ausrichtung, finanzierte Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums — Abschluss früherer Programme
   Korpustyp: EU
orientační víceleté příděly pro jednotlivé společné operační programy;
die Mehrjahresrichtbeträge für die einzelnen gemeinsamen operationellen Programme;
   Korpustyp: EU
Víceletý panafrický orientační program se vypracuje podle článku 14.
Das Mehrjahresrichtprogramm für das afrikaweite Programm wird nach Artikel 14 ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
Možná jsem přišel o ruku, ale ty o orientační smysl.
Ich hab meine Hand verloren, aber du den Richtungssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk byl dobrý voják, ale neměl orientační smysl.
Er war ein guter Soldat, dieser Junge, aber er hatte kein Gespür für Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je blbost ztrácet tu čas. Daisyin orientační smysl je chabej.
Teufel noch mal! Teufel noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Víceletý orientační program stanoví orientační finanční částky pro jednotlivé programy s přihlédnutím k potřebám a konkrétním obtížím dotčených partnerských zemí či regionů.
In dem Mehrjahresrichtprogramm werden unter Berücksichtigung des Bedarfs und der besonderen Schwierigkeiten der betreffenden Partnerländer oder -regionen die Richtbeträge der Mittelzuweisungen für jedes darin enthaltene Programm festgelegt.
   Korpustyp: EU
s ohledem na orientační zprávu Komise o zdravotních postiženích a rozvoji pro delegace a služby EU z března 2003 (dále jen "orientační zpráva Komise"),
in Kenntnis der Leitlinien der Kommission über Behinderung und Entwicklung für die EU-Delegationen und Dienststellen vom März 2003 (Leitlinien der Kommission),
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní program specifikuje své období platnosti, případný základní právní akt, sledované cíle, očekávané výsledky, orientační harmonogram výzev k podávání návrhů s uvedením orientační výše a maximální sazby spolufinancování.
Das Arbeitsprogramm enthält Angaben zur Dauer seiner Gültigkeit, über den etwaigen Basisrechtsakt, die zu erreichenden Ziele, die zu erwartenden Ergebnisse, den Zeitplan für die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und deren Richtbeträge und den Höchstsatz der Kofinanzierung.
   Korpustyp: EU
Pracovní program specifikuje své období platnosti, případný základní právní akt, sledované cíle, očekávané výsledky a orientační harmonogram soutěží včetně orientační výše cen.
Das Arbeitsprogramm enthält Angaben zur Dauer seiner Gültigkeit, über den etwaigen Basisrechtsakt, die zu erreichenden Ziele, die zu erwartenden Ergebnisse, den Zeitplan für die Wettbewerbe und die Richtbeträge der Preisgelder.
   Korpustyp: EU
Komise uskutečnila předběžnou diskusi, orientační rozpravu, před svým dnešním setkáním k tomuto tématu.
So gab es in der Kommission zu diesem Thema eine Vorabaussprache, eine Orientierungsdebatte, vor dem heutigen Treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 13. ledna pořádalo kolegium členů Komise orientační diskusi o klonování hospodářských zvířat pro výrobu potravin.
Am 13. Januar hat das Kollegium der Kommissionsmitglieder eine Orientierungsaussprache zum Klonen von Nutztieren zur Lebensmittelproduktion abgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritéria pro výběr cílových zemí by měla být jasně stanovena, pouhý orientační seznam tedy není vhodný.
Die Kriterien für die Auswahl der Zielländer sollten festgelegt werden, daher ist eine Liste der Richtkriterien nicht geeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a členské státy již připravují nový strategický dokument a národní orientační program pro Haiti.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten bereiten bereits ein neues Länderstrategiepapier und ein Nationales Richtprogramm für Haiti vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise může pro tyto ukazatele stanovit orientační dolní či horní prahové hodnoty představující varovnou úroveň.
Die Kommission kann für diese Indikatoren untere oder obere Schwellenwerte als Richtgrößen festlegen , die als Warnwerte dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha II obsahuje orientační seznam EEZ spadajících do kategorií uvedených v příloze I;.
Anhang II enthält eine Liste mit Beispielen für Elektro- und Elektronikgeräte, die unter die Gerätekategorien des Anhangs I fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha IV obsahuje orientační seznam EEZ spadajících do kategorií uvedených v příloze III .
Anhang IV enthält eine Liste mit Beispielen für Elektro- und Elektronikgeräte, die unter die Gerätekategorien des Anhangs III fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informační semináře (studijní návštěvy a semináře) – orientační rozpočet 750 000 EUR
Informationsseminare (Studienbesuche und Seminare) – bereitzustellende Haushaltsmittel 750 000 EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Dokument obsahuje orientační plán rozvoje trhu s elektřinou v této oblasti.
Das Dokument stellt den Fahrplan für den Ausbau des Elektrizitätsmarktes in diesem Raum dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho 87 milionů EUR připadá na Evropský zemědělský orientační a záruční fond.
Davon entfallen allein auf den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft 87 Millionen Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada stanovila na zasedání v březnu 2009 orientační cíl dosáhnout do roku 2013 stoprocentního pokrytí.
Der Rat von März 2009 hat ein Richtziel bestimmt, demzufolge bis 2013 eine hundertprozentige Abdeckung erreicht werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"vyzývá Komisi, aby přizpůsobila národní orientační program pro období 2011-13 programu přidružení”.
"fordert die Kommission auf, das Nationale Richtprogramm 2011- 2013 eng mit der Assoziierungsagenda abzustimmen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte