Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=orientační hodnota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
orientační hodnota Richtwert 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

orientační hodnotaRichtwert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnitřní návratnost ve výši 12,5 % vyplývající ze splátkového kalendáře je však jistá na rozdíl od dříve uvedených orientačních hodnot.
Jedoch ist die interne Verzinsung von 12,5 % aus dem Rückzahlungsplan sicher – im Gegensatz zu den zuvor angegebenen Richtwerten.
   Korpustyp: EU
K určení těchto orientačních hodnot byly použity údaje o výskytu, které jsou k dispozici v databázi úřadu EFSA.
Diese Richtwerte sind anhand der in der EFSA-Datenbank vorhandenen Daten über das Auftreten der Toxine festzulegen.
   Korpustyp: EU
Orientační hodnoty, které mají pomoci při zařazení do kategorie 1
Richtwerte als Hilfe für die Einstufung in die Kategorie 1
   Korpustyp: EU
K tabulce se přiloží prohlášení, že tabulka obsahuje pouze orientační hodnoty, které nemusí odpovídat hodnotám údržby dosažitelným u konkrétního zařízení.
Laut dem begleitenden Hinweis enthält die Tabelle nur Richtwerte, so dass die in bestimmten Anlagen erzielbaren Wartungswerte davon abweichen können.
   Korpustyp: EU
Orientační hodnoty se vztahují na účinky pozorované při standardní 90denní studii toxicity provedené na potkanech.
Die Richtwerte beziehen sich auf Wirkungen, die bei einer herkömmlichen 90tägigen Toxizitätsstudie an Ratten festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Orientační hodnota 0,5 % HDP ročního zlepšení strukturálního salda by měla být v letech 2006 a 2007 souhrnně dodržena.
Der Richtwert von 0,5 % des BIP für die jährliche Verbesserung des strukturellen Saldos dürfte in den Jahren 2006 und 2007 insgesamt eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Orientační hodnoty, jež mohou pomoci při klasifikaci na základě výsledků získaných ze studií provedených na pokusných zvířatech
Richtwerte als Einstufungshilfe auf der Grundlage von Befunden aus tierexperimentellen Studien
   Korpustyp: EU
Pro látky kategorie 3 nejsou orientační hodnoty uvedeny, jelikož se tato klasifikace zakládá převážně na informacích o účincích na člověka.
Für Stoffe der Kategorie 3 werden keine Richtwerte angegeben, da die Einstufung hier überwiegend auf Erfahrungen beim Menschen beruht.
   Korpustyp: EU
Orientační hodnoty, jež mohou pomoci při zařazení do kategorie 1 a 2 na základě výsledků získaných ze studií provedených na pokusných zvířatech
Richtwerte als Einstufungshilfe bei Kategorie 1 und 2 auf der Grundlage von Befunden aus tierexperimentellen Studien
   Korpustyp: EU
Komise podotýká, že první nabídky týkající se jedné z dceřiných společností, Holiday Malta, byly podstatně […] než orientační hodnota.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die ersten Angebote für eine der Tochtergesellschaften, Holiday Malta, erheblich […] als der Richtwert waren.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "orientační hodnota"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Popis služeb, orientační řádový rozsah nebo hodnota.
Beschreibung der Dienstleistungen, indikative Angabe der Größenordnung oder des Werts.
   Korpustyp: EU
Komise zohlední proveditelnost přijetí ambicióznější mezní hodnoty PM2,5, přezkoumá orientační mezní hodnotu PM2,5 pro druhou fázi a zváží, zda bude tato hodnota potvrzena či upravena.
Die Kommission berücksichtigt, ob die Festlegung eines strengeren Grenzwerts für PM2,5 möglich ist, überprüft den Richtgrenzwert der zweiten Stufe für PM2,5 und prüft, ob dieser Wert zu bestätigen oder zu ändern ist.
   Korpustyp: EU
Podle toho a na základě výše uvedených analýz došla společnost PwC k závěru, že orientační hodnota společnosti Eurocypria se pohybuje v rozsahu od 12,5 do 15,5 milionu CYP.
Demzufolge ist PWC auf der Grundlage der vorstehend beschriebenen Analysen zu der Schlussfolgerung gelangt, dass der indikative Wert von Eurocypria in der Spanne zwischen 12,5 und 15,5 Mio. CYP liegt.
   Korpustyp: EU
Kompromisní balíček stanovuje ve znění článku o přezkumu velmi jasně povinnosti, přičemž ukazuje, že ambicióznější mezní hodnota bude řešena v rámci povinného přezkoumání v roce 2013 a stanovením orientační mezní hodnoty pro PM2.5.
Das Kompromisspaket schreibt in dem Text des Artikels über die Revision sehr klare Zusagen vor, die zeigen, dass im Rahmen der obligatorischen Revision 2013 ein strengerer Jahresgrenzwert in Betracht gezogen wird. Das wird durch Festsetzen des Richtgrenzwertes für PM2,5 erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KRV (Kinnockova referenční hodnota) – odpovídající orientační cíle pro nábor pro jednotlivé členské státy, které představují průměr relativní hodnoty tří kritérií (procentuálně vyjádřené): 1. počet obyvatel, 2. počet křesel v EP, 3. vážení hlasů v Radě
KRV (Kinnock Reference Value) – Angemessene indikative Einstellungsziele pro Mitgliedstaat, die den Durchschnitt des relativen Werts folgender drei Kriterien (in Prozentzahlen ausgedrückt) darstellen: 1. Zahl der Einwohner, 2. Zahl der Sitze im Europäischen Parlament, 3. Gewicht der Stimmen im Rat.
   Korpustyp: EU DCEP