Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=orientace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
orientace Ausrichtung 703 Orientierung 264 Lage 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

orientaceAusrichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
   Korpustyp: Webseite
Evropa by měla bojovat proti všem formám diskriminace, a to včetně diskriminace na základě sexuální orientace.
Europa sollte gegen sämtliche Formen der Diskriminierung vorgehen, und dazu zählt auch die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v každém případě uvědomování si sexuální orientace probíhá v mladém věku.
Homosexualität in den meisten Fällen angeboren ist. Ansonten ist die sexuelle Ausrichtung eines Menschen, sowieso sehr früh angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Rovné zacházení bez ohledu na náboženství nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci je jedním ze základních zásad evropské integrace.
Die Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder Weltanschauung, Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ist eines der Grundprinzipien der europäischen Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože gorilí go-go tanečnice jakékoliv sexuální orientace by se nehodila do filmu o Holokaustu.
Denn Go-go-Tänzer jeglicher sexueller Ausrichtung wären in einem Film über den Holocaust fehl am Platze.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuální orientaci nelze chápat tak, že by zahrnovala akty považované podle vnitrostátních právních předpisů členských států za trestné.
Als sexuelle Ausrichtung dürfen keine Handlungen verstanden werden, die nach dem einzelstaatlichen Recht der Mitgliedstaaten als strafbar gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sexuální orientaci nelze chápat tak, že by zahrnovala akty považované podle vnitrostátních právních předpisů členských států za trestné.
Als sexuelle Ausrichtung dürfen keine Handlungen verstanden werden, die nach dem nationalen Recht der Mitgliedstaaten als strafbar gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza měnového vývoje podporuje nezbytnou střednědobou orientaci měnové politiky v kontextu pokračujících turbulencí na finančních trzích .
Die monetäre Analyse hat die notwendige mittelfristige Ausrichtung der Geldpolitik im Umfeld der anhaltenden Finanzmarktturbulenzen gestützt .
   Korpustyp: Allgemein
Vztahy s NATO den ode dne sílí a tato nová orientace Ruska je nevratná.
Zur NATO werden die Beziehungen jeden Tag enger. Die neue Ausrichtung ist unwiderruflich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je povoleno, bude při spuštění KDE použito nastavení velikosti a orientace obrazovky.
Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und Ausrichtung beim KDE-Start angewandt.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nová orientace Neuausrichtung 2
sexuální orientace sexuelle Orientierung
diskriminace na základě sexuální orientace Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orientace

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Egodystonní sexuální orientace
Ichdystone Sexualorientierung
   Korpustyp: Wikipedia
Tvoje orientace mě nezajímá!
Mich interessieren deine Vorlieben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Orientace jaderného odzbrojení na Asii
Die asiatische Achse nuklearer Abrüstung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmě je spuštěna orientace systému.
Die Sonnensensoren funktionieren einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Applet pro změnu velikosti a orientace obrazovkyName
Ein Werkzeug zum Ändern der Bildschirmgröße und -ausrichtungName
   Korpustyp: Fachtext
osobami s omezenou schopností pohybu a orientace,
Person mit eingeschränkter Mobilität verwendet wird, so
   Korpustyp: EU DCEP
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace,
Personen mit eingeschränkter Mobilität;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to terapie na změnu orientace.
Hat dir das geholfen? Gott hat einen Plan für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Moje orientace na mně není to nejzajímavější.
Meine Sexualität ist nicht das Interessanteste an mir.
   Korpustyp: Untertitel
základy letu podle přístrojů bez vnější orientace;
Basis-Instrumentenflug ohne äußere optische Anhaltspunkte;
   Korpustyp: EU
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Person mit eingeschränkter Beweglichkeit
   Korpustyp: EU IATE
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Person mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU IATE
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Personen mit eingeschränkter Mobilität im Zug
   Korpustyp: EU DCEP
o strategii politické orientace Barrosovy Komise
zu den strategischen politischen Leitlinien der Barroso-Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Informace pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Informationsweitergabe an Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU DCEP
osoba s omezenou schopností pohybu a orientace mohla cestovat.
Person mit eingeschränkter Mobilität ihre Reise durchführen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pobídky, podmíněnost, orientace na výsledky, spolufinancování a možnosti financování
Anreize, Konditionalität, Ergebnisorientierung, Kofinanzierung und Finanzierungsoptionen
   Korpustyp: EU DCEP
Informace pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Informationsweitergabe an Personen mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU DCEP
i) zvýšení tržní orientace hospodářství střední a východní Evropy,
i) hinsichtlich der marktwirtschaftlichen Transformation der Wirtschaftssysteme der Staaten Mittel- und Osteuropas,
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc poskytovaná osobám s omezenou schopností pohybu a orientace
Hilfeleistung für Personen mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že budeme svědky výraznější orientace na místní potraviny.
Ich hoffe, dass wir diese Tendenz im Hinblick auf lokale Nahrungsmittel häufiger sehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začtvrté: změna orientace pomoci z Evropského rybářského fondu.
Viertens: Neuorientierung der Beihilfen aus dem Europäischen Fischereifonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobrazit obrázky a náhledy otočené podle značky orientace.
Bilder/Vorschaubilder entsprechend der Exif-Informationen gedreht anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Moje prostorová orientace by byla problémem, nikoli paměť.
Man testet mein räumliches Erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistá ztráta orientace není po delším pobytu ve vesmíru neobvyklá.
Eine leichte Fehlorientierung ist nicht ungewönlich, nach einem andauernden Zeitraum im Kosmos.
   Korpustyp: Untertitel
Značení pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Zeichen für Menschen mit Behinderungen und Menschen mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU
Změna orientace investic a exportu na Eurasii nabízí alternativu.
Investitionen und Export in Richtung Eurasien umzuleiten bietet eine Alternative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úprava orientace měnové politiky ECB byla tedy nutná .
Eine Anpassung des geldpolitischen Kurses der EZB war somit angezeigt .
   Korpustyp: Allgemein
Usnesení Evropského parlamentu o strategii politické orientace Barrosovy Komise
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den strategischen politischen Leitlinien der Barroso-Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Orientace obecné spojnice, na kterou se vztahuje odkaz.
Die Richtungen des generalisierten Segments, auf die sich die Referenz bezieht.
   Korpustyp: EU
Stěny zůstanou rovnoběžné, ale lze užít jiné orientace.
Die Blenden sollen parallel verlaufen, es sind aber auch andere Stellungen erlaubt.
   Korpustyp: EU
přístup osob s omezenou schopností pohybu a orientace (TSI PRM);
die TSI bezüglich eingeschränkt mobiler Personen (TSI PRM)
   Korpustyp: EU
podpora osob s omezenou schopností pohybu a orientace,
Unterstützung von Reisenden mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU
Kvůli téhle holce, by i teplouš přemýšlel nad změnou orientace.
Bei der Kleinen könnte sich ja 'n Schwuler neu orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že orientace v čase není vaše přednost.
Ich schätze, Zeitmanagement ist keine ihrer beruflichen Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v panu Kloboukovi se projevovala vaše skrytá orientace.
Ich glaube, Mr. Zylinder war in Wirklichkeit Ihr schwules Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Metodu rozlišování orientace trojúhelníku podrobně popsal Piet Bijl a J. Mathieu Valeton (1999), kteří vypracovali praktické pokyny, jak provádět měření rozlišování orientace trojúhelníků.
Die TOD-Methode wird ausführlich in der Arbeit von Bijl & Valeton (1999) beschrieben, in der auch eine praktische Anleitung zur Durchführung einer TOD-Messung enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Nevyžaduje pohybový systém ani systém vizuální orientace, s výjimkou FTD úrovně 2 a 3 pro vrtulníky, u kterých se systémy vizuální orientace vyžadují.
Nicht erforderlich ist ein System zur Simulation von Kräften oder ein optisches System, außer bei Hubschrauber-FTD der Ebene 2 und 3, für die optische Systeme erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Každý z widgetů je popsán, čímž je usnadněna orientace ve změnách barevného schématu.
Jedes Kontrollelement ist beschriftet, damit Sie sehen können, wie sich Änderungen auf das Farbschema auswirken.
   Korpustyp: Fachtext
Jiným dobrým příkladem orientace na výrazy je pre - a post-inkrementace a dekrementace.
Ein anderes gutes Beispiel für die Ausdrucksorientierung von PHP sind Prä - und Post-Inkrement sowie die entsprechenden Dekremente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Můžeme této situace využít s cílem povzbudit Bělorusko ke změně orientace?
Können wir also diese Situation dahingehend ausnutzen, Belarus zu einem Spurwechsel zu ermutigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato myšlenka je ústředním bodem tržní orientace, jíž dosáhly předchozí reformy.
Dieser Gedanke ist für die durch die letzten Reformen erzielte Marktorientierung wesentlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost byla věnována osobám se zdravotním postižením a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace.
Besonderes Augenmerk wurde dabei auf behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität gerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak právě uvedl vážený pan poslanec ze Španělska, problém orientace Německa na vývozy nebyl vůbec zohledněn.
Das Problem - es ist eben von dem spanischen Kollegen schon angesprochen worden -, das Problem der Exportorientierung in Deutschland wird hier überhaupt nicht aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou využívány k řízení úrokových sazeb a likvidity na trhu a signalizace orientace měnové politiky .
sie werden eingesetzt , um die Zinssätze und die Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen .
   Korpustyp: Allgemein
Součástí je i průběžná analýza udržitelnosti veřejných financí a vhodnost celkové orientace fiskální politiky .
Sie umfasst aber auch die laufende Überwachung der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen und der Angemessenheit des allgemeinen Kurses der Finanzpolitik .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou využívány k řízení úrokových sazeb a likvidity na trhu a signalizování orientace měnové politiky .
sie werden eingesetzt , um die Zinssätze und die Liquidität am Markt zu steuern und Signale bezüglich des geldpolitischen Kurses zu setzen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud tuto volbu povolíte, bude orientace obrázků nastavena podle jejich informací Exif.
Falls aktiviert, wird das Bild anhand der EXIF-Informationen ausgerichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Tato změna šíitské orientace odráží také jistý velice moderní vliv na politiku.
Dieser schiitische Orientierungswandel ist auch Spiegelbild eines höchst modernen Einflusses auf die Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že národní bavorský kroj, který má dnes na sobě, nepoukazuje na změnu jeho politické orientace.
Ich hoffe, die bayerische Nationaltracht, die er hier heute Vormittag trägt, deutet nicht auf einen Wechsel der politischen Richtung hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení 1107/2006 o právech osob s omezenou schopností pohybu a orientace v letecké dopravě
Verordnung Nr. 1107/2006 über die Rechte von Personen mit eingeschränkter Mobilität bei Flügen
   Korpustyp: EU DCEP
A k této změně orientace amerického vojenského snažení si ještě můžeme přidat válku v Afghánistánu.
Und dem kann man eine Neuorientierung der militärischen Bemühungen Amerikas im Krieg in Afghanistan hinzufügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke změně americké globální orientace přispívají také demografické změny v USA.
Der demographische Wandel in den USA trägt auch zu einer globalen Umorientierung Amerikas bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příčinou finanční krize byla orientace na krátkodobé výsledky, procykličnost a nedostatečná odpovědnost.
Die Finanzkrise ist auf Kurzsichtigkeit, Prozyklizität und Mangel an Verantwortung zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrývá práva cestujících a práva zdravotně postižených osob a osob s omezenou schopností pohybu a orientace.
Er deckt die Rechte der Fahrgäste sowie die Rechte von Personen mit Behinderungen und Personen eingeschränkter Mobilität (PeM) ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Změna orientace na jiné zdroje energie a jiné typy zařízení spotřebovávající energii
Umstellung auf andere Energieträger und energieverbrauchende Geräte
   Korpustyp: EU DCEP
· ohledně orientace nezbytného finančního rámce nového programu v situaci, kdy chybí příslušný legislativní návrh Komise;
· von welchem Finanzrahmen für das neue Programm auszugehen ist, da kein entsprechender Legislativvorschlag der Kommission vorliegt;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě je orientace důkazního břemene obrácena, a to je, upřímně řečeno, nepřijatelné.
Das kehrt die Beweislast um, und das ist, offen gesagt, nicht annehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitola V se týká práv osob s omezenou schopností pohybu a orientace.
Kapitel V betrifft die Rechte der Personen mit eingeschränkter Mobilität.
   Korpustyp: EU DCEP
b) všechny nově nabyté vlakové soupravy byly přístupné osobám s omezenou schopností pohybu a orientace.
b) alle neuen Fahrzeuge, die erworben werden, für Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc je přizpůsobena individuálním potřebám zdravotně postižených osob nebo osob s omezenou schopností pohybu a orientace.
Diese Hilfeleistung muss an die individuellen Bedürfnisse von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität angepasst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc se přizpůsobí individuálním potřebám osoby s postižením nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace.
Die Hilfeleistung wird an die individuellen Bedürfnisse von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
, dostupný všem cestujícím včetně cestujících s postižením a cestujících se sníženou schopností pohybu a orientace,
, das allen Fahrgästen einschließlich behinderter Fahrgäste und Fahrgästen mit eingeschränkter Mobilität zugänglich ist
   Korpustyp: EU DCEP
9 orientace v silniční mapě, plánování cesty včetně použití elektronických navigačních systémů (nepovinné).
lesen einer Straßenkarte, Streckenplanung, einschließlich der Benutzung eines elektronischen Navigationssystems (fakultativ).
   Korpustyp: EU DCEP
- Věda a technologie, orientace politiky Unie na podporu výzkumu ( 2004/2150(INI) )
- Wissenschaft und Technologie, Leitlinien für die Forschungsförderung der Europäischen Union ( 2004/2150(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé proto, že jsou posílena práva osob s omezenou schopností pohybu a orientace.
Das liegt zunächst daran, dass die Rechte der Menschen mit eingeschränkter Mobilität erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
možnost přístupu do vlaků pro zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace;
die Zugänglichkeit der Züge für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität;
   Korpustyp: EU
ZDRAVOTNĚ POSTIŽENÉ OSOBY A OSOBY S OMEZENOU SCHOPNOSTÍ POHYBU A ORIENTACE
PERSONEN MIT BEHINDERUNGEN UND PERSONEN MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT
   Korpustyp: EU
Informace pro zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Information von Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU
Pomoc poskytovaná zdravotně postiženým osobám a osobám s omezenou schopností pohybu a orientace
Hilfeleistung für Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU
realismus politiky a strategie (například vazba mezi růstem a odstraňováním chudoby, strategické orientace),
realistischer Ansatz von Politik und Strategie (z. B. Beziehung zwischen Wirtschaftswachstum und Armutsbekämpfung, strategische Leitlinien);
   Korpustyp: EU
Německo namítá, že banky odstoupily od financování pouze z důvodu změny orientace své obchodní strategie.
Deutschland hält dem entgegen, dass die Banken sich lediglich wegen einer Umorientierung ihrer Geschäftsstrategie aus der Finanzierung zurückgezogen hätten.
   Korpustyp: EU
Cenová politika společnosti staví povinně na zásadách nákladové orientace, transparentnosti a nediskriminace.
Die Preispolitik des Unternehmens soll sich auf die Grundsätze der Kostenorientierung, Transparenz und Nichtdiskriminierung stützen.
   Korpustyp: EU
Parkovací místa pro osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Parkmöglichkeiten für Menschen mit Behinderungen und Menschen mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU
Definice „osoby se zdravotním postižením a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace“
Bestimmung des Begriffs „Menschen mit Behinderungen und Menschen mit eingeschränkter Mobilität“
   Korpustyp: EU
Ostatními faktory ovlivňujícími odolnost vůči energii rázu jsou směr válcování, mez kluzu, orientace zrna a svařování.
Die Größe der Schlagenergie wird auch von anderen Faktoren beeinflusst, nämlich von Walzrichtung, Formänderungsfestigkeit, Kornorientierung und Schweißung.
   Korpustyp: EU
veškerých závěrech Evropské rady ohledně orientace hospodářských politik v souvislosti s evropským semestrem;
die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik im Rahmen des Europäischen Semesters;
   Korpustyp: EU
veškerých závěrech Evropské rady ohledně orientace mnohostranného dohledu a jeho výsledků;
die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu den Leitlinien für die multilaterale Überwachung und zu deren Ergebnissen;
   Korpustyp: EU
Elektronická rezervace pomoci pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace – výměna zpráv
Elektronische Reservierung der Betreuung von mobilitätseingeschränkten Personen — Austausch von Meldungen
   Korpustyp: EU
Zejména činnosti v oblasti technické spolupráce zvyšují význam orientace na uživatele a důležitost víceletého programového plánování.
Vor allem die technische Zusammenarbeit macht die Bedeutung der Nutzerorientierung deutlich und erhöht den Wert der mehrjährigen Programmplanung. Wichtigste Maßnahmen für 2008—2012:
   Korpustyp: EU
Výsledkem této změny orientace byla ztráta tradiční klientely v sektoru opravy lodí.
Diese Umstellung habe zum Verlust der traditionellen Kunden im Bereich der Schiffsreparatur geführt.
   Korpustyp: EU
Účelem energetické daně je orientace na úsporu energie a na energetickou účinnost.
Die Energiesteuer soll einen Anreiz für Energieeinsparungen und zur Steigerung der Energieeffizienz bieten.
   Korpustyp: EU
veškerých závěrech Evropské rady ohledně orientace hospodářských politik v souvislosti s evropským semestrem;
sämtliche Schlussfolgerungen des Europäischen Rates über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik im Rahmen des Europäischen Semesters;
   Korpustyp: EU DCEP
veškerých závěrech Evropské rady ohledně orientace mnohostranného dohledu a jeho výsledků;
sämtliche Schlussfolgerungen des Europäischen Rates über die Grundzüge und Ergebnisse der multilateralen Überwachung;
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako tolik moderní život, je to mišmaš kapitalismu, náboženství, zdraví a orientace.
Wie so vieles im modernen Leben, ist es ein kapitalistischer Mischmasch, aus Religion, Gesundheitsregeln und Statuten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhraní této TSI s TSI týkající se osob s omezenou schopností pohybu a orientace
Schnittstellen zur TSI „Menschen mit eingeschränkter Mobilität“
   Korpustyp: EU
V informačním režimu jsou povoleny všechny možnosti orientace mapy (viz kapitolu 5.1 tohoto oddílu).
Im Informationsmodus sind alle Arten der Kartendarstellung erlaubt (siehe Nummer 5.1 dieses Abschnitts).
   Korpustyp: EU
V informačním režimu jsou povoleny všechny druhy orientace, rotace, přiblížení a posouvání mapy.
Im Informationsmodus sind alle Arten der Kartenorientierung sowie Drehung, Zoomen und Schwenken erlaubt.
   Korpustyp: EU
Ostatní orientace jsou povoleny v systémech s dodatečným typovým schválením pro námořní ECDIS.
Andere Ausrichtungen sind in Systemen mit zusätzlicher maritimer ECDIS-Typzulassung erlaubt.
   Korpustyp: EU
VĚDOMY SI evropských ambicí Moldavské republiky a její volby proevropské orientace,
IN ANERKENNUNG der auf Europa gerichteten Bestrebungen der Republik Moldau und ihrer Entscheidung für Europa,
   Korpustyp: EU
To je výsledkem změny průmyslové orientace výrobců ve Společenství z PSV na jiné výrobky.
Dies sei darauf zurückzuführen, dass Gemeinschaftshersteller von PSF auf andere Produkte umstellten.
   Korpustyp: EU
Orientace sondy může být jakákoliv ve vztahu k toku surového nebo zředěného výfukového plynu.
Bezogen auf den Rohabgasstrom oder den verdünnen Abgasstrom können die Sonden beliebig ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Pomoc se přizpůsobí individuálním potřebám osoby s postižením nebo omezenou schopností pohybu a orientace.
Die Hilfe wird an die individuellen Bedürfnisse von Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
zvyšování konkurenceschopnosti, zapojení dalších odvětví, inovace a orientace na trh spolu s podporou podnikání.
der Schaffung von Wettbewerbsfähigkeit, der sektoralen Integration, der Innovation, der Marktorientierung sowie der Förderung des Unternehmergeistes vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Ministr obrany Sergej Ivanov se ani nenamáhá skrývat své pochybnosti o potřebě takové nové orientace.
Verteidigungsminister Sergei Ivanov hält es nicht einmal für nötig seine Skepsis gegenüber der Notwendigkeit einer solchen Neuorientierung zu verbergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2 na požádání informace o přepravních podmínkách pro zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace a o přístupnosti drážních vozidel a informují zdravotně postižené osoby a osoby s omezenou schopností pohybu a orientace o jejich vybavení.
Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität über die Zugänglichkeit der Eisenbahnverkehrsdienste und die Bedingungen für den Zugang zu den Wagen gemäß den in Artikel 20 Absatz 2 genannten Zugangsregeln und informieren die Personen mit Behinderungen oder die Personen mit eingeschränkter Mobilität über die Ausstattung der Wagen.
   Korpustyp: EU DCEP
– specifická práva zdravotně postižených osob a osob s omezenou schopností pohybu a orientace s cílem kontrolovat dodržování zásady nediskriminace, zdůraznit nutnost přístupnosti služby a pomoci poskytované osobám s omezenou schopností pohybu a orientace,
– die spezifischen Rechte der Personen mit Behinderungen und der PeM, wobei darauf geachtet wird, dass der Grundsatz der Nichtdiskriminierung eingehalten und der Schwerpunkt auf die Zugänglichkeit und die Hilfe für PeM gelegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
„Pokud stávající situace neumožňuje snadný přístup cestujících se sníženou schopností pohybu a orientace, musí jim železniční podnik poskytovat pomocné prostředky pro osoby se sníženou schopností pohybu a orientace a informovat je o tom.
„Wenn die Situation keinen problemlosen Zugang für Behinderte erlaubt, leistet das Bahnunternehmen den betroffenen Reisenden entsprechende Hilfeleistungen und setzt sie davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Veškeré požadavky související se subsystémem infrastruktura na přístup osob s omezenou schopností pohybu a orientace k železničnímu systému jsou stanoveny v TSI týkající se osob s omezenou schopností pohybu a orientace.
Die Anforderungen an das Teilsystem „Infrastruktur“ in Bezug auf die Zugänglichkeit des Eisenbahnsystems für Personen mit eingeschränkter Mobilität sind in der TSI „Personen mit eingeschränkter Mobilität“ angegeben.
   Korpustyp: EU
Využívá-li osoba se zdravotním postižením nebo osoba s omezenou schopností pohybu a orientace doprovodu jiné osoby, vyvine letecký dopravce přiměřené úsilí, aby tato osoba dostala místo vedle osoby se zdravotním postižením nebo osoby s omezenou schopností pohybu a orientace.
Wird ein behinderter Mensch oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, bemüht sich das Luftfahrtunternehmen im Rahmen des Möglichen nach besten Kräften, dieser Person einen Sitzplatz neben dem behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität zuzuweisen.
   Korpustyp: EU