Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=orientaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
orientaci Orientierung 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit orientaci

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámka (pro orientaci)
Anmerkung (als Hinweis)
   Korpustyp: EU
Nechceš změnit svoji orientaci?
Wollt ihr daran nichts ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi dát základní orientaci?
Sag mir, was darin steht.
   Korpustyp: Untertitel
"lhal o své sexuální orientaci".
Crack ist nicht einmal eine intravenöse Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pták ztuhnul a ztratil orientaci.
Ein versteinerter vogel, der sich verflogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Má příšerný smysl pro orientaci.
Sie hat einen schrecklichen Orientierungssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ne proud, ale vnější orientaci.
Kein Strom. Ich meine einen Bezugspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne kvůli nedostatku smyslu pro orientaci.
Wohl nicht, weil sie sich ständig verirrten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš na tu schůzku kvůli orientaci?
Gehst du zu dieser Orientierungsveranstaltung?
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k nepochybné středomořské orientaci Evropské unie,
in Erwägung der außer Zweifel stehenden Mittelmeer-Zielsetzung der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Na orientaci v prostoru potřebujete sedm bodů.
Hier sind sieben Punkte, was eine Art Kursbestimmung sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal, ten k orientaci nepoužívám.
Ich sagte schon, dass ich ihn nicht dafür benutze.
   Korpustyp: Untertitel
Já totiž nemám smysl pro orientaci.
Ich habe keinen Orientierungssinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opatrný, pokud jde o orientaci navenek nebo dovnitř.
Hinsichtlich der Frage, sich nach außen oder nach innen zu wenden, bin ich vorsichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro snazší orientaci jsou příslušná ustanovení Smlouvy uvedena níže.
Zur besseren Übersichtlichkeit sind die entsprechenden Bestimmungen der Verträge im Folgenden zusammengestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Že přeruší sezení, aby se pokusila dalšímu gayovi zvrátit orientaci.
Ein Meeting vorzeitig zu beenden, um wieder einen Schwulen zu bekehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Charles, vaše srdce zvládá změny v orientaci výborně.
Dr. Charles, Ihr Herz verkraftet das sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jsem se první rok mýlila o tvé orientaci.
Genau wie ich damit falsch lag, dass du den ersten Winter nicht überstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby meli velkolepé tvary jako vy, zmenil bych orientaci.
Wenn alle Männer einen so schönen Körper hätten wie Sie würde ich vielleicht zum anderen Ufer schwimmen!
   Korpustyp: Untertitel
Já zapomněla. Ty za 50. ulicí ztrácíš orientaci.
Ab der 60. Straße verläufst du dich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Čísla uvedená v levém sloupci slouží ke snadnější orientaci.“
Die Nummern in der linken Spalte sollen die Bezugnahme erleichtern.“
   Korpustyp: EU
osoba skrývající svou lesbickou, homosexuální, bisexuální a transsexuální orientaci
im Verborgenen lebende LGBT-Person
   Korpustyp: EU IATE
Finanční výhled vždy odrážel strategickou orientaci a hlavní politické směry:
In der Finanziellen Vorausschau haben sich stets strategische Orientierungen und wichtige politische Entscheidungen widergespiegelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Říkáš, že my ženy máme horší smysl pro orientaci?
Haben Frauen etwa keinen Orientierungssinn?
   Korpustyp: Untertitel
Integrované zobrazení musí být prezentováno pouze v orientaci příď nahoře.
Die integrierte Darstellung darf nur vorausorientiert angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
podporovat a usnadňovat běžnou orientaci při používání směrnice;
eine gemeinsame Vorgehensweise bei der Anwendung der Richtlinie zu fördern und zu erleichtern,
   Korpustyp: EU
Pro lepší orientaci jsou změněné maximální limity reziduí podtrženy.
Um das Lesen der Tabelle zu erleichtern, wurden die geänderten Rückstandshöchstwerte unterstrichen.
   Korpustyp: EU
komplexní kurzy zaměřené na občanskou orientaci a výuku jazyků;
umfassende Kurse in Staatsbürgerkunde und Sprachunterricht;
   Korpustyp: EU
Protože ztrácím orientaci a popravdě řečeno i trochu zábrany.
Weil ich verwirrt bin und ehrlich gesagt, ein bisschen angeturnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to nepřestane, bude to dobré pro orientaci letadla.
Wenn es anhält, kann es das Flugzeug leiten.
   Korpustyp: Untertitel
U-2 ztratilo orientaci a proniklo do Sovětského vzdušného prostoru.
Eine U2 auf Routineflug hat sich verirrt und ist in den sowjetischen Luftraum eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moje party, kde přiznám svoji orientaci, se blíží.
Aber meine Coming-out Party ist bald.
   Korpustyp: Untertitel
Nové internetové stránky by byly skvělým vodítkem při orientaci v oblastech pravomoci evropských orgánů.
Die neue Internetseite wäre ein hervorragender Führer zu den Kompetenzbereichen der europäischen Organe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité vytvořit důvěru k nové měně a usnadnit jim orientaci.
Es ist notwendig, ein Gefühl des Vertrauens zu der neuen Währung herzustellen und ausreichend Informationen bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podala jsem tedy deset pozměňovacích návrhů, které měly změnit její orientaci.
Ich habe daher zehn Änderungsanträge für eine Neuausrichtung eingebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je několik vysvětlení, které jsme mohli poskytnout našim spoluobčanům, kteří zde trochu ztrácejí orientaci.
Soweit einige Erläuterungen an unsere Mitbürger, denn sie fühlen sich ein wenig verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smlouva významně posiluje moc a nezávislost Komise stejně jako ECB a jejich orientaci na volný obchod.
Insbesondere verstärkt er die Vollmachten und die Unabhängigkeit der Kommission wie der EZB, die beide Verfechter der Feihandelsideologie sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám velké obavy o orientaci jednání, které nastolil komisař Mandelson, pokud jde o koncese v zemědělství.
Ich bin äußerst besorgt über die Linie, die Herr Kommissar Mandelson bei den Verhandlungen verfolgt, wenn es um Zugeständnisse für die Landwirtschaft geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro snazší orientaci jsou závěry výboru týkající se vhodného právního základu v jednotlivých případech uvedeny níže:
Der Zweckmäßigkeit halber werden die Schlussfolgerungen des Ausschusses zur Angemessenheit der Rechtsgrundlage eines jeden Vorschlags nachstehend einzeln aufgeführt:
   Korpustyp: EU DCEP
Pro snazší orientaci jsou závěry výboru týkající se vhodného právního základu v jednotlivých případech uvedeny níže:
Der Einfachheit halber finden sich nachstehend die Schlussfolgerungen des Ausschusses zur angemessenen Rechtsgrundlage für jeden einzelnen Fall:
   Korpustyp: EU DCEP
strukturální politiky v odvětví rybolovu a akvakultury, včetně finančních nástrojů pro orientaci rybolovu;
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, insbesondere Artikel 25,
   Korpustyp: EU DCEP
Orientaci v silniční mapě, plánování cesty, včetně užití elektronických navigačních systémů (nepovinné).
Lesen einer Straßenkarte, Streckenplanung, einschließlich der Benutzung eines elektronischen Navigationssystems (fakultativ);
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší orientaci pomáhá v první řadě uspořádání stránek a dále publikační metoda, které se vzájemně doplňují.
Sie wird dieser Aufgabe auf zweierlei Weise gerecht: erstens durch ihre Struktur, ihr Modell und zweitens durch ihr redaktionelles Konzept.
   Korpustyp: EU DCEP
strukturální politiky v odvětví rybolovu a akvakultury, včetně finančních nástrojů pro orientaci rybolovu;
Der Bürgerbeauftragte führt weitere Untersuchungen durch, falls er dies für hilfreich erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro snazší orientaci jsou závěry výboru týkající se vhodného právního základu v jednotlivých případech uvedeny níže:
Der Einfachheit halber werden nachstehend die Schlussfolgerungen des Ausschusses zur Angemessenheit der Rechtsgrundlage eines jeden Vorschlags vorab einzeln aufgeführt:
   Korpustyp: EU DCEP
Pro snazší orientaci jsou závěry výboru týkající se vhodného právního základu v jednotlivých případech uvedeny níže:
Der Einfachheit halber finden sich nachstehend die Schlussfolgerungen des Ausschusses zur geeigneten Rechtsgrundlage für jeden einzelnen Fall:
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 16. prosince 2004 o strategické politické orientaci Barrosovy Komise,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. Dezember 2004 zu den strategischen politischen Leitlinien der Barroso-Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Většinou se hlásí asistenti ke stejné politické orientaci jako jejich poslanec, i když existují výjimky.
Auch die Gehälter variieren stark, je nach Alter, Berufserfahrung, Herkunft und den Erwartungen des jeweiligen Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Úlohou stálého předsedy Evropské rady je posilovat společně sdílenou orientaci: nic více, nic méně.
Die Aufgabe eines ständigen Präsidenten ist es, eine gemeinsame Denkrichtung zu fördern, nicht mehr und nicht weniger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina otázek, jimiž se zpráva zabývá, potvrzuje politickou orientaci vytyčenou ve strategii ve sdělení Komise.
Die meisten der im Bericht angesprochenen Themen bestätigen die politischen Ausrichtungen in der Strategie, die ihrerseits in der Mitteilung der Kommission dargelegt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné shromažďovat ty nejdůvěrnější osobní informace, včetně informací o sexuální orientaci a bankovních účtech.
Die privatesten Informationen, einschließlich sexueller Vorlieben und Bankdaten, können erhoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobré, že tvůj otec nepřizná, že je to kvůli tvojí orientaci.
Gut für deinen Vater, dass er nicht zugeben will, dass es eigentlich um das Schwulsein geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kritéria jsou ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Pro orientaci viz kritéria uvedená v oddíle 6 tohoto listu pro dodatečné informace.
Dabei können Sie sich auf die Kriterien in Abschnitt 6 dieses Fragebogens stützen.
   Korpustyp: EU
Někteří z nich letěli zase moc vysoko, a úplně ztratili orientaci.
Einige flogen zu hoch und verzettelten sich. Weg waren sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kritéria jsou ve stručné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Stručně a jen pro snadnější orientaci jsou níže shrnuta kritéria statutu tržního hospodářství:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Voraussetzungen:
   Korpustyp: EU
Zmíněná kritéria jsou ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
Nur zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou stručně a pouze pro orientaci uvedena ve zkrácené podobě níže:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Jelikož se toto vyšetřování zabývá značným počtem opatření, budou pro snazší orientaci a nezaměnitelnost očíslovány.
Da diese Prüfung eine erhebliche Anzahl an Maßnahmen umfasst, sollen diese zur leichteren Lektüre und zur Vermeidung von Unklarheiten nummeriert werden.
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Elektronické přístroje pro orientaci a detekci překážek pro nevidomé a slabozraké
elektronische Orientierungsgeräte und elektronische Geräte zur Feststellung von Hindernissen für Blinde und Schwachsichtige
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné podobě a pouze pro orientaci:
Nur zur Information folgt eine kurze Aufstellung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Aby Komise co nejvíce usnadnila orientaci v textu, bude na ně co nejčastěji odkazovat.
Zur Vereinfachung wird die Kommission daher so oft wie möglich auf diesen Beschluss verweisen.
   Korpustyp: EU
Obrovský rozdíl také je, když svou odlišnou orientaci otevřeně přiznávají nejvyšší manažeři.
Auch öffentlich geoutete Vorgesetzte machen einen enormen Unterschied.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako žralok, i S-11 využívá elektrické impulsy pro svou orientaci.
Wie ein Hai, kann auch S11 elektrische Impulse aussenden, die ihm helfen zu navigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro snazší orientaci jsou závěry výboru týkající se vhodného právního základu pro každý návrh uvedeny zde:
Der Zweckmäßigkeit halber werden die Schlussfolgerungen des Ausschusses zur Angemessenheit der Rechtsgrundlage eines jeden Vorschlags nachstehend einzeln aufgeführt:
   Korpustyp: EU DCEP
strukturální politiky v odvětví rybolovu a akvakultury, včetně finančních nástrojů pro orientaci rybolovu;
gestützt auf die Interinstitutionellen Vereinbarungen und Texte, die die Beziehungen zwischen den beiden Organen regeln,,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné podobě a pouze pro orientaci:
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Kritéria individuálního zacházení jsou uvedena níže ve stručné podobě a pouze pro orientaci:
Rein informationshalber folgt eine kurze Aufstellung der IB-Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou ve stručné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Erläuterung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
5.2 Světlomety musí být namontovány tak, aby bylo možné snadno správně seřídit jejich orientaci.
Die Beleuchtungseinrichtungen sind so anzubauen, dass eine richtige Einstellung leicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou v krátkosti a pouze pro orientaci uvedena níže:
Rein informationshalber folgt eine Aufstellung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou ve stručné a souhrnné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou uvedena níže ve stručné podobě a pouze pro orientaci:
Rein informationshalber folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Kritéria pro přiznání tržního zacházení jsou uvedena níže ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
   Korpustyp: EU
Pro orientaci viz kritéria uvedená v oddíle 6 tohoto doplňkového informačního listu.
Dabei können Sie sich auf die Kriterien in Abschnitt 6 dieses Fragebogens stützen.
   Korpustyp: EU
Europoslanci ostře protestují proti popravám mladistvých delikventů, trestaných často za sex či kvůli sexuální orientaci.
Die Abgeordneten bedauern die doppelten Standards, die für Atomwaffen- und Nicht-Atomwaffenstaaten zugrunde gelegt werden und denen nur glaubwürdige Schritte zu einer atomaren Abrüstung entgegenwirken können.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové a náhradníci mohou vytvářet skupiny, které odrážejí jejich politickou orientaci.
Die Mitglieder und Stellvertreter können ihrer politischen Zugehörigkeit entsprechende Fraktionen bilden.
   Korpustyp: EU
Zmíněná kritéria jsou ve stručné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Aufstellung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Zmíněná kritéria jsou ve stručné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung dieser Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou stručně a pouze pro snazší orientaci shrnuta níže:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
   Korpustyp: EU
Kritéria pro přiznání tržního zacházení ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
Nur zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
   Korpustyp: EU
Kritéria pro přiznání zacházení jako v tržním hospodářství ve stručné a souhrnné podobě pouze pro orientaci:
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Zusammenfassung der MWB-Kriterien:
   Korpustyp: EU
O své sexuální orientaci jsem poprvé promluvil asi v patnácti letech.
Ich bekannte mich zur Homosexualität in meinen Mittzwanzigern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem na mysli novou orientaci továrny a vaši roli v ní.
Ich dachte an Ihre mögliche Rolle bei einer Neuorientierung der Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
A čtyři roky poté, co přiznal svou orientaci, zemřel v tomhle pokoji.
Und vier Jahre nach seinem Bekenntnis ist er hier gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro rozhraní můžete zadat alias. Tento alias pak bude pro lepší orientaci mezi zařízeními použit při zobrazení v panelu.
Sie können einen Alias für die Schnittstelle eingeben. KNemo wird es für die Unterscheidung der Schnittstellen in den Kurzinfos und Dialogen verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Přitahuje pozornost především protestujících stran a skupin, které nemají vlastní politickou orientaci, ale chtějí se na uvedených 30 % přiživit.
Sie sind vor allem attraktiv für jene Protestparteien und sonstige, die keine eigenen Inhalte haben, die aber an diesen 30 % partizipieren möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedených 30 % ale poutá pozornost i osob, které zastávají politickou orientaci, ale jejichž politika nebude nikdy přijatelná pro ostatní.
Oder sie sind attraktiv für jene, die Inhalte haben, die grundsätzlich von anderen nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem nedávné reformy společné zemědělské politiky bylo zajistit evropskému zemědělství větší konkurenceschopnost a lepší orientaci na trh.
Ziel der jüngsten Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik war es, für eine nachhaltigere und stärker am Markt orientierte Landwirtschaft in Europa zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám tedy turecké orgány, aby do návrhu zákona o boji proti diskriminaci a nerovnosti opět začlenily zmínku o sexuální orientaci.
Daher fordere ich die türkischen Behörden auf, den Hinweis zur Geschlechtsidentität wieder in den Gesetzesentwurf zur Bekämpfung von Diskriminierung und Ungleichheit aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
45 Popisují orientaci obecného provádění hospodářské politiky a pro každý členský stát a pro celé Společenství přinášejí konkrétní doporučení .
45 Sie bieten Orientierungshilfen für die allgemeine Durchführung der Wirtschaftspolitik und geben jedem Mitgliedstaat und der Gemeinschaft spezifische Empfehlungen .
   Korpustyp: Allgemein